1 00:00:03,210 --> 00:00:06,814 Μας είπες πως θέλεις να κάνουμε τον γιο σου άντρα... 2 00:00:06,814 --> 00:00:11,080 όμως παρ' όλο που η Naga ντύνεται έτσι, η δουλειά μας δεν είναι απ' αυτές. 3 00:00:13,854 --> 00:00:16,156 Μα για τι πράγμα μιλάς; 4 00:00:16,156 --> 00:00:19,627 Ποιος θα ζητούσε να κάνετε τέτοιο πράγμα στον αγαπημένο μου Jeffrey;! 5 00:00:19,627 --> 00:00:22,463 Λοιπόν, πρώτα απ' όλα, ο γιος μου, ο Jeffrey, είναι... 6 00:00:22,463 --> 00:00:26,567 αυτό μπορεί ν' ακούγεται σαν να κοκορεύομαι αφού είμαι η μητέρα του... 7 00:00:26,567 --> 00:00:31,372 μα με ακούει όλη την ώρα, κι είναι πολύ καλό αγόρι. 8 00:00:31,372 --> 00:00:34,341 Έχει μεγαλώσει πολύ σωστά, κι είμαι εξαιρετικά περήφανη γι' αυτόν. 9 00:00:34,341 --> 00:00:37,778 Ως ο κληρονόμος της ευγενούς οικογένειας Mailstar... 10 00:00:37,778 --> 00:00:41,782 πώς να το πω, είναι άντρας που κατάγεται από γενιά ευγενών... 11 00:00:41,782 --> 00:00:45,319 ξεχειλίζει από φυσικά ταλέντα που δε μπορούν να κρυφτούν... 12 00:00:45,319 --> 00:00:46,787 οτιδήποτε κι αν κάνουμε. 13 00:00:46,787 --> 00:00:49,790 Τέλος πάντων, ως μητέρα του, είναι φυσικό να τον σκέφτομαι... 14 00:00:49,790 --> 00:00:53,761 και, βλέποντας τα ταλέντα του αγαπημένου μου Jeffery... 15 00:00:53,761 --> 00:00:56,063 και για να σταθώ αντάξια στο όνομα των Mailstar... 16 00:00:56,063 --> 00:00:59,233 θέλω να του βρω μια κατάλληλη δουλειά. 17 00:00:59,233 --> 00:01:02,636 Έτσι χρησιμοποίησα τους ειδικούς μου συνδέσμους για να μαζέψω πληροφορίες... 18 00:01:02,636 --> 00:01:05,172 και σκέφτηκα το ερώτημα διεξοδικά. 19 00:01:05,172 --> 00:01:10,911 Αφού η οικογένειά μου προέρχεται από μακρόχρονη γενιά μεγάλων ιπποτών... 20 00:01:10,911 --> 00:01:17,084 αποφάσισα πως θα ήταν φυσικό γι' αυτόν να μπει στη Βασιλική Φρουρά. 21 00:01:17,084 --> 00:01:23,657 Λοιπόν, κάποιες άλλες κυρίες μπορεί να νιώθουν πως παραείναι φυσικό... 22 00:01:23,657 --> 00:01:27,461 μα άσχετα με το τι λένε οι άλλες κυρίες... 23 00:01:27,461 --> 00:01:32,091 Πιστεύω πως το να γίνει ιππότης είναι η πιο κατάλληλη οδός για τον Jeffery μου. 24 00:01:41,075 --> 00:01:42,736 Δεν είναι κι άσχημη δουλειά αυτή. 25 00:01:45,846 --> 00:01:47,473 Με συγχωρείτε... 26 00:01:51,618 --> 00:01:55,554 Καλησπέρα, είμαι ο Jeffery Mailstar. 27 00:02:10,371 --> 00:02:15,536 Δουλειά μας είναι να σε βοηθήσουμε να γίνεις μέλος της Βασιλικής Φρουράς. 28 00:02:17,878 --> 00:02:24,184 Ναι, η μαμά μου είπε να σας βοηθήσω να υποτάξετε κακούς. 29 00:02:24,184 --> 00:02:25,486 Η μαμά... 30 00:02:25,486 --> 00:02:28,353 Η μαμά σου είπε;! 31 00:02:29,423 --> 00:02:32,426 Το ξέρω πως οι "κακοί" που πρόκειται να υποτάξουμε... 32 00:02:32,426 --> 00:02:35,629 είναι ηθοποιοί που προσέλαβε εκείνη η θείτσα, όμως... 33 00:02:35,629 --> 00:02:39,963 Πολύ αργά, Lina. Δεχτήκαμε την πληρωμή προκαταβολικά. 34 00:02:41,802 --> 00:02:47,172 Λοιπόν, πρέπει να συζητήσουμε πώς θα προχωρήσουμε. Τι ικανότητες έχεις με... 35 00:02:50,477 --> 00:02:53,313 Ωπ, λες να κατάφερε να με δει; 36 00:02:53,313 --> 00:02:55,816 Τρέχει κάτι, Μις Lina; 37 00:02:55,816 --> 00:02:58,886 Όχι, όχι, τίποτα, τίποτα. 38 00:02:58,886 --> 00:03:01,889 Τέλος πάντων, θα θέλαμε να ξέρουμε... 39 00:03:01,889 --> 00:03:05,192 τι πρακτικές ικανότητες έχεις πριν να κάνουμε οτιδήποτε. 40 00:03:05,192 --> 00:03:07,194 Παρακαλώ ανακουφιστείτε. 41 00:03:07,194 --> 00:03:09,329 Άσχετα με το τι είδους εχθροί εμφανιστούν εμπρός μας... 42 00:03:09,329 --> 00:03:11,899 θα τους σκοτώσω όλους την ίδια στιγμή που θα εμφανιστούν! 43 00:03:11,899 --> 00:03:15,836 Καταλαβαίνω πως δεν έχεις ποτέ πολεμήσει σε αληθινές μάχες. 44 00:03:15,836 --> 00:03:18,605 Από πού λοιπόν προέρχεται αυτή η πίστη στον εαυτό σου; 45 00:03:18,605 --> 00:03:20,072 Αυτό είναι προφανές! 46 00:03:24,278 --> 00:03:27,042 Θα είμαι εντάξει γιατι... 47 00:03:28,148 --> 00:03:30,582 το εγγυήθηκε η μαμά μου! 48 00:03:33,987 --> 00:03:36,757 Γελιέσαι πολύ, αγοράκι. 49 00:03:36,757 --> 00:03:39,317 Ο,τι κι αν σου 'πε η μητέρα σου, η αδεξιότητα είναι αδε... 50 00:03:40,561 --> 00:03:43,597 Δε θ' αφήσω κανέναν να πει κακίες για τον αγαπημένο μου Jeffery! 51 00:03:43,597 --> 00:03:47,601 Η ικανότητα του Jeffery μου με το σπαθί είναι εξαίρετη! 52 00:03:47,601 --> 00:03:50,804 Με συγχωρείτε, αλλά είστε... 53 00:03:50,804 --> 00:03:56,009 Αχ, πω πω! Μη μου δίνετε καμία σημασία! 54 00:03:56,009 --> 00:03:58,375 Είμαι απλώς μια ξένη περαστική. 55 00:04:04,551 --> 00:04:08,510 Υποθέτω πως απλά περνούσε. 56 00:04:10,157 --> 00:04:13,360 Είσαι σοβαρός; 57 00:04:13,360 --> 00:04:16,396 Πάντα ήταν συνηθισμένο πράγμα, συμβαίνει όλη την ώρα. 58 00:04:16,396 --> 00:04:20,765 Ένας μασκοφόρος περαστικός εμφανίζεται και σπάει κάποιον άλλο στο ξύλο. 59 00:04:23,570 --> 00:04:26,139 Κανονικά δε γίνεται έτσι. 60 00:04:26,139 --> 00:04:31,668 Ώστε έτσι; Μπορεί να είναι τοπικό έθιμο. 61 00:04:34,982 --> 00:04:36,847 Είναι ψέμα... 62 00:04:38,285 --> 00:04:40,254 Είμαστε κοντά στην κρυψώνα των ληστών. 63 00:04:40,254 --> 00:04:42,856 Jeffery, τι σχέδιο επίθεσης θα χρησιμοποιούσες εσύ; 64 00:04:42,856 --> 00:04:44,983 Λοιπόν, αν ήταν σχέδιό μου... 65 00:04:47,294 --> 00:04:51,031 Πρώτα θα συστηνόμουν, και θα ξεκινούσα κατά μέτωπο επίθεση. 66 00:04:51,031 --> 00:04:55,936 Θα σκότωνα τα τσιράκια το ένα μετά το άλλο, και θα προέλαυνα σαν οργισμένο κύμα. 67 00:04:55,936 --> 00:04:59,273 Θα χρησιμοποιούσα τη γρήγορη σκέψη μου για να σώσω την όμηρο, εσάς, Μις Lina. 68 00:04:59,273 --> 00:05:03,232 Τέλος, θα σκότωνα τον αρχηγό τους, και θα γινόμουν διάσημος! 69 00:05:04,578 --> 00:05:06,480 Πώς ήταν αυτό; 70 00:05:06,480 --> 00:05:08,582 Με ρωτάς πώς ήταν αυτό; 71 00:05:08,582 --> 00:05:13,554 Δεν ήταν καν σχέδιο! Ακουγόταν σαν κάποιου τριτοκλασάτου βάρδου... 72 00:05:13,554 --> 00:05:16,717 Τι εννοείς "τριτοκλασάτου";! 73 00:05:21,261 --> 00:05:25,721 Τα σχέδια του αγαπημένου μου Jeffery δεν είναι ποτέ λάθος! 74 00:05:29,202 --> 00:05:30,692 Δε γίνεται να είναι! Έτσι; 75 00:05:33,407 --> 00:05:35,576 Με συγχωρείτε... 76 00:05:35,576 --> 00:05:39,808 Μην ανησυχείτε για μένα. Είμαι απλώς μια διαβάτης που περνούσε. 77 00:05:42,983 --> 00:05:47,387 Δεν το 'ξερα πως υπήρχαν τουρίστες σε τέτοια μέρη. 78 00:05:47,387 --> 00:05:50,151 Είσαι στ' αλήθεια σοβαρός; 79 00:05:51,325 --> 00:05:53,486 Τρέχει κάτι μ' αυτό; 80 00:05:54,928 --> 00:05:56,259 Όχι... 81 00:06:03,403 --> 00:06:05,667 Έι, πού πάτε εσείς; 82 00:06:08,809 --> 00:06:11,845 Αυτοί είναι οι τύποι που προσέλαβε η κυρία Josephine; 83 00:06:11,845 --> 00:06:14,314 Καλή δουλειά στο κάστινγκ. 84 00:06:14,314 --> 00:06:18,580 Να 'σαστε, κακοποιοί! Ετοιμαστείτε! 85 00:06:25,092 --> 00:06:26,423 Να πάρει... 86 00:06:43,577 --> 00:06:47,581 Καθάρματα! Μου προκαλέσατε τόση δυσκολία. 87 00:06:47,581 --> 00:06:49,947 Είμαι σίγουρος πως πρέπει να 'στε διάσημοι πολεμιστές! 88 00:06:51,218 --> 00:06:53,020 Τι χαζό αστείο! 89 00:06:53,020 --> 00:06:54,721 Αδέξιε βλάκα! 90 00:06:54,721 --> 00:06:57,246 Ήταν λάθος που το 'πες αυτό! 91 00:07:16,677 --> 00:07:20,204 Τι είπατε στον αγαπημένο μου Jeffery;! 92 00:07:22,683 --> 00:07:27,788 Θα 'πρεπε να κάτσετε να χτυπηθείτε απ' το σπαθί του Jeffrey μου, απλά για να 'στε καλοί μαζί του! 93 00:07:27,788 --> 00:07:30,490 Όπως το νόμιζα. 94 00:07:30,490 --> 00:07:34,756 Έτσι πληροφοριακά, εγώ είμαι απλώς μια περαστική. 95 00:07:40,567 --> 00:07:44,230 Λοιπόν, όταν σοβαρεύομαι... 96 00:07:46,306 --> 00:07:48,774 αυτό είναι το αποτέλεσμα. 97 00:07:50,777 --> 00:07:52,612 Αλήθεια; 98 00:07:52,612 --> 00:07:56,173 Λοιπόν, πάμε! Η κρυψώνα του εχθρού είναι πολύ κοντά. 99 00:07:58,852 --> 00:08:05,125 Αφού τα καταφέρατε ως εδώ, μάλλον οι φρουροί είναι τελειωμένοι, σωστά; 100 00:08:05,125 --> 00:08:09,529 Εν πάση περιπτώσει πάντως, μήπως ήρθατε να σώσετε αυτούς; 101 00:08:09,529 --> 00:08:10,931 Αυτούς; 102 00:08:10,931 --> 00:08:11,989 Ναι. 103 00:08:13,166 --> 00:08:16,002 Όταν τελικά επέστρεψα σ' αυτό το μέρος μετά από μακρά απουσία... 104 00:08:16,002 --> 00:08:19,806 αυτοί οι ξεφτίλες εδώ ενοχλούσαν τους πάντες. 105 00:08:19,806 --> 00:08:24,004 Αναρωτιέμαι αν είναι κι αυτοί ηθοποιοί που προσέλαβε η κυρία Josephine; 106 00:08:25,145 --> 00:08:27,981 Τους ξέρετε, έτσι δεν είναι; 107 00:08:27,981 --> 00:08:34,554 Πρώτα, να ρωτήσω κάτι. Είστε αληθινή συμμορία ληστών; 108 00:08:34,554 --> 00:08:38,291 Υπάρχει τέτοιο πράγμα σαν ψεύτικη συμμορία ληστών; 109 00:08:38,291 --> 00:08:40,594 Τέλος πάντων, δε νομίζω πως μπορούμε να σας αφήσουμε να φύγετε έτσι... 110 00:08:40,594 --> 00:08:43,563 αφού σπάσατε στο ξύλο δύο απ' τους ακολούθους μου. 111 00:08:43,563 --> 00:08:45,665 Μη με κάνεις να γελάω! 112 00:08:45,665 --> 00:08:47,968 Δεν καταλαβαίνω τις λεπτομέρειες στο παρασκήνιο... 113 00:08:47,968 --> 00:08:51,238 μα το πιστό μου ξίφος θα είναι υπεραρκετό για να κανονίσω ένα χαλβά σαν εσένα. 114 00:08:51,238 --> 00:08:52,796 Ετοιμάσου! 115 00:08:55,675 --> 00:08:56,801 Πάρε αυτό! 116 00:09:01,882 --> 00:09:03,076 Έι! 117 00:09:09,222 --> 00:09:15,362 Τι είναι; Για τόσο μεγάλο στόμα, είσαι πραγματικά άχρηστος! 118 00:09:15,362 --> 00:09:16,496 Αυτά τα λόγια! 119 00:09:16,496 --> 00:09:17,656 Δεν πρέπει να λες τέτοια πράγματα! 120 00:09:31,178 --> 00:09:32,236 Τι; 121 00:09:48,862 --> 00:09:53,822 Είπες πως ο Jeffery μου ήταν άχρηστος, και δε θα σε συγχωρήσω! 122 00:10:04,978 --> 00:10:06,843 Πέθανε; 123 00:10:10,851 --> 00:10:15,155 Τι νομίζετε πως κάνετε, χρησιμοποιώντας αλυσίδες για να με πιάσετε;! 124 00:10:15,155 --> 00:10:17,316 Αυτό ήταν πολύ επικίνδυνο! 125 00:10:20,493 --> 00:10:23,396 Εσύ είσαι, η διαβάτης που απλώς περνούσε! 126 00:10:23,396 --> 00:10:25,557 Τι είναι αυτό το τέρας;! 127 00:10:28,869 --> 00:10:31,531 Ωχ! Έβγαλε αίμα! 128 00:10:32,973 --> 00:10:36,109 Θα λιποθυμήσω με το αίμα! 129 00:10:36,109 --> 00:10:38,270 Είμαι τόσο ευαίσθητη... 130 00:10:39,613 --> 00:10:41,514 Κι εγώ. 131 00:10:41,514 --> 00:10:45,018 Έι, τι νομίζεις πως κάνεις; 132 00:10:45,018 --> 00:10:49,890 Δε σε καταλαβαίνω πραγματικά, αλλά τώρα είσαι η μόνη που έμεινε. 133 00:10:49,890 --> 00:10:51,551 Λοιπόν, τι πρόκειται να κάνεις; 134 00:10:56,830 --> 00:11:00,061 Dill Brand! 135 00:11:03,637 --> 00:11:05,605 Τι ήταν αυτό; 136 00:11:08,875 --> 00:11:10,677 Τι άχρηστοι! 137 00:11:10,677 --> 00:11:13,713 Εσύ δεν έκανες τίποτα! 138 00:11:13,713 --> 00:11:15,448 Θα το κάνω τώρα ακριβώς! 139 00:11:15,448 --> 00:11:17,575 Παγωμένο Βέλος! 140 00:11:30,230 --> 00:11:32,766 Δε θα χάσω τόσο εύκολα! 141 00:11:32,766 --> 00:11:33,934 Να πάρει! 142 00:11:33,934 --> 00:11:35,869 Ακούστε, κοριτσάκια! 143 00:11:35,869 --> 00:11:40,273 Αν δε θέλετε να χάσετε αυτό τον μικρό, σταματήστε την ανόητη αντίστασή σας. 144 00:11:40,273 --> 00:11:41,975 Naga, βάρα τον. 145 00:11:41,975 --> 00:11:43,343 ΟΚ. 146 00:11:43,343 --> 00:11:46,046 Είπα ακίνητες! Ακίνητες! 147 00:11:46,046 --> 00:11:49,849 Θέλεις να μάθεις τι πρόκειται να κάνουμε τώρα; 148 00:11:49,849 --> 00:11:53,753 Είπα πως αν κάνετε κάτι περίεργο, θα τον σκοτώσω! 149 00:11:53,753 --> 00:11:55,855 Θα σου δείξω τώρα. 150 00:11:55,855 --> 00:11:58,915 Τώρα εκείνη η κοπέλα θα γδυθεί! 151 00:12:00,961 --> 00:12:02,428 Τι;! 152 00:12:06,466 --> 00:12:08,127 Ελάτε... 153 00:12:11,504 --> 00:12:14,166 Στριφογυριστή Συντριβή Inverse! 154 00:12:26,519 --> 00:12:30,785 Είναι άθλια η ζωή του άντρα, έτσι; 155 00:12:40,433 --> 00:12:42,535 Τώρα καταλαβαίνεις, Jeffery. 156 00:12:42,535 --> 00:12:48,475 Η Lina είναι ολόσωστη. Δεν είσαι καθόλου φτιαγμένος για τέτοιου είδους δουλειά. 157 00:12:48,475 --> 00:12:54,881 Σίγουρα, εγώ είμαι αρχάριος σε σύγκριση με τη Μις Lina και τη Μις Naga. 158 00:12:54,881 --> 00:12:55,982 Όμως! 159 00:12:55,982 --> 00:12:59,509 Και πάλι, καταλαβαίνω πως... 160 00:13:00,820 --> 00:13:05,018 Κι οι δυο σας λέτε τέτοια πράγματα επειδή ζηλεύετε το ταλέντο μου! 161 00:13:09,629 --> 00:13:13,833 Ωστόσο, ωστόσο, εγώ... 162 00:13:13,833 --> 00:13:15,391 Λόγω αυτού του γεγονότος... 163 00:13:18,171 --> 00:13:21,607 Έχω απόλυτη εμπιστοσύνη στον εαυτό μου τώρα! 164 00:13:26,546 --> 00:13:29,849 Χρησιμοποιώντας το απίστευτο ταλέντο μου, που τρομάζει ακόμη κι εμένα... 165 00:13:29,849 --> 00:13:34,320 Κάποια μέρα θα διεκδικήσω τον τίτλο του Ιππότη των Ιπποτών! 166 00:13:34,320 --> 00:13:37,891 Με ακούτε; Έι, Μις Lina! Μις Naga! 167 00:13:37,891 --> 00:13:41,156 Μις Lina, Μις Naga! 168 00:13:47,834 --> 00:13:52,172 Λοιπόν, κάποιος που λέγεται ο Σκοτεινός Ιππότης κάποιες φορές εμφανίζεται... 169 00:13:52,172 --> 00:13:54,441 κι ακολουθείται από αμέτρητο αριθμό από Ορκ. 170 00:13:54,441 --> 00:13:56,909 Έχουν ληστέψει χωριά και πόλεις σ' αυτή την περιοχή. 171 00:13:58,244 --> 00:14:00,080 Κι έτσι, η μαμά μου είπε πως... 172 00:14:00,080 --> 00:14:03,683 αν νικήσω αυτό τον Σκοτεινό Ιππότη με τα ταλέντα μου και την υποστήριξή σας... 173 00:14:03,683 --> 00:14:07,287 είναι σίγουρη πως θα γινόμουν τόσο δημοφιλής που... 174 00:14:07,287 --> 00:14:10,290 η Βασιλική Φρουρά θα ήθελε να μπω σ' αυτή. 175 00:14:10,290 --> 00:14:11,424 Με την... 176 00:14:11,424 --> 00:14:12,892 Υποστήριξή μας; 177 00:14:12,892 --> 00:14:14,860 Θα δεχτείτε την προσφορά μας, έτσι; 178 00:14:16,362 --> 00:14:19,799 Τι είναι αυτή, φάντασμα; 179 00:14:19,799 --> 00:14:21,401 Τι λέτε για την ιδέα; 180 00:14:21,401 --> 00:14:24,003 Φυσικά θα τη δεχτούμε. 181 00:14:24,003 --> 00:14:26,239 Παραείναι τρομακτικό ν' αρνηθούμε την προσφορά σας. 182 00:14:26,239 --> 00:14:29,976 Εμ, έπρεπε να πω πως δε θα μπορούσαμε να 'μαστε τόσο κακές για ν' αρνηθούμε. 183 00:14:29,976 --> 00:14:32,245 Αφέντη Jeffery! 184 00:14:32,245 --> 00:14:35,815 Ο Σκοτεινός Ιππότης εμφανίστηκε. 185 00:14:35,815 --> 00:14:39,285 Ωραία! Κατανοητό! Ετοιμαστείτε να πάτε στο πεδίο αμέσως τώρα! 186 00:14:39,285 --> 00:14:40,343 Μάλιστα. 187 00:14:45,058 --> 00:14:46,059 Τι ήταν αυτό; 188 00:14:46,059 --> 00:14:50,663 Η μαμά μου προσέλαβε μια ιδιωτική βασιλική φρουρά για μένα. 189 00:14:50,663 --> 00:14:52,065 Ιδιωτική; 190 00:14:52,065 --> 00:14:53,327 Βασιλική φρουρά; 191 00:15:11,451 --> 00:15:13,620 Ποιοι είστε εσείς; 192 00:15:13,620 --> 00:15:14,954 Είναι προφανές! 193 00:15:14,954 --> 00:15:19,726 Είμαστε οι Ιππότες της Χρυσής Φλόγας, συγκεντρωμένοι στο όνομα της δικαιοσύνης! 194 00:15:19,726 --> 00:15:22,795 Έι, ένα όνομα σαν αυτό είναι ντροπιαστικό. 195 00:15:22,795 --> 00:15:25,899 Κάθαρμα, η γη του βασιλιά μας θα 'πρεπε να 'ναι ιερή και άσυλη... 196 00:15:25,899 --> 00:15:30,103 μα εσείς τη βιάσατε με τα βρώμικα πόδια και τις κακοποιές πράξεις σας! 197 00:15:30,103 --> 00:15:32,037 Τώρα, η δικαιοσύνη θα... 198 00:15:34,607 --> 00:15:36,809 Μη πνίγεσαι μια ώρα σαν αυτή. 199 00:15:36,809 --> 00:15:41,269 Τέλος πάντων, θα σας σκοτώσω, γι' αυτό να είστε έτοιμοι! 200 00:15:44,417 --> 00:15:46,942 Είστε έτοιμοι όλοι! Επίθεση! 201 00:16:10,243 --> 00:16:12,579 Τι βλάκες! 202 00:16:12,579 --> 00:16:14,881 Θα δεις αν είναι βλάκες ή όχι... 203 00:16:14,881 --> 00:16:17,441 αν πολεμήσεις κανονικά εναντίον τους. 204 00:16:19,752 --> 00:16:21,413 Ακούγεται ενδιαφέρον. 205 00:16:25,024 --> 00:16:26,626 Πρώτα οι ορκ! 206 00:16:26,626 --> 00:16:28,027 Κατάλαβα! 207 00:16:28,027 --> 00:16:29,790 Μπάλα Φωτιάς! 208 00:16:34,200 --> 00:16:36,464 Bomb Di Wind! 209 00:16:40,640 --> 00:16:43,209 Mάγισσες, έτσι; 210 00:16:43,209 --> 00:16:46,667 Καλή δουλειά! Δε θα 'πρεπε να σας υποτιμώ ακόμα κι αν είστε γυναίκες. 211 00:16:48,514 --> 00:16:50,573 Bomb Split! 212 00:17:02,762 --> 00:17:08,434 Αυτό είναι! Αυτή είναι η μάχη! Η αληθινή μάχη! 213 00:17:08,434 --> 00:17:10,095 Freeze Brid! 214 00:17:14,741 --> 00:17:17,608 Αυτό γιατί μιλάς πολύ! 215 00:17:30,423 --> 00:17:31,524 Τι; 216 00:17:31,524 --> 00:17:34,427 Κατάλαβα. Ώστε έτσι. 217 00:17:34,427 --> 00:17:37,130 Τι κατάλαβες; 218 00:17:37,130 --> 00:17:40,533 Η πανοπλία σου είναι μαγεμένη, έτσι; 219 00:17:40,533 --> 00:17:42,235 Καλή μαντεψιά. 220 00:17:42,235 --> 00:17:47,540 Σκέφτομαι πως είναι πιθανότατα το Ξόρκι του Valmashied. 221 00:17:47,540 --> 00:17:52,645 Κοστίζει πολλά χρήματα να χρησιμοποιήσεις αυτή την κατάρα... 222 00:17:52,645 --> 00:17:57,116 κι έτσι, είμαι σίγουρη πως έχεις κάποιου είδους μεγάλο σπόνσορα πίσω σου. 223 00:17:57,116 --> 00:17:59,118 Είσαι αρκετά έξυπνη, έτσι; 224 00:17:59,118 --> 00:18:04,724 Πες μου ποιος είναι ο σπόνσοράς σου, και τι σχεδιάζετε. 225 00:18:04,724 --> 00:18:09,662 Δεν έχω ιδέα τι σκέφτεται ο σπόνσοράς μου. 226 00:18:09,662 --> 00:18:13,232 Το μόνο πράγμα που μ' ενδιαφέρει είναι η δύναμη στη μάχη. 227 00:18:13,232 --> 00:18:15,802 Αν θέλεις ν' απαντήσω στην ερώτησή σου... 228 00:18:15,802 --> 00:18:17,861 πρέπει να κερδίσεις τη μάχη εναντίον μου. 229 00:18:19,238 --> 00:18:20,398 Καλά τότε. 230 00:18:23,943 --> 00:18:25,911 Ευκαιρία! 231 00:18:31,451 --> 00:18:33,112 Ποιος είναι αυτός ο βλάκας; 232 00:18:34,354 --> 00:18:36,879 Μόλις είπες "βλάκας";! 233 00:18:38,591 --> 00:18:43,229 Κυρία Josephine... από πού ήρθατε εσείς; 234 00:18:43,229 --> 00:18:46,032 Δεν διαισθάνθηκα κανένα ίχνος της παρουσίας της. 235 00:18:46,032 --> 00:18:49,135 Αυτή η θείτσα είναι πολύ υψηλού επιπέδου. 236 00:18:49,135 --> 00:18:52,238 Πω πω, είσαι εξαιρετικά αγενής! 237 00:18:52,238 --> 00:18:56,542 Πώς μπορείς ν' αποκαλείς τον Jeffery μου "βλάκα";! 238 00:18:56,542 --> 00:18:58,511 Σκασμός! 239 00:18:58,511 --> 00:19:01,571 Τι είναι λάθος στο ν' αποκαλείς έναν βλάκα "βλάκα";! 240 00:19:15,428 --> 00:19:17,191 Ακόμα θέλεις να μιλάς έτσι; 241 00:19:28,508 --> 00:19:29,805 Αυτό το στόμα λέει... 242 00:19:36,616 --> 00:19:38,174 Κυρία Josephine; 243 00:19:39,452 --> 00:19:44,890 Πήγε πίσω εκεί που βρισκόταν. Δε μπορούσα καν να δω την κίνησή της. 244 00:19:53,566 --> 00:20:01,507 Το όνομά μου είναι Galda. Σας παρακαλώ αφήστε με να γίνω μαθητής σας, Κυρία. 245 00:20:01,507 --> 00:20:03,342 Μαθητής;! 246 00:20:03,342 --> 00:20:08,214 Σ' αυτή την περίπτωση, πρέπει να δουλέψεις για τον Jeffery μου. 247 00:20:08,214 --> 00:20:10,739 Γι' αυτό τον μικρό; 248 00:20:12,018 --> 00:20:14,720 Γι αυτό τον τι; 249 00:20:14,720 --> 00:20:17,723 Λυπάμαι τόσο, Δασκάλα! 250 00:20:17,723 --> 00:20:19,759 Τώρα άκουσέ με. 251 00:20:19,759 --> 00:20:23,422 Θα δουλέψεις για τον Jeffery μου. Έγινα σαφής; 252 00:20:24,664 --> 00:20:26,566 Κατανοητό! 253 00:20:26,566 --> 00:20:28,033 Τα λέμε αργότερα. 254 00:20:55,127 --> 00:20:58,931 Ο αφέντης Goldias θα βρίσκεται πιθανότατα εκεί πέρα. 255 00:20:58,931 --> 00:21:01,601 Ο σπόνσορας για τον οποίο μιλούσες πριν, σωστά; 256 00:21:01,601 --> 00:21:03,503 Επιτέλους έχουμε τη μάχη μας. 257 00:21:03,503 --> 00:21:07,166 Εμένα δε με πειράζει να πολεμήσω, αλλά τι θα κάνουμε με τον Jeffery; 258 00:21:12,278 --> 00:21:15,381 Το ξέρω πως θα είναι μόνο μπελάς αν τον φέρουμε μαζί μας... 259 00:21:15,381 --> 00:21:18,317 μα αν πω κάτι κακό γι' αυτόν, η κυρία Josephine... 260 00:21:18,317 --> 00:21:20,786 θα βγει έξω και θα μας σπάσει στο ξύλο. 261 00:21:20,786 --> 00:21:23,155 Αυτό είναι! 262 00:21:23,155 --> 00:21:26,125 Ο κεντρικός χαρακτήρας συνήθως εμφανίζεται τελευταίος, έτσι; 263 00:21:26,125 --> 00:21:29,328 Είμαι σίγουρη πως θα 'ναι δύσκολα για μας χωρίς τον Jeffrey... 264 00:21:29,328 --> 00:21:36,894 μα αν βάλουμε τα δυνατά μας, θ' αναγεννηθεί σαν Φοίνικας και θα 'ρθει να μας βοηθήσει! 265 00:21:37,970 --> 00:21:41,774 Καλή δουλειά, Lina. Ο τρόπος σου να πεις πως δε θα προκαλέσει πρόβλημα. 266 00:21:41,774 --> 00:21:42,775 Ωραία! 267 00:21:42,775 --> 00:21:48,736 Τώρα, πιστεύοντας στην αναγέννηση του Jeffrey, θα τον αφήσουμε πίσω απ' αυτή την κολώνα. 268 00:21:51,484 --> 00:21:53,543 Ωραία λοιπόν, πάμε! 269 00:21:59,892 --> 00:22:02,662 Είμαι απογοητευμένος μαζί σου, Galda. 270 00:22:02,662 --> 00:22:07,867 Ωστόσο, η προδοσία σου σημαίνει πως κάποιος σε νίκησε στη μάχη. 271 00:22:07,867 --> 00:22:11,803 Έχουν μείνει αρκετά τρομακτικά άτομα στον κόσμο, έτσι δεν είναι; 272 00:22:13,706 --> 00:22:16,475 Λοιπόν, δεν πειράζει. 273 00:22:16,475 --> 00:22:18,943 Να ξεκινήσουμε τώρα; 274 00:22:41,200 --> 00:22:42,758 Ζωντανές Πανοπλίες; 275 00:22:44,403 --> 00:22:47,668 Ακριβώς! Είσαι έτοιμος, Galda; 276 00:23:04,624 --> 00:23:06,425 Είσαι δικός μου, Galda! 277 00:23:06,425 --> 00:23:08,290 Φλεγόμενο Βέλος! 278 00:23:11,897 --> 00:23:12,989 Λοιπόν! 279 00:23:14,166 --> 00:23:17,069 Αυτός ο τύπος είναι πραγματικά δυνατός. 280 00:23:17,069 --> 00:23:21,207 Θα βοηθήσω τον Galda τραβώντας την προσοχή των Ζωντανών Πανοπλιών. 281 00:23:21,207 --> 00:23:22,208 Naga! 282 00:23:22,208 --> 00:23:23,242 Τι; 283 00:23:23,242 --> 00:23:26,078 Δε θα σε ξεχάσω ποτέ! 284 00:23:26,078 --> 00:23:28,046 Άντε να πεθάνεις! 285 00:23:39,659 --> 00:23:42,890 Τώρα, όλα θα είναι εντάξει εκτός απ' τη Naga. 286 00:23:44,363 --> 00:23:46,966 Flow Break! 287 00:23:46,966 --> 00:23:48,024 Τι; 288 00:24:05,051 --> 00:24:07,953 Αν νομίζεις πως μπορείς να σκοτώσεις τη Naga με Ζωντανές Πανοπλίες... 289 00:24:07,953 --> 00:24:11,123 κάνεις πολύ μεγάλο λάθος. 290 00:24:11,123 --> 00:24:14,493 Δε γνώριζα πως ήξερε το Flow Break. 291 00:24:14,493 --> 00:24:16,162 Αν είμαι τυχερή... 292 00:24:16,162 --> 00:24:18,998 το Ξόρκι του Valmashied στην πανοπλία σου έχει λυθεί. 293 00:24:18,998 --> 00:24:22,229 Δεν έχεις καμία ελπίδα να νικήσεις, άρα ετοιμάσου. 294 00:24:26,138 --> 00:24:28,874 Αναρωτιέμαι αν έχεις δίκιο ή όχι. 295 00:24:28,874 --> 00:24:34,278 Ως εδώ! Goldias, εγω θα είμαι ο χαμός σου. 296 00:24:35,414 --> 00:24:36,904 Ως... 297 00:24:44,457 --> 00:24:46,049 Ως εδώ. 298 00:24:56,802 --> 00:25:00,806 Jeffrey, τι κάνεις εσύ εδώ; 299 00:25:00,806 --> 00:25:03,242 Αυτή η φωνή! Είναι ο Μπαμπάς! 300 00:25:03,242 --> 00:25:04,800 Ο Μπαμπάς; 301 00:25:07,079 --> 00:25:10,537 Είναι εδώ, πράγμα που σημαίνει πως κι η Josephine πρέπει να 'ναι εδώ! 302 00:25:11,951 --> 00:25:16,689 Αγάπη μου, μπορείς να εξηγήσεις τι τρέχει εδώ; 303 00:25:16,689 --> 00:25:20,693 Α, λοιπόν, αυτό... είναι μια πολύ, πολύ μεγάλη ιστορία, και... 304 00:25:20,693 --> 00:25:23,321 Σκασμός! Να σε βράσω για σύζυγο! 305 00:25:28,701 --> 00:25:29,963 Μαμά! 306 00:25:33,472 --> 00:25:37,340 Μερικές φορές σ' αυτό τον κόσμο, συμβαίνουν μυστήρια πράγματα. 307 00:25:38,444 --> 00:25:40,980 Η γυναίκα μοιάζει λες και δεν είναι καν άνθρωπος... 308 00:25:40,980 --> 00:25:44,016 κι ο γιος τους είναι πιο κάτω κι από ανθρώπινο ον. 309 00:25:44,016 --> 00:25:47,319 Μπορώ σχεδόν να καταλάβω γιατί εκείνος ο άντρας έκανε... 310 00:25:47,319 --> 00:25:50,122 εγκλήματα για να ξεπεράσει το στρες του. 311 00:25:50,122 --> 00:25:51,624 Ωστόσο... 312 00:25:51,624 --> 00:25:52,424 Σταμάτα! 313 00:25:52,424 --> 00:25:53,225 Τι; Σταμάτα! 314 00:25:53,225 --> 00:25:53,926 Τι; Σε παρακαλώ, κόφτο. 315 00:25:53,926 --> 00:25:54,760 Σε παρακαλώ, κόφτο. 316 00:25:54,760 --> 00:25:55,227 Αγάπη μου, τι θέλεις να πεις; Αγάπη μου! Σε παρακαλώ, κόφτο. 317 00:25:55,227 --> 00:25:56,428 Αγάπη μου, τι θέλεις να πεις; Αγάπη μου! 318 00:25:56,428 --> 00:25:57,763 Αγάπη μου, τι θέλεις να πεις; Αγάπη μου! Κάποιος, βοήθεια! 319 00:25:57,763 --> 00:25:58,798 Κάποιος, βοήθεια! 320 00:25:58,798 --> 00:25:59,265 Αγάπη μου! Κάποιος, βοήθεια! 321 00:25:59,265 --> 00:26:00,425 Αγάπη μου! 322 00:26:14,079 --> 00:26:26,125 I don't know what to decide to do, I picture empty skies in my dreams 323 00:26:26,125 --> 00:26:32,398 Naze arasou no? 324 00:26:32,398 --> 00:26:37,937 Naze kizutsuku no? 325 00:26:37,937 --> 00:26:48,447 Kono ude ni takusarete iru yume ga toki ni 326 00:26:48,447 --> 00:26:51,851 Omoku naru no yo 327 00:26:51,851 --> 00:27:04,296 Shiawasete, daremo ga hoshigaru Ecstasy 328 00:27:04,296 --> 00:27:17,343 Musabotte te ni shite, soredemo motomeru 329 00:27:17,343 --> 00:27:24,383 Kagirinai yokubou ga areba 330 00:27:24,383 --> 00:27:30,489 Tachi naoru koto mo dekiru 331 00:27:30,489 --> 00:27:36,795 Shiawase o shiritai no nara 332 00:27:36,795 --> 00:27:44,361 Aruki tsuzukeru shikanai 333 00:27:56,415 --> 00:28:03,289 Kagirinai yokubou no naka ni 334 00:28:03,289 --> 00:28:09,628 Ie nu gisei mo aru kedo 335 00:28:09,628 --> 00:28:15,901 Jounetsu to yuuki aru nara 336 00:28:15,901 --> 00:28:24,070 Aruki tsuzukeru shikanai