get paid to paste

[Korkofilaki] Slayers The Book of Spells...

1
00:00:03,210 --> 00:00:06,814
Μας είπες πως θέλεις να
κάνουμε τον γιο σου άντρα...

2
00:00:06,814 --> 00:00:11,080
όμως παρ' όλο που η Naga ντύνεται έτσι,
η δουλειά μας δεν είναι απ' αυτές.

3
00:00:13,854 --> 00:00:16,156
Μα για τι πράγμα μιλάς;

4
00:00:16,156 --> 00:00:19,627
Ποιος θα ζητούσε να κάνετε τέτοιο
πράγμα στον αγαπημένο μου Jeffrey;!

5
00:00:19,627 --> 00:00:22,463
Λοιπόν, πρώτα απ' όλα,
ο γιος μου, ο Jeffrey, είναι...

6
00:00:22,463 --> 00:00:26,567
αυτό μπορεί ν' ακούγεται σαν να
κοκορεύομαι αφού είμαι η μητέρα του...

7
00:00:26,567 --> 00:00:31,372
μα με ακούει όλη την ώρα,
κι είναι πολύ καλό αγόρι.

8
00:00:31,372 --> 00:00:34,341
Έχει μεγαλώσει πολύ σωστά, κι
είμαι εξαιρετικά περήφανη γι' αυτόν.

9
00:00:34,341 --> 00:00:37,778
Ως ο κληρονόμος της ευγενούς
οικογένειας Mailstar...

10
00:00:37,778 --> 00:00:41,782
πώς να το πω, είναι άντρας που
κατάγεται από γενιά ευγενών...

11
00:00:41,782 --> 00:00:45,319
ξεχειλίζει από φυσικά ταλέντα
που δε μπορούν να κρυφτούν...

12
00:00:45,319 --> 00:00:46,787
οτιδήποτε κι αν κάνουμε.

13
00:00:46,787 --> 00:00:49,790
Τέλος πάντων, ως μητέρα του,
είναι φυσικό να τον σκέφτομαι...

14
00:00:49,790 --> 00:00:53,761
και, βλέποντας τα ταλέντα του
αγαπημένου μου Jeffery...

15
00:00:53,761 --> 00:00:56,063
και για να σταθώ αντάξια
στο όνομα των Mailstar...

16
00:00:56,063 --> 00:00:59,233
θέλω να του βρω μια κατάλληλη δουλειά.

17
00:00:59,233 --> 00:01:02,636
Έτσι χρησιμοποίησα τους ειδικούς μου
συνδέσμους για να μαζέψω πληροφορίες...

18
00:01:02,636 --> 00:01:05,172
και σκέφτηκα το ερώτημα
διεξοδικά.

19
00:01:05,172 --> 00:01:10,911
Αφού η οικογένειά μου προέρχεται από
μακρόχρονη γενιά μεγάλων ιπποτών...

20
00:01:10,911 --> 00:01:17,084
αποφάσισα πως θα ήταν φυσικό γι'
αυτόν να μπει στη Βασιλική Φρουρά.

21
00:01:17,084 --> 00:01:23,657
Λοιπόν, κάποιες άλλες κυρίες μπορεί
να νιώθουν πως παραείναι φυσικό...

22
00:01:23,657 --> 00:01:27,461
μα άσχετα με το τι
λένε οι άλλες κυρίες...

23
00:01:27,461 --> 00:01:32,091
Πιστεύω πως το να γίνει ιππότης είναι η
πιο κατάλληλη οδός για τον Jeffery μου.

24
00:01:41,075 --> 00:01:42,736
Δεν είναι κι άσχημη δουλειά αυτή.

25
00:01:45,846 --> 00:01:47,473
Με συγχωρείτε...

26
00:01:51,618 --> 00:01:55,554
Καλησπέρα,
είμαι ο Jeffery Mailstar.

27
00:02:10,371 --> 00:02:15,536
Δουλειά μας είναι να σε βοηθήσουμε
να γίνεις μέλος της Βασιλικής Φρουράς.

28
00:02:17,878 --> 00:02:24,184
Ναι, η μαμά μου είπε να σας
βοηθήσω να υποτάξετε κακούς.

29
00:02:24,184 --> 00:02:25,486
Η μαμά...

30
00:02:25,486 --> 00:02:28,353
Η μαμά σου είπε;!

31
00:02:29,423 --> 00:02:32,426
Το ξέρω πως οι "κακοί" που
πρόκειται να υποτάξουμε...

32
00:02:32,426 --> 00:02:35,629
είναι ηθοποιοί που προσέλαβε
εκείνη η θείτσα, όμως...

33
00:02:35,629 --> 00:02:39,963
Πολύ αργά, Lina. Δεχτήκαμε
την πληρωμή προκαταβολικά.

34
00:02:41,802 --> 00:02:47,172
Λοιπόν, πρέπει να συζητήσουμε πώς θα
προχωρήσουμε. Τι ικανότητες έχεις με...

35
00:02:50,477 --> 00:02:53,313
Ωπ, λες να κατάφερε
να με δει;

36
00:02:53,313 --> 00:02:55,816
Τρέχει κάτι, Μις Lina;

37
00:02:55,816 --> 00:02:58,886
Όχι, όχι, τίποτα, τίποτα.

38
00:02:58,886 --> 00:03:01,889
Τέλος πάντων, θα θέλαμε να ξέρουμε...

39
00:03:01,889 --> 00:03:05,192
τι πρακτικές ικανότητες έχεις
πριν να κάνουμε οτιδήποτε.

40
00:03:05,192 --> 00:03:07,194
Παρακαλώ ανακουφιστείτε.

41
00:03:07,194 --> 00:03:09,329
Άσχετα με το τι είδους εχθροί
εμφανιστούν εμπρός μας...

42
00:03:09,329 --> 00:03:11,899
θα τους σκοτώσω όλους την ίδια
στιγμή που θα εμφανιστούν!

43
00:03:11,899 --> 00:03:15,836
Καταλαβαίνω πως δεν έχεις ποτέ
πολεμήσει σε αληθινές μάχες.

44
00:03:15,836 --> 00:03:18,605
Από πού λοιπόν προέρχεται
αυτή η πίστη στον εαυτό σου;

45
00:03:18,605 --> 00:03:20,072
Αυτό είναι προφανές!

46
00:03:24,278 --> 00:03:27,042
Θα είμαι εντάξει γιατι...

47
00:03:28,148 --> 00:03:30,582
το εγγυήθηκε η μαμά μου!

48
00:03:33,987 --> 00:03:36,757
Γελιέσαι πολύ, αγοράκι.

49
00:03:36,757 --> 00:03:39,317
Ο,τι κι αν σου 'πε η μητέρα σου,
η αδεξιότητα είναι αδε...

50
00:03:40,561 --> 00:03:43,597
Δε θ' αφήσω κανέναν να πει κακίες
για τον αγαπημένο μου Jeffery!

51
00:03:43,597 --> 00:03:47,601
Η ικανότητα του Jeffery μου
με το σπαθί είναι εξαίρετη!

52
00:03:47,601 --> 00:03:50,804
Με συγχωρείτε, αλλά είστε...

53
00:03:50,804 --> 00:03:56,009
Αχ, πω πω! Μη μου δίνετε καμία σημασία!

54
00:03:56,009 --> 00:03:58,375
Είμαι απλώς μια ξένη περαστική.

55
00:04:04,551 --> 00:04:08,510
Υποθέτω πως απλά περνούσε.

56
00:04:10,157 --> 00:04:13,360
Είσαι σοβαρός;

57
00:04:13,360 --> 00:04:16,396
Πάντα ήταν συνηθισμένο πράγμα,
συμβαίνει όλη την ώρα.

58
00:04:16,396 --> 00:04:20,765
Ένας μασκοφόρος περαστικός εμφανίζεται
και σπάει κάποιον άλλο στο ξύλο.

59
00:04:23,570 --> 00:04:26,139
Κανονικά δε γίνεται έτσι.

60
00:04:26,139 --> 00:04:31,668
Ώστε έτσι;
Μπορεί να είναι τοπικό έθιμο.

61
00:04:34,982 --> 00:04:36,847
Είναι ψέμα...

62
00:04:38,285 --> 00:04:40,254
Είμαστε κοντά στην κρυψώνα των ληστών.

63
00:04:40,254 --> 00:04:42,856
Jeffery, τι σχέδιο επίθεσης
θα χρησιμοποιούσες εσύ;

64
00:04:42,856 --> 00:04:44,983
Λοιπόν, αν ήταν σχέδιό μου...

65
00:04:47,294 --> 00:04:51,031
Πρώτα θα συστηνόμουν, και θα
ξεκινούσα κατά μέτωπο επίθεση.

66
00:04:51,031 --> 00:04:55,936
Θα σκότωνα τα τσιράκια το ένα μετά το άλλο,
και θα προέλαυνα σαν οργισμένο κύμα.

67
00:04:55,936 --> 00:04:59,273
Θα χρησιμοποιούσα τη γρήγορη σκέψη μου
για να σώσω την όμηρο, εσάς, Μις Lina.

68
00:04:59,273 --> 00:05:03,232
Τέλος, θα σκότωνα τον αρχηγό τους,
και θα γινόμουν διάσημος!

69
00:05:04,578 --> 00:05:06,480
Πώς ήταν αυτό;

70
00:05:06,480 --> 00:05:08,582
Με ρωτάς πώς ήταν αυτό;

71
00:05:08,582 --> 00:05:13,554
Δεν ήταν καν σχέδιο! Ακουγόταν
σαν κάποιου τριτοκλασάτου βάρδου...

72
00:05:13,554 --> 00:05:16,717
Τι εννοείς "τριτοκλασάτου";!

73
00:05:21,261 --> 00:05:25,721
Τα σχέδια του αγαπημένου μου
Jeffery δεν είναι ποτέ λάθος!

74
00:05:29,202 --> 00:05:30,692
Δε γίνεται να είναι! Έτσι;

75
00:05:33,407 --> 00:05:35,576
Με συγχωρείτε...

76
00:05:35,576 --> 00:05:39,808
Μην ανησυχείτε για μένα. Είμαι
απλώς μια διαβάτης που περνούσε.

77
00:05:42,983 --> 00:05:47,387
Δεν το 'ξερα πως υπήρχαν
τουρίστες σε τέτοια μέρη.

78
00:05:47,387 --> 00:05:50,151
Είσαι στ' αλήθεια σοβαρός;

79
00:05:51,325 --> 00:05:53,486
Τρέχει κάτι μ' αυτό;

80
00:05:54,928 --> 00:05:56,259
Όχι...

81
00:06:03,403 --> 00:06:05,667
Έι, πού πάτε εσείς;

82
00:06:08,809 --> 00:06:11,845
Αυτοί είναι οι τύποι που
προσέλαβε η κυρία Josephine;

83
00:06:11,845 --> 00:06:14,314
Καλή δουλειά στο κάστινγκ.

84
00:06:14,314 --> 00:06:18,580
Να 'σαστε, κακοποιοί!
Ετοιμαστείτε!

85
00:06:25,092 --> 00:06:26,423
Να πάρει...

86
00:06:43,577 --> 00:06:47,581
Καθάρματα! Μου προκαλέσατε
τόση δυσκολία.

87
00:06:47,581 --> 00:06:49,947
Είμαι σίγουρος πως πρέπει
να 'στε διάσημοι πολεμιστές!

88
00:06:51,218 --> 00:06:53,020
Τι χαζό αστείο!

89
00:06:53,020 --> 00:06:54,721
Αδέξιε βλάκα!

90
00:06:54,721 --> 00:06:57,246
Ήταν λάθος που το 'πες αυτό!

91
00:07:16,677 --> 00:07:20,204
Τι είπατε στον αγαπημένο μου Jeffery;!

92
00:07:22,683 --> 00:07:27,788
Θα 'πρεπε να κάτσετε να χτυπηθείτε απ' το σπαθί
του Jeffrey μου, απλά για να 'στε καλοί μαζί του!

93
00:07:27,788 --> 00:07:30,490
Όπως το νόμιζα.

94
00:07:30,490 --> 00:07:34,756
Έτσι πληροφοριακά, εγώ
είμαι απλώς μια περαστική.

95
00:07:40,567 --> 00:07:44,230
Λοιπόν, όταν σοβαρεύομαι...

96
00:07:46,306 --> 00:07:48,774
αυτό είναι το αποτέλεσμα.

97
00:07:50,777 --> 00:07:52,612
Αλήθεια;

98
00:07:52,612 --> 00:07:56,173
Λοιπόν, πάμε! Η κρυψώνα του
εχθρού είναι πολύ κοντά.

99
00:07:58,852 --> 00:08:05,125
Αφού τα καταφέρατε ως εδώ, μάλλον
οι φρουροί είναι τελειωμένοι, σωστά;

100
00:08:05,125 --> 00:08:09,529
Εν πάση περιπτώσει πάντως,
μήπως ήρθατε να σώσετε αυτούς;

101
00:08:09,529 --> 00:08:10,931
Αυτούς;

102
00:08:10,931 --> 00:08:11,989
Ναι.

103
00:08:13,166 --> 00:08:16,002
Όταν τελικά επέστρεψα σ' αυτό το
μέρος μετά από μακρά απουσία...

104
00:08:16,002 --> 00:08:19,806
αυτοί οι ξεφτίλες εδώ
ενοχλούσαν τους πάντες.

105
00:08:19,806 --> 00:08:24,004
Αναρωτιέμαι αν είναι κι αυτοί ηθοποιοί
που προσέλαβε η κυρία Josephine;

106
00:08:25,145 --> 00:08:27,981
Τους ξέρετε, έτσι δεν είναι;

107
00:08:27,981 --> 00:08:34,554
Πρώτα, να ρωτήσω κάτι.
Είστε αληθινή συμμορία ληστών;

108
00:08:34,554 --> 00:08:38,291
Υπάρχει τέτοιο πράγμα σαν
ψεύτικη συμμορία ληστών;

109
00:08:38,291 --> 00:08:40,594
Τέλος πάντων, δε νομίζω πως μπορούμε
να σας αφήσουμε να φύγετε έτσι...

110
00:08:40,594 --> 00:08:43,563
αφού σπάσατε στο ξύλο δύο
απ' τους ακολούθους μου.

111
00:08:43,563 --> 00:08:45,665
Μη με κάνεις να γελάω!

112
00:08:45,665 --> 00:08:47,968
Δεν καταλαβαίνω τις
λεπτομέρειες στο παρασκήνιο...

113
00:08:47,968 --> 00:08:51,238
μα το πιστό μου ξίφος θα είναι υπεραρκετό
για να κανονίσω ένα χαλβά σαν εσένα.

114
00:08:51,238 --> 00:08:52,796
Ετοιμάσου!

115
00:08:55,675 --> 00:08:56,801
Πάρε αυτό!

116
00:09:01,882 --> 00:09:03,076
Έι!

117
00:09:09,222 --> 00:09:15,362
Τι είναι; Για τόσο μεγάλο στόμα,
είσαι πραγματικά άχρηστος!

118
00:09:15,362 --> 00:09:16,496
Αυτά τα λόγια!

119
00:09:16,496 --> 00:09:17,656
Δεν πρέπει να λες τέτοια πράγματα!

120
00:09:31,178 --> 00:09:32,236
Τι;

121
00:09:48,862 --> 00:09:53,822
Είπες πως ο Jeffery μου ήταν
άχρηστος, και δε θα σε συγχωρήσω!

122
00:10:04,978 --> 00:10:06,843
Πέθανε;

123
00:10:10,851 --> 00:10:15,155
Τι νομίζετε πως κάνετε, χρησιμοποιώντας
αλυσίδες για να με πιάσετε;!

124
00:10:15,155 --> 00:10:17,316
Αυτό ήταν πολύ επικίνδυνο!

125
00:10:20,493 --> 00:10:23,396
Εσύ είσαι, η διαβάτης που απλώς περνούσε!

126
00:10:23,396 --> 00:10:25,557
Τι είναι αυτό το τέρας;!

127
00:10:28,869 --> 00:10:31,531
Ωχ! Έβγαλε αίμα!

128
00:10:32,973 --> 00:10:36,109
Θα λιποθυμήσω με το αίμα!

129
00:10:36,109 --> 00:10:38,270
Είμαι τόσο ευαίσθητη...

130
00:10:39,613 --> 00:10:41,514
Κι εγώ.

131
00:10:41,514 --> 00:10:45,018
Έι, τι νομίζεις πως κάνεις;

132
00:10:45,018 --> 00:10:49,890
Δε σε καταλαβαίνω πραγματικά,
αλλά τώρα είσαι η μόνη που έμεινε.

133
00:10:49,890 --> 00:10:51,551
Λοιπόν, τι πρόκειται να κάνεις;

134
00:10:56,830 --> 00:11:00,061
Dill Brand!

135
00:11:03,637 --> 00:11:05,605
Τι ήταν αυτό;

136
00:11:08,875 --> 00:11:10,677
Τι άχρηστοι!

137
00:11:10,677 --> 00:11:13,713
Εσύ δεν έκανες τίποτα!

138
00:11:13,713 --> 00:11:15,448
Θα το κάνω τώρα ακριβώς!

139
00:11:15,448 --> 00:11:17,575
Παγωμένο Βέλος!

140
00:11:30,230 --> 00:11:32,766
Δε θα χάσω τόσο εύκολα!

141
00:11:32,766 --> 00:11:33,934
Να πάρει!

142
00:11:33,934 --> 00:11:35,869
Ακούστε, κοριτσάκια!

143
00:11:35,869 --> 00:11:40,273
Αν δε θέλετε να χάσετε αυτό τον μικρό,
σταματήστε την ανόητη αντίστασή σας.

144
00:11:40,273 --> 00:11:41,975
Naga, βάρα τον.

145
00:11:41,975 --> 00:11:43,343
ΟΚ.

146
00:11:43,343 --> 00:11:46,046
Είπα ακίνητες! Ακίνητες!

147
00:11:46,046 --> 00:11:49,849
Θέλεις να μάθεις τι
πρόκειται να κάνουμε τώρα;

148
00:11:49,849 --> 00:11:53,753
Είπα πως αν κάνετε κάτι
περίεργο, θα τον σκοτώσω!

149
00:11:53,753 --> 00:11:55,855
Θα σου δείξω τώρα.

150
00:11:55,855 --> 00:11:58,915
Τώρα εκείνη η κοπέλα θα γδυθεί!

151
00:12:00,961 --> 00:12:02,428
Τι;!

152
00:12:06,466 --> 00:12:08,127
Ελάτε...

153
00:12:11,504 --> 00:12:14,166
Στριφογυριστή Συντριβή Inverse!

154
00:12:26,519 --> 00:12:30,785
Είναι άθλια η ζωή του άντρα, έτσι;

155
00:12:40,433 --> 00:12:42,535
Τώρα καταλαβαίνεις, Jeffery.

156
00:12:42,535 --> 00:12:48,475
Η Lina είναι ολόσωστη. Δεν είσαι καθόλου
φτιαγμένος για τέτοιου είδους δουλειά.

157
00:12:48,475 --> 00:12:54,881
Σίγουρα, εγώ είμαι αρχάριος σε σύγκριση
με τη Μις Lina και τη Μις Naga.

158
00:12:54,881 --> 00:12:55,982
Όμως!

159
00:12:55,982 --> 00:12:59,509
Και πάλι, καταλαβαίνω πως...

160
00:13:00,820 --> 00:13:05,018
Κι οι δυο σας λέτε τέτοια πράγματα
επειδή ζηλεύετε το ταλέντο μου!

161
00:13:09,629 --> 00:13:13,833
Ωστόσο, ωστόσο, εγώ...

162
00:13:13,833 --> 00:13:15,391
Λόγω αυτού του γεγονότος...

163
00:13:18,171 --> 00:13:21,607
Έχω απόλυτη εμπιστοσύνη
στον εαυτό μου τώρα!

164
00:13:26,546 --> 00:13:29,849
Χρησιμοποιώντας το απίστευτο ταλέντο
μου, που τρομάζει ακόμη κι εμένα...

165
00:13:29,849 --> 00:13:34,320
Κάποια μέρα θα διεκδικήσω τον
τίτλο του Ιππότη των Ιπποτών!

166
00:13:34,320 --> 00:13:37,891
Με ακούτε;
Έι, Μις Lina! Μις Naga!

167
00:13:37,891 --> 00:13:41,156
Μις Lina, Μις Naga!

168
00:13:47,834 --> 00:13:52,172
Λοιπόν, κάποιος που λέγεται ο Σκοτεινός
Ιππότης κάποιες φορές εμφανίζεται...

169
00:13:52,172 --> 00:13:54,441
κι ακολουθείται από
αμέτρητο αριθμό από Ορκ.

170
00:13:54,441 --> 00:13:56,909
Έχουν ληστέψει χωριά και
πόλεις σ' αυτή την περιοχή.

171
00:13:58,244 --> 00:14:00,080
Κι έτσι, η μαμά μου είπε πως...

172
00:14:00,080 --> 00:14:03,683
αν νικήσω αυτό τον Σκοτεινό Ιππότη με
τα ταλέντα μου και την υποστήριξή σας...

173
00:14:03,683 --> 00:14:07,287
είναι σίγουρη πως θα
γινόμουν τόσο δημοφιλής που...

174
00:14:07,287 --> 00:14:10,290
η Βασιλική Φρουρά θα
ήθελε να μπω σ' αυτή.

175
00:14:10,290 --> 00:14:11,424
Με την...

176
00:14:11,424 --> 00:14:12,892
Υποστήριξή μας;

177
00:14:12,892 --> 00:14:14,860
Θα δεχτείτε την προσφορά μας, έτσι;

178
00:14:16,362 --> 00:14:19,799
Τι είναι αυτή, φάντασμα;

179
00:14:19,799 --> 00:14:21,401
Τι λέτε για την ιδέα;

180
00:14:21,401 --> 00:14:24,003
Φυσικά θα τη δεχτούμε.

181
00:14:24,003 --> 00:14:26,239
Παραείναι τρομακτικό
ν' αρνηθούμε την προσφορά σας.

182
00:14:26,239 --> 00:14:29,976
Εμ, έπρεπε να πω πως δε θα μπορούσαμε
να 'μαστε τόσο κακές για ν' αρνηθούμε.

183
00:14:29,976 --> 00:14:32,245
Αφέντη Jeffery!

184
00:14:32,245 --> 00:14:35,815
Ο Σκοτεινός Ιππότης εμφανίστηκε.

185
00:14:35,815 --> 00:14:39,285
Ωραία! Κατανοητό! Ετοιμαστείτε
να πάτε στο πεδίο αμέσως τώρα!

186
00:14:39,285 --> 00:14:40,343
Μάλιστα.

187
00:14:45,058 --> 00:14:46,059
Τι ήταν αυτό;

188
00:14:46,059 --> 00:14:50,663
Η μαμά μου προσέλαβε μια ιδιωτική
βασιλική φρουρά για μένα.

189
00:14:50,663 --> 00:14:52,065
Ιδιωτική;

190
00:14:52,065 --> 00:14:53,327
Βασιλική φρουρά;

191
00:15:11,451 --> 00:15:13,620
Ποιοι είστε εσείς;

192
00:15:13,620 --> 00:15:14,954
Είναι προφανές!

193
00:15:14,954 --> 00:15:19,726
Είμαστε οι Ιππότες της Χρυσής Φλόγας,
συγκεντρωμένοι στο όνομα της δικαιοσύνης!

194
00:15:19,726 --> 00:15:22,795
Έι, ένα όνομα σαν αυτό
είναι ντροπιαστικό.

195
00:15:22,795 --> 00:15:25,899
Κάθαρμα, η γη του βασιλιά μας θα
'πρεπε να 'ναι ιερή και άσυλη...

196
00:15:25,899 --> 00:15:30,103
μα εσείς τη βιάσατε με τα βρώμικα
πόδια και τις κακοποιές πράξεις σας!

197
00:15:30,103 --> 00:15:32,037
Τώρα, η δικαιοσύνη θα...

198
00:15:34,607 --> 00:15:36,809
Μη πνίγεσαι μια ώρα σαν αυτή.

199
00:15:36,809 --> 00:15:41,269
Τέλος πάντων, θα σας σκοτώσω,
γι' αυτό να είστε έτοιμοι!

200
00:15:44,417 --> 00:15:46,942
Είστε έτοιμοι όλοι! Επίθεση!

201
00:16:10,243 --> 00:16:12,579
Τι βλάκες!

202
00:16:12,579 --> 00:16:14,881
Θα δεις αν είναι βλάκες ή όχι...

203
00:16:14,881 --> 00:16:17,441
αν πολεμήσεις κανονικά εναντίον τους.

204
00:16:19,752 --> 00:16:21,413
Ακούγεται ενδιαφέρον.

205
00:16:25,024 --> 00:16:26,626
Πρώτα οι ορκ!

206
00:16:26,626 --> 00:16:28,027
Κατάλαβα!

207
00:16:28,027 --> 00:16:29,790
Μπάλα Φωτιάς!

208
00:16:34,200 --> 00:16:36,464
Bomb Di Wind!

209
00:16:40,640 --> 00:16:43,209
Mάγισσες, έτσι;

210
00:16:43,209 --> 00:16:46,667
Καλή δουλειά! Δε θα 'πρεπε να σας
υποτιμώ ακόμα κι αν είστε γυναίκες.

211
00:16:48,514 --> 00:16:50,573
Bomb Split!

212
00:17:02,762 --> 00:17:08,434
Αυτό είναι! Αυτή είναι η μάχη!
Η αληθινή μάχη!

213
00:17:08,434 --> 00:17:10,095
Freeze Brid!

214
00:17:14,741 --> 00:17:17,608
Αυτό γιατί μιλάς πολύ!

215
00:17:30,423 --> 00:17:31,524
Τι;

216
00:17:31,524 --> 00:17:34,427
Κατάλαβα. Ώστε έτσι.

217
00:17:34,427 --> 00:17:37,130
Τι κατάλαβες;

218
00:17:37,130 --> 00:17:40,533
Η πανοπλία σου είναι μαγεμένη, έτσι;

219
00:17:40,533 --> 00:17:42,235
Καλή μαντεψιά.

220
00:17:42,235 --> 00:17:47,540
Σκέφτομαι πως είναι πιθανότατα
το Ξόρκι του Valmashied.

221
00:17:47,540 --> 00:17:52,645
Κοστίζει πολλά χρήματα να
χρησιμοποιήσεις αυτή την κατάρα...

222
00:17:52,645 --> 00:17:57,116
κι έτσι, είμαι σίγουρη πως έχεις κάποιου
είδους μεγάλο σπόνσορα πίσω σου.

223
00:17:57,116 --> 00:17:59,118
Είσαι αρκετά έξυπνη, έτσι;

224
00:17:59,118 --> 00:18:04,724
Πες μου ποιος είναι ο σπόνσοράς
σου, και τι σχεδιάζετε.

225
00:18:04,724 --> 00:18:09,662
Δεν έχω ιδέα τι σκέφτεται
ο σπόνσοράς μου.

226
00:18:09,662 --> 00:18:13,232
Το μόνο πράγμα που μ' ενδιαφέρει
είναι η δύναμη στη μάχη.

227
00:18:13,232 --> 00:18:15,802
Αν θέλεις ν' απαντήσω
στην ερώτησή σου...

228
00:18:15,802 --> 00:18:17,861
πρέπει να κερδίσεις τη μάχη εναντίον μου.

229
00:18:19,238 --> 00:18:20,398
Καλά τότε.

230
00:18:23,943 --> 00:18:25,911
Ευκαιρία!

231
00:18:31,451 --> 00:18:33,112
Ποιος είναι αυτός ο βλάκας;

232
00:18:34,354 --> 00:18:36,879
Μόλις είπες "βλάκας";!

233
00:18:38,591 --> 00:18:43,229
Κυρία Josephine...
από πού ήρθατε εσείς;

234
00:18:43,229 --> 00:18:46,032
Δεν διαισθάνθηκα κανένα
ίχνος της παρουσίας της.

235
00:18:46,032 --> 00:18:49,135
Αυτή η θείτσα είναι πολύ υψηλού επιπέδου.

236
00:18:49,135 --> 00:18:52,238
Πω πω, είσαι εξαιρετικά αγενής!

237
00:18:52,238 --> 00:18:56,542
Πώς μπορείς ν' αποκαλείς
τον Jeffery μου "βλάκα";!

238
00:18:56,542 --> 00:18:58,511
Σκασμός!

239
00:18:58,511 --> 00:19:01,571
Τι είναι λάθος στο ν' αποκαλείς
έναν βλάκα "βλάκα";!

240
00:19:15,428 --> 00:19:17,191
Ακόμα θέλεις να μιλάς έτσι;

241
00:19:28,508 --> 00:19:29,805
Αυτό το στόμα λέει...

242
00:19:36,616 --> 00:19:38,174
Κυρία Josephine;

243
00:19:39,452 --> 00:19:44,890
Πήγε πίσω εκεί που βρισκόταν.
Δε μπορούσα καν να δω την κίνησή της.

244
00:19:53,566 --> 00:20:01,507
Το όνομά μου είναι Galda. Σας παρακαλώ
αφήστε με να γίνω μαθητής σας, Κυρία.

245
00:20:01,507 --> 00:20:03,342
Μαθητής;!

246
00:20:03,342 --> 00:20:08,214
Σ' αυτή την περίπτωση, πρέπει να
δουλέψεις για τον Jeffery μου.

247
00:20:08,214 --> 00:20:10,739
Γι' αυτό τον μικρό;

248
00:20:12,018 --> 00:20:14,720
Γι αυτό τον τι;

249
00:20:14,720 --> 00:20:17,723
Λυπάμαι τόσο, Δασκάλα!

250
00:20:17,723 --> 00:20:19,759
Τώρα άκουσέ με.

251
00:20:19,759 --> 00:20:23,422
Θα δουλέψεις για τον
Jeffery μου. Έγινα σαφής;

252
00:20:24,664 --> 00:20:26,566
Κατανοητό!

253
00:20:26,566 --> 00:20:28,033
Τα λέμε αργότερα.

254
00:20:55,127 --> 00:20:58,931
Ο αφέντης Goldias θα βρίσκεται
πιθανότατα εκεί πέρα.

255
00:20:58,931 --> 00:21:01,601
Ο σπόνσορας για τον οποίο
μιλούσες πριν, σωστά;

256
00:21:01,601 --> 00:21:03,503
Επιτέλους έχουμε τη μάχη μας.

257
00:21:03,503 --> 00:21:07,166
Εμένα δε με πειράζει να πολεμήσω,
αλλά τι θα κάνουμε με τον Jeffery;

258
00:21:12,278 --> 00:21:15,381
Το ξέρω πως θα είναι μόνο μπελάς
αν τον φέρουμε μαζί μας...

259
00:21:15,381 --> 00:21:18,317
μα αν πω κάτι κακό γι' αυτόν,
η κυρία Josephine...

260
00:21:18,317 --> 00:21:20,786
θα βγει έξω και θα
μας σπάσει στο ξύλο.

261
00:21:20,786 --> 00:21:23,155
Αυτό είναι!

262
00:21:23,155 --> 00:21:26,125
Ο κεντρικός χαρακτήρας συνήθως
εμφανίζεται τελευταίος, έτσι;

263
00:21:26,125 --> 00:21:29,328
Είμαι σίγουρη πως θα 'ναι δύσκολα
για μας χωρίς τον Jeffrey...

264
00:21:29,328 --> 00:21:36,894
μα αν βάλουμε τα δυνατά μας, θ' αναγεννηθεί
σαν Φοίνικας και θα 'ρθει να μας βοηθήσει!

265
00:21:37,970 --> 00:21:41,774
Καλή δουλειά, Lina. Ο τρόπος σου να
πεις πως δε θα προκαλέσει πρόβλημα.

266
00:21:41,774 --> 00:21:42,775
Ωραία!

267
00:21:42,775 --> 00:21:48,736
Τώρα, πιστεύοντας στην αναγέννηση του Jeffrey,
θα τον αφήσουμε πίσω απ' αυτή την κολώνα.

268
00:21:51,484 --> 00:21:53,543
Ωραία λοιπόν, πάμε!

269
00:21:59,892 --> 00:22:02,662
Είμαι απογοητευμένος μαζί σου, Galda.

270
00:22:02,662 --> 00:22:07,867
Ωστόσο, η προδοσία σου σημαίνει
πως κάποιος σε νίκησε στη μάχη.

271
00:22:07,867 --> 00:22:11,803
Έχουν μείνει αρκετά τρομακτικά
άτομα στον κόσμο, έτσι δεν είναι;

272
00:22:13,706 --> 00:22:16,475
Λοιπόν, δεν πειράζει.

273
00:22:16,475 --> 00:22:18,943
Να ξεκινήσουμε τώρα;

274
00:22:41,200 --> 00:22:42,758
Ζωντανές Πανοπλίες;

275
00:22:44,403 --> 00:22:47,668
Ακριβώς! Είσαι έτοιμος, Galda;

276
00:23:04,624 --> 00:23:06,425
Είσαι δικός μου, Galda!

277
00:23:06,425 --> 00:23:08,290
Φλεγόμενο Βέλος!

278
00:23:11,897 --> 00:23:12,989
Λοιπόν!

279
00:23:14,166 --> 00:23:17,069
Αυτός ο τύπος είναι πραγματικά δυνατός.

280
00:23:17,069 --> 00:23:21,207
Θα βοηθήσω τον Galda τραβώντας την
προσοχή των Ζωντανών Πανοπλιών.

281
00:23:21,207 --> 00:23:22,208
Naga!

282
00:23:22,208 --> 00:23:23,242
Τι;

283
00:23:23,242 --> 00:23:26,078
Δε θα σε ξεχάσω ποτέ!

284
00:23:26,078 --> 00:23:28,046
Άντε να πεθάνεις!

285
00:23:39,659 --> 00:23:42,890
Τώρα, όλα θα είναι εντάξει
εκτός απ' τη Naga.

286
00:23:44,363 --> 00:23:46,966
Flow Break!

287
00:23:46,966 --> 00:23:48,024
Τι;

288
00:24:05,051 --> 00:24:07,953
Αν νομίζεις πως μπορείς να σκοτώσεις
τη Naga με Ζωντανές Πανοπλίες...

289
00:24:07,953 --> 00:24:11,123
κάνεις πολύ μεγάλο λάθος.

290
00:24:11,123 --> 00:24:14,493
Δε γνώριζα πως ήξερε το Flow Break.

291
00:24:14,493 --> 00:24:16,162
Αν είμαι τυχερή...

292
00:24:16,162 --> 00:24:18,998
το Ξόρκι του Valmashied στην
πανοπλία σου έχει λυθεί.

293
00:24:18,998 --> 00:24:22,229
Δεν έχεις καμία ελπίδα
να νικήσεις, άρα ετοιμάσου.

294
00:24:26,138 --> 00:24:28,874
Αναρωτιέμαι αν έχεις δίκιο ή όχι.

295
00:24:28,874 --> 00:24:34,278
Ως εδώ! Goldias, εγω
θα είμαι ο χαμός σου.

296
00:24:35,414 --> 00:24:36,904
Ως...

297
00:24:44,457 --> 00:24:46,049
Ως εδώ.

298
00:24:56,802 --> 00:25:00,806
Jeffrey, τι κάνεις εσύ εδώ;

299
00:25:00,806 --> 00:25:03,242
Αυτή η φωνή! Είναι ο Μπαμπάς!

300
00:25:03,242 --> 00:25:04,800
Ο Μπαμπάς;

301
00:25:07,079 --> 00:25:10,537
Είναι εδώ, πράγμα που σημαίνει πως
κι η Josephine πρέπει να 'ναι εδώ!

302
00:25:11,951 --> 00:25:16,689
Αγάπη μου, μπορείς να
εξηγήσεις τι τρέχει εδώ;

303
00:25:16,689 --> 00:25:20,693
Α, λοιπόν, αυτό... είναι μια
πολύ, πολύ μεγάλη ιστορία, και...

304
00:25:20,693 --> 00:25:23,321
Σκασμός! Να σε βράσω για σύζυγο!

305
00:25:28,701 --> 00:25:29,963
Μαμά!

306
00:25:33,472 --> 00:25:37,340
Μερικές φορές σ' αυτό τον κόσμο,
συμβαίνουν μυστήρια πράγματα.

307
00:25:38,444 --> 00:25:40,980
Η γυναίκα μοιάζει λες και
δεν είναι καν άνθρωπος...

308
00:25:40,980 --> 00:25:44,016
κι ο γιος τους είναι πιο
κάτω κι από ανθρώπινο ον.

309
00:25:44,016 --> 00:25:47,319
Μπορώ σχεδόν να καταλάβω γιατί
εκείνος ο άντρας έκανε...

310
00:25:47,319 --> 00:25:50,122
εγκλήματα για να
ξεπεράσει το στρες του.

311
00:25:50,122 --> 00:25:51,624
Ωστόσο...

312
00:25:51,624 --> 00:25:52,424
Σταμάτα!

313
00:25:52,424 --> 00:25:53,225
Τι;
Σταμάτα!

314
00:25:53,225 --> 00:25:53,926
Τι;
Σε παρακαλώ, κόφτο.

315
00:25:53,926 --> 00:25:54,760
Σε παρακαλώ, κόφτο.

316
00:25:54,760 --> 00:25:55,227
Αγάπη μου, τι θέλεις να πεις;
Αγάπη μου!
Σε παρακαλώ, κόφτο.

317
00:25:55,227 --> 00:25:56,428
Αγάπη μου, τι θέλεις να πεις;
Αγάπη μου!

318
00:25:56,428 --> 00:25:57,763
Αγάπη μου, τι θέλεις να πεις;
Αγάπη μου!
Κάποιος, βοήθεια!

319
00:25:57,763 --> 00:25:58,798
Κάποιος, βοήθεια!

320
00:25:58,798 --> 00:25:59,265
Αγάπη μου!
Κάποιος, βοήθεια!

321
00:25:59,265 --> 00:26:00,425
Αγάπη μου!

322
00:26:14,079 --> 00:26:26,125
I don't know what to decide to do,
I picture empty skies in my dreams

323
00:26:26,125 --> 00:26:32,398
Naze arasou no?

324
00:26:32,398 --> 00:26:37,937
Naze kizutsuku no?

325
00:26:37,937 --> 00:26:48,447
Kono ude ni takusarete
iru yume ga toki ni

326
00:26:48,447 --> 00:26:51,851
Omoku naru no yo

327
00:26:51,851 --> 00:27:04,296
Shiawasete, daremo ga
hoshigaru Ecstasy

328
00:27:04,296 --> 00:27:17,343
Musabotte te ni shite,
soredemo motomeru

329
00:27:17,343 --> 00:27:24,383
Kagirinai yokubou ga areba

330
00:27:24,383 --> 00:27:30,489
Tachi naoru koto mo dekiru

331
00:27:30,489 --> 00:27:36,795
Shiawase o shiritai no nara

332
00:27:36,795 --> 00:27:44,361
Aruki tsuzukeru shikanai

333
00:27:56,415 --> 00:28:03,289
Kagirinai yokubou no naka ni

334
00:28:03,289 --> 00:28:09,628
Ie nu gisei mo aru kedo

335
00:28:09,628 --> 00:28:15,901
Jounetsu to yuuki aru nara

336
00:28:15,901 --> 00:28:24,070
Aruki tsuzukeru shikanai

Pasted: Oct 22, 2013, 3:46:45 pm
Views: 2