1 00:01:13,710 --> 00:01:15,390 ¿Me habéis traído esto? 2 00:01:40,030 --> 00:01:42,080 ¿Queréis que encienda un fuego? 3 00:02:26,190 --> 00:02:30,130 Esta historia se ha transmitido como la experiencia 4 00:02:30,160 --> 00:02:33,910 de Makkhali Gosala, el maestro de Asita. 5 00:02:35,200 --> 00:02:36,720 Makkhali Gosala 6 00:02:36,950 --> 00:02:39,190 se sorprendió 7 00:02:39,240 --> 00:02:41,820 por una situación excepcional. 8 00:02:43,110 --> 00:02:49,550 Y así comprendió el ciclo de causa y efecto del mundo. 9 00:03:00,720 --> 00:03:02,360 Naradatta. 10 00:03:03,540 --> 00:03:04,190 Sí. 11 00:03:05,430 --> 00:03:10,820 Siento un gran poder en el sur. Mañana bajarás la montaña 12 00:03:10,880 --> 00:03:15,160 y te dirigirás al sur a encontrar a alguien extraño. 13 00:03:15,170 --> 00:03:17,600 Sí, Venerable Asita. Pero... 14 00:03:17,840 --> 00:03:20,340 ¿Quién es esa persona? 15 00:03:20,620 --> 00:03:26,120 Esa persona podría ser el futuro rey del mundo. 16 00:04:21,030 --> 00:04:22,300 Suddhodana. 17 00:04:23,210 --> 00:04:27,680 Parece que los animales del bosque intentan decirnos algo. 18 00:04:28,310 --> 00:04:30,180 ¿Qué podría...? 19 00:04:33,510 --> 00:04:35,790 Alteza, la Reina... 20 00:04:35,870 --> 00:04:36,570 ¿Cómo? 21 00:04:44,820 --> 00:04:45,520 ¡Maya! 22 00:04:47,230 --> 00:04:48,160 ¡Maya! 23 00:04:50,480 --> 00:04:51,540 Alteza. 24 00:04:53,660 --> 00:04:55,440 Maya, ¿es cierto? 25 00:04:55,550 --> 00:04:56,170 Sí. 26 00:04:57,750 --> 00:04:59,370 He soñado que 27 00:05:00,310 --> 00:05:04,690 un glorioso elefante blanco con seis colmillos 28 00:05:05,510 --> 00:05:08,150 entraba en mi cuerpo. 29 00:05:11,000 --> 00:05:13,140 Qué sueño tan extraordinario. 30 00:05:13,710 --> 00:05:16,330 Sí, incluso los animales del bosque 31 00:05:16,640 --> 00:05:19,660 actuaban como si también estuvieran esperando algo. 32 00:05:20,420 --> 00:05:25,110 Todos los humanos y también el resto de seres vivos 33 00:05:25,200 --> 00:05:27,610 también lo están celebrando. 34 00:05:29,210 --> 00:05:30,140 Mira. 35 00:05:30,740 --> 00:05:33,130 La temporada del monzón se acerca. 36 00:05:33,140 --> 00:05:35,680 Sin embargo los ríos no muestran señales de sequía. 37 00:05:36,210 --> 00:05:37,680 Es cierto. 38 00:05:38,180 --> 00:05:40,020 Quizás 39 00:05:40,120 --> 00:05:43,450 hemos sido bendecidos con una gran vida. 40 00:05:44,550 --> 00:05:46,040 Creo que este futuro niño 41 00:05:46,720 --> 00:05:50,870 traeráalgo bueno este mundo. 42 00:05:52,460 --> 00:05:56,410 Un gran regalo, ilimitado como el cielo. 43 00:06:24,980 --> 00:06:29,260 En el pasado, al pie del Himalaya, 44 00:06:30,030 --> 00:06:36,110 junto al río Indo, vivía una raza. 45 00:06:41,150 --> 00:06:44,340 Son los Arios. Ellos han conquistado 46 00:06:44,350 --> 00:06:48,290 a los nativos Indios en el sur y en el este 47 00:06:48,320 --> 00:06:51,990 y se refieren a si mismos como reyes. 48 00:06:58,670 --> 00:07:01,300 Muchos países han ardido a su paso. 49 00:07:01,440 --> 00:07:04,880 Se han convertido en el gran imperio de Kosala 50 00:07:05,240 --> 00:07:10,300 y avanzan hacia el fértil país de Shakya. 51 00:07:58,190 --> 00:07:59,320 Eso es... 52 00:08:05,160 --> 00:08:06,130 Lo siento. 53 00:08:06,200 --> 00:08:08,190 ¡Eh, mira por donde vas! 54 00:08:08,200 --> 00:08:11,130 Lo siento, tengo prisa. 55 00:08:11,170 --> 00:08:15,520 ¿Oh? Esas cosas que llevas son buenas. 56 00:08:16,140 --> 00:08:18,270 Es una entrega muy importante. 57 00:08:18,540 --> 00:08:23,070 Dámelo y te perdonaré. 58 00:08:25,840 --> 00:08:28,340 ¡No corras, maldito! 59 00:08:31,010 --> 00:08:33,320 ¡No dejéis que se escape, chicos! 60 00:08:33,350 --> 00:08:35,830 ¡Bien!¡Ya lo tenemos! 61 00:08:37,230 --> 00:08:38,570 ¡No corras! 62 00:08:39,410 --> 00:08:40,530 ¿Dónde se ha metido? 63 00:09:08,190 --> 00:09:09,120 ¡Alto! 64 00:09:17,240 --> 00:09:21,410 Esas telas tenían el valor de 5 o 6 esclavos. 65 00:09:22,880 --> 00:09:24,300 Por favor, perdonadle. 66 00:09:24,560 --> 00:09:27,250 Se lo suplico. Permitidme tomar su lugar... 67 00:09:28,110 --> 00:09:32,540 Tu cuerpo es valioso. Si te dañamos bajarátu precio. 68 00:09:33,250 --> 00:09:35,690 Bueno, te daré una oportunidad. 69 00:09:36,190 --> 00:09:38,080 Tráeme esas telas. 70 00:09:39,120 --> 00:09:41,890 Pero si no lo consigues en tres días, 71 00:09:42,160 --> 00:09:44,410 venderé a tu madre. 72 00:09:46,230 --> 00:09:47,250 ¿Entendido? 73 00:09:48,270 --> 00:09:50,900 Conseguiré esas telas. 74 00:09:53,140 --> 00:09:54,670 Chapra, ¿estás bien? 75 00:09:55,140 --> 00:09:57,750 No nos separéis... 76 00:10:08,290 --> 00:10:10,310 ¡¿Eh?! ¡Ladrón! ¡Al ladrón! 77 00:10:10,320 --> 00:10:13,050 ¡Atrapad a ese chico! 78 00:10:15,290 --> 00:10:17,160 No podrás escapar. 79 00:10:17,200 --> 00:10:19,130 Deja de jugar. 80 00:10:22,040 --> 00:10:23,710 Es un esclavo. 81 00:10:26,200 --> 00:10:27,560 A por éI. 82 00:10:35,210 --> 00:10:38,690 Maldición, ¿no hay nada que pueda hacer? 83 00:10:39,220 --> 00:10:42,120 Si no consigo pronto esas telas... 84 00:10:43,190 --> 00:10:46,360 ¿Qué estás murmurando? 85 00:10:53,770 --> 00:10:55,200 Ah, tú... 86 00:10:55,780 --> 00:10:57,190 ¡DevuéIveme las telas! 87 00:10:58,500 --> 00:10:59,950 ¿De que te ríes? 88 00:11:03,170 --> 00:11:06,300 Vienes a nuestra casa solo. 89 00:11:06,340 --> 00:11:09,200 Desde luego debo admirar tu valor. 90 00:11:10,350 --> 00:11:12,520 Déjanos darte la bienvenida. 91 00:11:25,130 --> 00:11:27,220 Oh, es bastante bueno luchando. 92 00:11:27,230 --> 00:11:29,750 Sabes lanzar piedras, ¿eh? 93 00:11:30,170 --> 00:11:33,630 Ese truquito no te servirácontra nosotros. 94 00:11:36,140 --> 00:11:37,230 Nadie vendráa salvarte 95 00:11:37,280 --> 00:11:39,740 por mucho que grites. 96 00:11:45,250 --> 00:11:46,240 Devolvédmelas... 97 00:11:46,280 --> 00:11:49,180 Si no le llevo las telas... 98 00:12:08,210 --> 00:12:10,060 Vaya ruina de casa... 99 00:12:13,000 --> 00:12:14,140 ¿Estás despierto? 100 00:12:16,530 --> 00:12:19,130 No te muevas. Mi hermana te tratarálas heridas. 101 00:12:25,260 --> 00:12:26,920 No te muevas. 102 00:12:32,230 --> 00:12:34,810 ¿Qué pasa? ¿No te gusta? 103 00:12:35,200 --> 00:12:38,680 Estáhecho con hierbas del camino. Amargo, ¿verdad? 104 00:12:39,700 --> 00:12:42,270 Soy Tatta. ¿Y tú? 105 00:12:44,110 --> 00:12:44,900 Chapra. 106 00:12:45,470 --> 00:12:49,340 Lo siento, ya he vendido las telas que querías que te devolviera. 107 00:12:49,660 --> 00:12:50,690 ¿Qué? 108 00:12:51,220 --> 00:12:53,150 Desde nuestro punto de vista, 109 00:12:53,650 --> 00:12:57,340 tenemos derecho a robar para poder sobrevivir. 110 00:12:57,790 --> 00:13:00,150 Ibas andando completamente distraído, ¿verdad? 111 00:13:00,190 --> 00:13:01,250 Cállate. 112 00:13:06,200 --> 00:13:09,710 Si no devuelvo las telas venderán a mi madre. 113 00:13:10,910 --> 00:13:15,000 No podré volver a verla. 114 00:13:19,600 --> 00:13:21,880 Déjame ayudar a tu madre. 115 00:13:24,720 --> 00:13:25,600 ¿Cómo? 116 00:13:29,120 --> 00:13:31,090 Sois de mi propiedad. 117 00:13:31,640 --> 00:13:34,290 Si parecéis cansados o tensos cuando camináis, 118 00:13:34,540 --> 00:13:36,090 vuestro precio disminuirá. 119 00:13:37,690 --> 00:13:39,230 Caminad más deprisa. 120 00:13:45,580 --> 00:13:48,810 Qué Iástima. ¿Van a venderlos al mercado de esclavos? 121 00:13:52,140 --> 00:13:53,130 Madre. 122 00:13:53,340 --> 00:13:57,700 Chapra, espera aquí ocurra lo que ocurra. 123 00:14:00,250 --> 00:14:03,350 Esta vez el mercado de esclavos estámuy concurrido. 124 00:14:03,670 --> 00:14:06,020 Debería conseguir un buen precio. 125 00:14:29,210 --> 00:14:30,180 ¡Tigre! 126 00:14:47,300 --> 00:14:48,290 ¡Madre! 127 00:15:09,120 --> 00:15:10,110 Madre. 128 00:15:10,670 --> 00:15:11,880 Chapra... 129 00:15:40,560 --> 00:15:41,470 ¡Tatta! 130 00:15:43,630 --> 00:15:47,890 ¡Qué poder tan extraordinario...! ¿Quizás sea este niño? 131 00:15:53,100 --> 00:15:54,120 ¡A la conquista! 132 00:15:55,100 --> 00:15:57,090 ¡Por Kosala! 133 00:16:05,180 --> 00:16:06,200 ¡Adelante! 134 00:16:09,080 --> 00:16:13,280 El ejército de Kosala pretende atacar la ciudad de Kapilavastu. 135 00:16:13,320 --> 00:16:14,790 ¿Kapilavastu? 136 00:16:15,250 --> 00:16:17,280 Es la capital del reino de Shakya. 137 00:16:17,570 --> 00:16:21,960 Kosala intenta conquistar ese fértil país. 138 00:16:26,360 --> 00:16:30,320 ¡Si siguen esa ruta, atravesarán nuestro poblado! 139 00:16:31,240 --> 00:16:32,200 ¡Tatta! 140 00:16:46,080 --> 00:16:47,110 ¡Adelante! 141 00:17:13,110 --> 00:17:16,200 ¡Adelante, matadlos! ¡Sin piedad! 142 00:17:16,250 --> 00:17:18,430 Ese tipo es el Iíder. 143 00:17:25,500 --> 00:17:27,510 Madre, hermana. 144 00:17:43,140 --> 00:17:46,200 Me vengaré... 145 00:17:46,970 --> 00:17:50,400 Tatta, yo te ayudaré. 146 00:17:52,150 --> 00:17:54,240 Mirad la fuerza de nuestro ejército. 147 00:17:54,290 --> 00:17:57,310 Shakya debería haberse rendido. 148 00:17:57,320 --> 00:17:59,640 Celebrémoslo. 149 00:18:06,710 --> 00:18:10,590 Cuánta gente. ¿Como nos acercaremos al Iíder? 150 00:18:10,910 --> 00:18:13,760 Déjamelo a mi. Tengo una idea. 151 00:18:24,080 --> 00:18:26,880 Perdona, me gustaría pedirte tu cuerpo. 152 00:18:35,330 --> 00:18:36,290 ¿Un fantasma? 153 00:18:43,200 --> 00:18:47,230 ¿Quién es? ¡Tras éI, rápido! 154 00:18:53,110 --> 00:18:54,030 ¿Qué ocurre? 155 00:18:57,310 --> 00:19:00,280 ¡Abrid paso! ¡Aplastadle! 156 00:19:13,230 --> 00:19:15,290 ¡General, General! 157 00:19:18,270 --> 00:19:19,260 ¡Oh, no! 158 00:19:25,210 --> 00:19:28,240 Chico, eres muy valiente. 159 00:19:28,280 --> 00:19:29,250 ¡Tatta! 160 00:19:32,080 --> 00:19:33,170 ¡Matadle! 161 00:19:35,320 --> 00:19:38,780 ¡Langostas, una plaga de langostas! 162 00:19:50,170 --> 00:19:51,230 ¡Fuera! 163 00:19:51,270 --> 00:19:52,240 ¡Tatta! 164 00:19:55,370 --> 00:19:58,250 ¡Guardad posiciones! 165 00:20:00,210 --> 00:20:02,730 ¡Tatta, sigue al Iíder! 166 00:20:04,180 --> 00:20:05,690 No escaparás. 167 00:20:18,230 --> 00:20:20,830 ¡Por favor... ayuda! 168 00:20:21,230 --> 00:20:23,210 ¿Hay alguien ahí? 169 00:20:43,320 --> 00:20:48,090 ¡Ayuda! ¡Cocodrilos, cocodrilos! 170 00:20:48,230 --> 00:20:50,710 ¡Muere, enemigo de Tatta! 171 00:21:00,200 --> 00:21:02,230 ¡Ayuda por favor! 172 00:21:07,080 --> 00:21:08,710 ¿Qué quiero exactamente? 173 00:21:09,180 --> 00:21:13,460 ¿Convertirme en un esclavo y ser torturado hasta la muerte? 174 00:21:14,150 --> 00:21:16,280 Por favor, por favor... 175 00:21:51,120 --> 00:21:52,090 ¡Tatta! 176 00:21:52,320 --> 00:21:54,090 Lo siento... 177 00:21:54,120 --> 00:21:57,360 Quiero usar a esta persona. 178 00:22:01,130 --> 00:22:06,140 Esta persona es la oportunidad de vivir una vida digna. 179 00:22:11,340 --> 00:22:14,480 Tatta, quiero ir a Kosala 180 00:22:15,580 --> 00:22:19,150 y usar el ejército que dirige este hombre. 181 00:22:19,180 --> 00:22:20,950 Y me convertiré en un gran soldado. 182 00:22:23,220 --> 00:22:28,110 Tal como estamos solo podemos vivir en la pobreza. 183 00:22:38,240 --> 00:22:42,140 Alteza, el ejército de Kosala se ha retirado 184 00:22:42,170 --> 00:22:44,200 del río Rohini esta noche. 185 00:22:44,240 --> 00:22:45,170 ¿Cómo? 186 00:22:45,640 --> 00:22:49,180 Hubo una plaga de langostas, la comida enemiga fue destruida 187 00:22:49,210 --> 00:22:51,660 y tuvieron que retirarse. 188 00:22:52,220 --> 00:22:56,010 El General Budai del ejército de Kosala también se ha retirado. 189 00:23:01,090 --> 00:23:03,080 ¡Magnífico! 190 00:23:11,200 --> 00:23:13,430 Maya, ¿cómo estás? 191 00:23:14,640 --> 00:23:16,200 Estoy bien. 192 00:23:17,270 --> 00:23:19,240 Es genial. 193 00:23:21,140 --> 00:23:25,240 La guerra pudo evitarse gracias a ese niño. 194 00:23:29,220 --> 00:23:32,210 Así tu camino a casa seráseguro. 195 00:23:32,260 --> 00:23:35,350 Ah, regresaré para el parto. 196 00:23:45,240 --> 00:23:49,140 Gracias por entenderlo, Tatta. 197 00:23:53,210 --> 00:23:56,010 Tatta, vuelve y cuéntaselo a mi madre. 198 00:23:57,080 --> 00:23:59,800 Algún día volveré a por ella. 199 00:24:11,190 --> 00:24:12,910 Bien, adelante Tatta. 200 00:24:22,310 --> 00:24:24,100 Ah, ese es... 201 00:24:24,110 --> 00:24:25,710 ¡General Budai! 202 00:24:26,280 --> 00:24:29,250 ¡El general Budai estágravemente herido! ¡Traed al médico! 203 00:24:29,280 --> 00:24:31,240 ¡General Budai! 204 00:24:31,280 --> 00:24:33,210 ¡Rápido, curadle! 205 00:24:35,090 --> 00:24:37,020 Ah... General Budai. 206 00:24:45,160 --> 00:24:48,000 ¿Eres tú... el que me ha salvado...? 207 00:24:49,100 --> 00:24:51,330 General, no debería moverse aún. 208 00:24:53,340 --> 00:24:55,010 Acércate. 209 00:24:57,620 --> 00:24:59,370 ¿Cómo puedo recompensarte? 210 00:25:05,180 --> 00:25:06,810 Por favor, descanse. 211 00:25:15,260 --> 00:25:18,230 Estoy en muy malas condiciones. 212 00:25:20,650 --> 00:25:25,130 Bueno, ¿y si te unes a mi? 213 00:25:28,270 --> 00:25:30,430 Sería un honor, General. 214 00:25:48,330 --> 00:25:49,600 Parad el palanquín. 215 00:25:49,670 --> 00:25:51,540 Mi señora, mi señora. 216 00:25:52,230 --> 00:25:53,840 Si quiere ir a casa, 217 00:25:54,260 --> 00:25:57,200 deberemos cruzar el río Rohini. 218 00:25:57,960 --> 00:26:01,160 Pasemos esta noche junto al río. 219 00:26:03,140 --> 00:26:04,700 ¿Cómo estála Reina? 220 00:26:05,140 --> 00:26:06,450 Descansa. 221 00:26:07,340 --> 00:26:10,070 Bien, debemos tener cuidado. 222 00:26:10,080 --> 00:26:11,070 Entendido. 223 00:26:11,110 --> 00:26:12,900 No sopla nada de viento. 224 00:26:12,940 --> 00:26:14,700 Las hojas no se mueven nada. 225 00:26:18,080 --> 00:26:19,270 Esto es... 226 00:26:21,490 --> 00:26:24,930 ¿Qué ocurre? Esta luz tan cálida... 227 00:26:25,160 --> 00:26:28,760 Es como si el bosque estuviera vivo. 228 00:26:45,080 --> 00:26:46,240 ¡Ha nacido! 229 00:26:47,150 --> 00:26:49,350 ¡El príncipe ha nacido! 230 00:26:55,130 --> 00:26:57,150 Ah, esto es... 231 00:27:14,210 --> 00:27:16,300 El heredero al trono de Shakya ha nacido. 232 00:27:16,350 --> 00:27:22,350 ¡Felicidades, Alteza! ¡Viva el reino de Shakya! 233 00:27:31,190 --> 00:27:34,250 El mundo entero te da sus bendiciones. 234 00:27:34,260 --> 00:27:36,920 Eres un niño extraordinario. 235 00:27:40,240 --> 00:27:42,190 ¡Mi señora! 236 00:27:42,530 --> 00:27:46,120 ¡La Reina estáen peligro! ¡Rápido, volvamos a la ciudad! 237 00:27:58,850 --> 00:27:59,550 Maya. 238 00:28:01,220 --> 00:28:05,350 Acérquese. Mire a nuestro hijo. 239 00:28:12,140 --> 00:28:13,720 He pensado en un nombre. 240 00:28:14,370 --> 00:28:16,710 Siddhartha. 241 00:28:17,600 --> 00:28:19,240 Siddhartha... 242 00:28:21,210 --> 00:28:24,440 Significa "aquel que alcanza su meta". 243 00:28:25,250 --> 00:28:26,990 Un gran nombre. 244 00:28:28,910 --> 00:28:29,450 ¡Maya! 245 00:28:31,220 --> 00:28:32,250 Cariño... 246 00:28:37,290 --> 00:28:41,610 Este niño se convertiráen alguien extraordinario. 247 00:28:42,200 --> 00:28:46,420 Alguien con un gran alma y poderosa fe. 248 00:28:55,250 --> 00:28:56,180 ¡Maya! 249 00:29:31,180 --> 00:29:34,120 Venerable Asita, bienvenido. 250 00:29:36,250 --> 00:29:41,310 Es un honor recibir su bendición. 251 00:29:58,110 --> 00:30:00,170 Venerable Asita, ¿qué ocurre? 252 00:30:00,820 --> 00:30:03,160 Por favor, mire las manos de este niño. 253 00:30:03,500 --> 00:30:06,210 Un dedo apuntando al cielo. 254 00:30:06,220 --> 00:30:09,600 Otro dedo apuntando al suelo. 255 00:30:10,510 --> 00:30:17,080 ¿Acaso estoy ante el mas venerado en la Tierra y en el Cielo? 256 00:30:18,160 --> 00:30:22,990 Este niño se convertiráen el rey del mundo. 257 00:30:24,270 --> 00:30:29,700 Pero yo no podré presenciarlo. 258 00:31:25,680 --> 00:31:28,130 ¡Príncipe Siddhartha! 259 00:31:28,230 --> 00:31:29,220 ¡Príncipe! 260 00:31:30,300 --> 00:31:33,160 ¿Dónde se esconde? 261 00:31:33,200 --> 00:31:36,300 El rey le estábuscando... 262 00:31:36,340 --> 00:31:39,100 Ministro Gotani. 263 00:31:39,240 --> 00:31:41,110 Oh, Príncipe. 264 00:31:41,280 --> 00:31:44,140 Una vez me contaste 265 00:31:44,180 --> 00:31:45,680 que hay cuatro tipos de personas en el mundo. 266 00:31:45,750 --> 00:31:46,630 Así es. 267 00:31:47,440 --> 00:31:52,150 Hay cuatro tipos de personas en el mundo. 268 00:31:54,000 --> 00:31:56,140 Los Brahamanes en lo más alto. 269 00:31:57,080 --> 00:32:01,220 Llevan a cabo en nuestras vidas importantes ceremonias. 270 00:32:01,230 --> 00:32:02,320 La prosperidad del país 271 00:32:02,370 --> 00:32:04,300 también depende de las oraciones de los Brahamanes. 272 00:32:04,330 --> 00:32:07,170 ¿Como una oración hace prosperar al país? 273 00:32:07,200 --> 00:32:09,070 Eh, bueno... 274 00:32:09,610 --> 00:32:15,310 En resumen, el Príncipe y el Rey también deben escuchar a los Brahamanes. 275 00:32:15,680 --> 00:32:19,800 Bajo los Brahamanes están los guerreros Kshatriyas y los nobles. 276 00:32:19,930 --> 00:32:23,860 El señor Siddhartha es el más grande de los Kshatriyas, 277 00:32:23,950 --> 00:32:25,250 la Realeza. 278 00:32:26,900 --> 00:32:27,620 ¡Príncipe! 279 00:32:28,120 --> 00:32:30,180 Príncipe Siddhartha. 280 00:32:31,090 --> 00:32:32,080 ¡Príncipe! 281 00:32:35,130 --> 00:32:38,860 Por favor, espere. El Rey le estáesperando. 282 00:32:40,140 --> 00:32:41,190 ¿Y por debajo? 283 00:32:41,200 --> 00:32:46,100 Eh... están el pueblo, los mercaderes, ellos son los Vaishyas. 284 00:32:46,140 --> 00:32:51,030 La clase más baja son los Shudras. Son esclavos, trabajadores y similares. 285 00:32:52,940 --> 00:32:55,650 ¿Por qué los esclavos son la casta más baja? 286 00:32:55,900 --> 00:33:01,280 ¿Y acaso eso no es bueno? Su padre le espera, rápido. 287 00:33:06,510 --> 00:33:10,320 Tu actos en Magadha han llegado a mis oídos. 288 00:33:10,900 --> 00:33:13,340 Eres un pilar importante del futuro de Shakya. 289 00:33:13,610 --> 00:33:14,270 Sí. 290 00:33:14,400 --> 00:33:15,260 Padre. 291 00:33:25,180 --> 00:33:27,650 Te he estado esperando, Siddhartha. 292 00:33:28,150 --> 00:33:31,970 Deja que te presente a nuestro nuevo General. 293 00:33:32,120 --> 00:33:33,910 El famoso arquero, Bandaka. 294 00:33:35,330 --> 00:33:38,820 Es un honor conocerle, Príncipe. 295 00:33:41,160 --> 00:33:47,100 En esa misma época, Kosala conquistó los países circundantes gradualmente. 296 00:33:47,130 --> 00:33:49,680 No sufrieron complicación alguna. 297 00:33:51,340 --> 00:33:53,330 ¡Por Kosala! 298 00:33:54,080 --> 00:33:55,240 ¡Es la guardia! 299 00:33:55,280 --> 00:33:57,300 ¡El ejército de Kosala es enorme! 300 00:33:57,350 --> 00:34:00,210 ¡Es increíble! ¡No tiene parangón! 301 00:34:00,250 --> 00:34:03,340 Es el gran Chapra, el que reemplazó al General Budai. 302 00:34:03,350 --> 00:34:05,250 ¡Viva el señor Chapra! 303 00:34:05,290 --> 00:34:09,160 ¡Chapra es muy guapo! 304 00:34:11,090 --> 00:34:13,540 Por fin he llegado hasta aquí. 305 00:34:17,170 --> 00:34:19,260 Para poder vencer a Kosala, 306 00:34:19,300 --> 00:34:23,170 debéis crecer rápido y convertiros en grandes guerreros. 307 00:34:23,200 --> 00:34:24,100 Sí. 308 00:34:25,550 --> 00:34:26,460 Maestro. 309 00:34:27,340 --> 00:34:31,210 ¿La guerra llevaráa la muerte? 310 00:34:31,250 --> 00:34:34,790 No para todos. Habrágente que sobrevivirá. 311 00:34:35,150 --> 00:34:37,250 ¿Qué ocurre cuando mueres? 312 00:34:38,220 --> 00:34:40,190 Que hay un funeral. 313 00:34:40,220 --> 00:34:43,600 Tras el funeral, ¿qué le ocurre al fallecido? 314 00:34:44,770 --> 00:34:47,660 He venido aquí a enseñar, 315 00:34:48,160 --> 00:34:50,160 no a debatir. 316 00:34:52,700 --> 00:34:57,460 Esta lección es muy aburrida. Vámonos a jugar. 317 00:35:05,080 --> 00:35:06,760 Vamos, rápido. 318 00:35:24,100 --> 00:35:26,840 Es la primera vez que vengo por aquí. 319 00:35:31,890 --> 00:35:35,170 Siddhartha, ¿nunca sales fuera? 320 00:35:35,180 --> 00:35:38,200 Sí, nunca he estado fuera de palacio. 321 00:35:41,280 --> 00:35:43,120 Un conejo. Allí. 322 00:35:43,150 --> 00:35:43,350 Sí. 323 00:35:45,250 --> 00:35:46,240 Maldito. 324 00:35:46,290 --> 00:35:47,780 ¡No corras! 325 00:35:49,620 --> 00:35:51,090 ¡Qué no corras! 326 00:35:51,130 --> 00:35:52,190 ¡No corras! 327 00:35:54,650 --> 00:35:55,480 Alto. 328 00:35:59,100 --> 00:36:01,520 ¿Qué haces? He fallado. 329 00:36:02,140 --> 00:36:03,890 Ya casi lo tenía. 330 00:36:04,210 --> 00:36:05,170 Por allí. 331 00:36:05,210 --> 00:36:06,070 Sí. 332 00:36:10,080 --> 00:36:13,280 Dañar a seres vivos... 333 00:37:08,420 --> 00:37:11,170 ¿Acaso... estoy soñando? 334 00:37:21,280 --> 00:37:25,430 No puedo mover las piernas, ayúdame. 335 00:37:26,260 --> 00:37:27,190 ¡Socorro! 336 00:37:28,260 --> 00:37:29,220 Ah, Djedka. 337 00:37:29,260 --> 00:37:34,160 Ah, no me puedo mover. Me hundo. 338 00:37:34,200 --> 00:37:35,130 Djedka. 339 00:37:35,160 --> 00:37:37,130 ¡Por favor, ayudadme! 340 00:37:37,170 --> 00:37:39,130 No puedo moverme. 341 00:37:39,140 --> 00:37:40,670 Eh, ¿cómo estás? 342 00:37:40,700 --> 00:37:42,200 Ayúdame por favor. 343 00:37:42,210 --> 00:37:44,230 Vamos, rápido. 344 00:37:51,350 --> 00:37:52,280 ¡Ayuda! 345 00:38:02,130 --> 00:38:03,110 Djedka. 346 00:38:03,290 --> 00:38:04,280 Djedka. 347 00:38:10,170 --> 00:38:11,290 ¡Siddhartha! 348 00:38:28,280 --> 00:38:31,680 Menos mal que estás bien. 349 00:38:31,720 --> 00:38:35,090 Djedka ha muerto, Djedka... 350 00:38:39,200 --> 00:38:40,250 Siddhartha. 351 00:38:40,260 --> 00:38:41,250 Príncipe. 352 00:38:43,230 --> 00:38:45,200 El Rey ha venido. 353 00:38:45,230 --> 00:38:46,330 Gracias. 354 00:38:48,170 --> 00:38:49,480 Siddhartha... 355 00:38:50,340 --> 00:38:53,330 Madre, perdóneme... 356 00:38:53,380 --> 00:38:57,310 No pasa nada. Duerme un poco. 357 00:38:57,350 --> 00:38:58,280 Sí. 358 00:39:04,690 --> 00:39:06,260 ¿Cómo estáSiddhartha? 359 00:39:06,290 --> 00:39:08,150 Lo siento. 360 00:39:08,360 --> 00:39:11,630 Mi negligencia en el cumplimiento de mi deber ha provocado esto. 361 00:39:12,230 --> 00:39:15,610 Tras la muerte de su madre en el parto 362 00:39:16,300 --> 00:39:20,330 tú debes mostrarle un amor mayor al de una madre. 363 00:39:20,370 --> 00:39:23,240 Gracias, Prayapati. 364 00:39:23,270 --> 00:39:24,880 Es mi deber. 365 00:39:25,110 --> 00:39:26,820 Siddhartha ya tiene 10 años. 366 00:39:27,140 --> 00:39:29,920 Ya va siendo hora de que comience su entrenamiento de artes marciales. 367 00:40:09,580 --> 00:40:12,420 A partir de hoy, éI te enseñaráartes marciales. 368 00:40:13,660 --> 00:40:16,220 Aunque sea un príncipe no es necesario que te contengas. 369 00:40:16,260 --> 00:40:18,030 Por favor, déjemelo a mi. 370 00:40:26,170 --> 00:40:27,850 Bueno, Príncipe. 371 00:40:38,250 --> 00:40:40,450 Tiene que tensar más los brazos. 372 00:40:45,250 --> 00:40:48,850 ¿Qué es esto? ¿Pretendéis vencer al ejército de Kosala luchando así? 373 00:40:55,330 --> 00:40:57,420 ¿No estáusando demasiada fuerza? 374 00:40:57,450 --> 00:40:59,510 El Príncipe sólo tiene 10 años. 375 00:41:03,310 --> 00:41:05,310 Sus ataques son débiles. 376 00:41:16,320 --> 00:41:18,820 Príncipe, no se pierda. 377 00:41:29,200 --> 00:41:30,130 ¡Alto! 378 00:41:33,170 --> 00:41:36,540 Príncipe, ¿acaso tiene el corazón amable de una mujer? 379 00:41:41,080 --> 00:41:42,270 Por favor, para. 380 00:41:57,190 --> 00:41:58,350 Lo siento. 381 00:41:59,160 --> 00:42:04,360 Para ser un rey se necesita fuerza, no amabilidad. 382 00:42:04,560 --> 00:42:06,350 Eso es todo por hoy. 383 00:42:34,100 --> 00:42:37,120 ¡Chapra, Chapra, Chapra! 384 00:43:09,170 --> 00:43:10,150 ¡Chapra! 385 00:43:11,330 --> 00:43:13,230 ¡Señor Chapra! 386 00:43:27,120 --> 00:43:28,110 Padre. 387 00:43:28,150 --> 00:43:29,670 Bien hecho, Chapra. 388 00:43:29,940 --> 00:43:33,730 Si ganas el siguiente combate el Trofeo Real serátuyo. 389 00:43:34,470 --> 00:43:38,370 Ganaré y conseguiré el título de Héroe. 390 00:43:39,740 --> 00:43:42,150 No avergonzaré al General Budai. 391 00:43:52,110 --> 00:43:56,750 Rezaré para que el señor Chapra gane el Trofeo Real. 392 00:44:02,320 --> 00:44:06,360 Menuda sorpresa. Es la hija del ministro, la Señorita Malika. 393 00:44:23,110 --> 00:44:27,300 ¡El hijo del General Budai, el gran Chapra! 394 00:44:38,190 --> 00:44:42,210 ¡El hijo de Unbabuda, el gran Bindika! 395 00:44:48,230 --> 00:44:53,220 ¡Ambos competirán para obtener 396 00:44:53,270 --> 00:44:56,140 el Trofeo Real de Kosala! 397 00:45:16,090 --> 00:45:18,340 Ya he llegado hasta aquí. 398 00:46:15,180 --> 00:46:18,180 ¡Arriba, arriba, arriba! 399 00:46:18,220 --> 00:46:23,090 ¡Arriba, arriba, arriba, arriba! 400 00:47:03,510 --> 00:47:05,020 Señor Chapra... 401 00:47:38,230 --> 00:47:40,200 Esto aún no se ha acabado... 402 00:47:40,230 --> 00:47:42,100 Ganaré. 403 00:47:42,170 --> 00:47:43,230 Serás... 404 00:48:19,110 --> 00:48:22,130 No soy como tú. Yo no puedo perder. 405 00:48:22,140 --> 00:48:23,080 ¡No! 406 00:48:31,190 --> 00:48:33,350 ¡Bien hecho, Chapra! 407 00:48:41,360 --> 00:48:45,300 El hijo del General Budai, el gran Chapra, 408 00:48:45,330 --> 00:48:51,200 recibiráel título de Héroe y el Trofeo Real 409 00:48:51,210 --> 00:48:56,110 como el mayor guerrero de Kosala. 410 00:49:01,320 --> 00:49:04,420 Bien, al final he conseguido entrar en la clase de la nobleza. 411 00:49:05,290 --> 00:49:08,020 Ya no soy un esclavo. 412 00:49:09,120 --> 00:49:11,810 Puedo ir a por mi madre. 413 00:49:15,770 --> 00:49:19,170 Ay... Malika, con cuidado. 414 00:49:19,330 --> 00:49:20,820 ¿Qué? Si es una herida pequeña. 415 00:49:21,140 --> 00:49:25,050 Casi se me sale el corazón cuando estaba viendo la competición. 416 00:49:25,850 --> 00:49:28,100 Bien, ahora la herida de la pierna izquierda. 417 00:49:31,080 --> 00:49:34,240 Ah, si el gran Chapra se casara con mi hija... 418 00:49:34,280 --> 00:49:37,000 No habría nada mejor. 419 00:49:37,850 --> 00:49:41,310 El placer es nuestro. Si su hija quisiera casarse con éI, 420 00:49:41,360 --> 00:49:43,650 nos sentiríamos honrados. 421 00:49:45,260 --> 00:49:47,290 Dime, entonces Chapra 422 00:49:47,330 --> 00:49:51,800 es el hijo de tu hermana fallecida, ¿no? 423 00:49:53,140 --> 00:49:57,160 La familia Budai es famosa por sus habilidades de combate. 424 00:49:57,170 --> 00:50:01,230 Debo felicitaros por ello, enhorabuena. 425 00:50:04,420 --> 00:50:07,490 ¿Eres tú... el que me ha salvado...? 426 00:50:15,090 --> 00:50:18,460 Chapra, que suerte tienes. 427 00:50:19,160 --> 00:50:22,220 Has conseguido el título de Héroe de Kosala. 428 00:50:22,230 --> 00:50:26,770 Y además te has prometido con Malika, una mujer muy deseada. 429 00:50:27,500 --> 00:50:31,350 Estás a un nivel distinto al nuestro. 430 00:50:39,080 --> 00:50:40,880 Es el resultado del esfuerzo. 431 00:50:42,250 --> 00:50:44,510 Adiós, pagáis vosotros. 432 00:50:45,290 --> 00:50:47,080 ¿Qué le pasa? 433 00:50:56,130 --> 00:50:59,100 Si tu pasado como Shudra se revelara, 434 00:50:59,130 --> 00:51:01,090 los dos estaríamos acabados. 435 00:51:01,140 --> 00:51:05,530 Debes mantenerlo en secreto, ¿entendido? 436 00:51:23,130 --> 00:51:24,250 Increíble. 437 00:51:24,290 --> 00:51:27,320 El Príncipe cada día estámás fuerte. 438 00:51:39,480 --> 00:51:43,880 Siddhartha se ha convertido en un fuerte muchacho de 15 años. 439 00:51:44,530 --> 00:51:48,680 Tras cinco años de entrenamiento se ha convertido en alguien muy fuerte. 440 00:51:49,180 --> 00:51:51,580 Su cuerpo también estámás fuerte. 441 00:52:06,170 --> 00:52:08,230 ¡Príncipe Siddhartha! 442 00:52:09,270 --> 00:52:12,240 ¡Príncipe Siddhartha, espere por favor! 443 00:52:12,270 --> 00:52:14,770 El rey le reprenderá. 444 00:52:15,140 --> 00:52:16,890 ¡Príncipe Siddhartha! 445 00:52:33,200 --> 00:52:35,910 Oh, no... Se ha ido. 446 00:52:50,110 --> 00:52:51,310 Hijo mío... 447 00:52:53,150 --> 00:52:56,170 No llores, así es la vida... 448 00:52:56,220 --> 00:52:59,160 Era su destino el haber nacido aquí. 449 00:53:17,210 --> 00:53:20,170 Por favor... Por favor, ayuda... 450 00:53:20,210 --> 00:53:25,110 Nos abandonaron aquí tras enfermar. 451 00:53:25,280 --> 00:53:30,210 Nadie nos salvaráni aunque muramos. 452 00:53:31,190 --> 00:53:33,350 Por favor, ayuda... 453 00:53:37,230 --> 00:53:39,590 Ah... es seda. 454 00:53:40,750 --> 00:53:42,740 Eso es nuestro. 455 00:53:46,270 --> 00:53:49,540 No lo necesitáis. 456 00:53:50,340 --> 00:53:53,600 Pronto morirán aunque se lo des. 457 00:53:53,640 --> 00:53:56,870 Así que dánoslo a nosotros. 458 00:53:58,670 --> 00:54:00,810 ¿Hay algo más? 459 00:54:07,930 --> 00:54:08,540 Alto. 460 00:54:10,190 --> 00:54:12,090 Dejad que se marche. 461 00:54:24,140 --> 00:54:25,870 Pero hermana... 462 00:54:26,110 --> 00:54:27,370 No me respondas. 463 00:54:27,940 --> 00:54:32,180 Si te atreves a tocarlo nos decapitarán a todos. 464 00:54:33,300 --> 00:54:35,820 ¿Qué pasa con este tipo? 465 00:54:35,920 --> 00:54:38,930 Déjalo. No te enfrentes con nuestra hermana. 466 00:54:41,320 --> 00:54:44,030 Todo el pueblo te estábuscando. 467 00:54:44,950 --> 00:54:46,250 Vuelve rápido. 468 00:54:46,290 --> 00:54:48,290 Eh, perdona... 469 00:54:50,170 --> 00:54:51,820 Me llamo Mighera. 470 00:54:52,230 --> 00:54:56,330 La próxima vez guárdate tu caridad. 471 00:54:58,270 --> 00:55:01,270 Aquí sólo hay ancianos y enfermos 472 00:55:01,310 --> 00:55:04,890 abandonados por sus familias para morir. 473 00:55:05,710 --> 00:55:08,110 Tu pequeña caridad es aún más cruel. 474 00:55:08,150 --> 00:55:11,450 Si sienten nostalgia de su vida anterior... 475 00:55:12,120 --> 00:55:13,630 No es así. 476 00:55:14,190 --> 00:55:17,420 No importa cuan viejos o enfermos estén, siguen estando vivos. 477 00:55:18,730 --> 00:55:20,190 Qué ingenuo. 478 00:55:20,370 --> 00:55:24,140 Todo el mundo muere por vejez y enfermedad. 479 00:55:29,730 --> 00:55:33,330 Vives en la ciudad con libertad. 480 00:55:33,380 --> 00:55:36,240 No entenderías lo que ocurre en el mundo. 481 00:55:36,280 --> 00:55:40,200 ¿Qué es lo que entiendes tú del mundo que yo no entiendo? 482 00:55:52,160 --> 00:55:54,220 Eh, con cuidado. 483 00:55:57,660 --> 00:56:00,870 Ah... ¿esto es comida? 484 00:56:01,540 --> 00:56:03,240 Ya esta lista para venderse. 485 00:56:03,480 --> 00:56:05,320 ¿Y no sienta mal comérsela? 486 00:56:13,800 --> 00:56:15,340 No, vamos. 487 00:56:19,120 --> 00:56:21,710 ¿Por qué quieres ver estos lugares? 488 00:56:23,160 --> 00:56:24,220 Ah, chico. 489 00:56:25,330 --> 00:56:28,150 Te mereces el peor de los tratos. 490 00:56:29,230 --> 00:56:30,900 Es otro esclavo. 491 00:56:31,010 --> 00:56:33,400 DevuéIvelo chico. DevuéIvelo. 492 00:56:45,980 --> 00:56:48,450 Este es el mundo que tú querías conocer. 493 00:56:49,990 --> 00:56:52,960 La vida es dolor para todo el mundo. 494 00:56:53,410 --> 00:56:57,100 Tu también enfermarás y morirás. 495 00:56:58,160 --> 00:57:02,320 Tú, yo, ese mendigo... 496 00:57:04,300 --> 00:57:05,320 Mighera. 497 00:57:22,390 --> 00:57:24,730 Suficiente por hoy. 498 00:57:24,910 --> 00:57:25,840 Príncipe... 499 00:57:30,230 --> 00:57:33,520 Hoy hace un buen día. 500 00:57:54,220 --> 00:57:58,030 Las calles se ven muy diferentes desde el río. 501 00:58:02,610 --> 00:58:05,540 La gente vive en lugares como este. 502 00:58:06,330 --> 00:58:10,320 ¿Es correcto que el Príncipe esté con alguien como yo? 503 00:58:10,580 --> 00:58:14,130 Te preocupas mucho por mi. 504 00:58:14,300 --> 00:58:18,240 Pues claro, no me perdonarían el haberme acercado a ti. 505 00:58:18,270 --> 00:58:20,750 Mucho menos hablar contigo. 506 00:58:21,270 --> 00:58:23,470 Tú misma lo dijiste. 507 00:58:24,150 --> 00:58:26,850 Soy igual que tú. 508 00:58:31,190 --> 00:58:33,320 ¿No es cierto, Mighera? 509 00:58:39,190 --> 00:58:40,440 Démonos un baño. 510 00:58:41,200 --> 00:58:42,320 Vamos. 511 00:58:49,140 --> 00:58:51,300 Ven aquí, Mighera. 512 00:58:52,270 --> 00:58:54,240 Mighera, espera. 513 00:58:59,930 --> 00:59:01,070 Príncipe. 514 00:59:01,330 --> 00:59:05,740 ¿Es cierto que has estado viendo a una mujer de la clase más baja? 515 00:59:06,350 --> 00:59:07,910 ¿La clase más baja? 516 00:59:08,900 --> 00:59:10,020 ¿Qué quiere decir...? 517 00:59:10,160 --> 00:59:11,220 ¡Silencio! 518 00:59:11,990 --> 00:59:14,580 Eres el heredero de la corona de Shakya. 519 00:59:16,160 --> 00:59:18,360 Espero que hagas prosperar al país 520 00:59:18,740 --> 00:59:22,510 para que sea comparable a Kosala. 521 00:59:25,570 --> 00:59:29,330 No se te permite abandonar la ciudad, ¿entendido? 522 00:59:34,180 --> 00:59:36,340 ¿La más baja? ¿Mighera? 523 00:59:49,160 --> 00:59:50,380 Siddhartha... 524 01:00:04,350 --> 01:00:07,110 Matadla. Matad a la ladrona. 525 01:00:07,120 --> 01:00:10,080 Esta mujer ha robado a nuestro país, Shakya. 526 01:00:10,110 --> 01:00:11,110 ¡Matadla! 527 01:00:11,150 --> 01:00:15,320 ¡Matadla, matadla! 528 01:00:18,230 --> 01:00:19,760 Siddhartha... 529 01:00:21,100 --> 01:00:22,260 ¡Soltadme! 530 01:00:23,300 --> 01:00:25,320 No, el Rey estáreunido. 531 01:00:25,370 --> 01:00:26,620 ¡Soltadme! 532 01:00:29,140 --> 01:00:30,130 ¡Padre! 533 01:00:30,870 --> 01:00:33,100 ¿Por qué ha arrestado a Mighera? 534 01:00:33,110 --> 01:00:34,230 ¿Qué es tan importante como para 535 01:00:34,250 --> 01:00:35,700 interrumpirme durante una reunión importante? 536 01:00:35,740 --> 01:00:37,480 Por favor, deja libre a Mighera. 537 01:00:38,150 --> 01:00:40,070 La ladrona, ¿eh? 538 01:00:40,110 --> 01:00:45,310 Padre, si mata a Mighera nunca se lo perdonaré. 539 01:00:45,700 --> 01:00:47,190 ¿Aún no lo entiendes? 540 01:00:47,220 --> 01:00:50,090 Usted es el que no lo entiende, padre. 541 01:00:50,120 --> 01:00:52,080 CáImate, Siddhartha. 542 01:00:52,130 --> 01:00:54,120 ¿Qué hay de malo en el amor? 543 01:00:54,160 --> 01:00:58,340 No olvides que tienes la misión de regir este país. 544 01:00:59,130 --> 01:01:01,490 Por favor libere a Mighera. 545 01:01:03,430 --> 01:01:06,170 Príncipe, deténgase por favor. 546 01:01:06,270 --> 01:01:07,260 Príncipe. 547 01:01:10,210 --> 01:01:11,140 Muy bien. 548 01:01:13,180 --> 01:01:15,310 Pero con una condición. 549 01:01:15,670 --> 01:01:19,250 Hay una princesa llamada Yasodhara en el país vecino. 550 01:01:19,290 --> 01:01:22,120 Si te casas con ella, 551 01:01:22,260 --> 01:01:24,450 soltaré a la mujer. 552 01:01:28,130 --> 01:01:31,780 ¡Príncipe! ¡Príncipe Siddhartha! 553 01:01:35,240 --> 01:01:38,070 Matadme... matadme. 554 01:01:38,110 --> 01:01:40,270 No conozco al Príncipe Siddhartha. 555 01:01:40,280 --> 01:01:43,920 ¡Matadla, matadla! 556 01:01:46,080 --> 01:01:49,140 ¡Matadla! ¡Matadla! ¡Matadla! 557 01:01:52,760 --> 01:01:54,120 De acuerdo... 558 01:01:54,160 --> 01:01:56,180 Dejad libre a Mighera. 559 01:02:06,300 --> 01:02:08,100 ¡Príncipe! ¡Príncipe! 560 01:02:08,140 --> 01:02:09,160 ¡Mighera! 561 01:02:09,170 --> 01:02:10,940 ¿Qué le habéis hecho a Mighera? 562 01:02:11,390 --> 01:02:14,140 Para evitar que vea de nuevo al Príncipe, 563 01:02:14,370 --> 01:02:16,750 hemos cegado sus ojos. 564 01:02:18,350 --> 01:02:23,310 ¿Cómo describir este sentimiento? Una tarea molesta. 565 01:02:23,790 --> 01:02:25,180 Mighera... 566 01:02:25,490 --> 01:02:28,220 No sufras por mi. 567 01:02:32,160 --> 01:02:34,040 Bien, lleváosla. 568 01:02:36,200 --> 01:02:37,290 Levanta. 569 01:02:38,130 --> 01:02:39,160 ¡Mighera! 570 01:02:39,350 --> 01:02:40,520 ¡Vamos! 571 01:02:43,140 --> 01:02:46,990 Tu cara se ha grabado para siempre en mis ojos. 572 01:02:48,180 --> 01:02:50,580 Estoy muy feliz de haberte conocido. 573 01:02:51,180 --> 01:02:54,670 Aunque haya sido poco tiempo, me siento muy feliz. 574 01:02:57,150 --> 01:02:58,280 Mighera... 575 01:03:08,720 --> 01:03:09,350 Largo. 576 01:03:17,820 --> 01:03:20,650 Serás un gran rey. 577 01:03:29,320 --> 01:03:31,150 Mighera... 578 01:04:03,180 --> 01:04:06,210 Siddhartha, cuando tú naciste, 579 01:04:06,250 --> 01:04:08,540 el Venerable Asita predijo que 580 01:04:09,160 --> 01:04:12,860 te convertirías en un gran rey del mundo. 581 01:04:24,400 --> 01:04:27,510 Vaya, es increíble. Aquí tienen de todo. 582 01:04:29,600 --> 01:04:31,370 Tiene una pinta tremenda. 583 01:04:32,760 --> 01:04:36,390 Es así porque Sravasti es la capital de Kosala. 584 01:04:38,460 --> 01:04:41,080 La calle estállenísima. 585 01:04:41,120 --> 01:04:44,050 He oído que Chapra vive aquí. 586 01:04:46,130 --> 01:04:48,460 ¿Cómo vamos a encontrarle? 587 01:04:51,100 --> 01:04:54,230 ¡Abrid paso, abrid paso! ¡El General estáaquí! 588 01:04:54,240 --> 01:04:56,550 ¡El General! ¡Vamos a ver! 589 01:05:09,220 --> 01:05:10,210 ¡Le veo! 590 01:05:10,250 --> 01:05:13,520 ¡Woah, el General ha venido! 591 01:05:28,870 --> 01:05:30,170 Chapra... 592 01:05:41,580 --> 01:05:44,310 Vamos a la casa del General. 593 01:05:44,710 --> 01:05:46,120 No, yo... 594 01:05:46,290 --> 01:05:47,150 ¿Eh? 595 01:05:48,190 --> 01:05:49,350 Es suficiente... 596 01:05:49,760 --> 01:05:53,630 ¿Por qué? Has recorrido un largo camino para llegar aquí. 597 01:05:54,710 --> 01:05:56,330 Parece que le va bien. 598 01:06:00,680 --> 01:06:04,140 Kosala debería atacar a Shakya de nuevo. 599 01:06:04,170 --> 01:06:07,130 Esta es una gran oportunidad 600 01:06:07,180 --> 01:06:09,790 para conquistar el fértil país de Shakya. 601 01:06:10,140 --> 01:06:11,860 Es cierto. 602 01:06:11,910 --> 01:06:12,310 Sí. 603 01:06:12,350 --> 01:06:14,310 Por supuesto. 604 01:06:17,220 --> 01:06:18,210 ¡Mensaje urgente! 605 01:06:18,250 --> 01:06:20,280 ¡Va a estallar la guerra! 606 01:06:20,530 --> 01:06:22,220 ¿Habráuna guerra contra Kosala? 607 01:06:23,580 --> 01:06:25,670 Shakya es un país pequeño. 608 01:06:26,160 --> 01:06:28,990 En los úItimos años pudimos evitar la guerra... 609 01:06:29,300 --> 01:06:30,940 Parece que esta vez no. 610 01:06:31,130 --> 01:06:32,050 Pero... 611 01:06:32,680 --> 01:06:34,890 Debes comenzar con buen pié. 612 01:06:36,490 --> 01:06:40,790 Derrota a Kosala, hereda mi lugar 613 01:06:41,110 --> 01:06:43,220 y conviértete en el rey de este país. 614 01:06:47,770 --> 01:06:50,250 ¿Por qué hay guerras? 615 01:06:50,840 --> 01:06:53,000 Humanos matándose entre ellos... 616 01:06:53,150 --> 01:06:57,350 Si no luchamos Kosala seráconquistada. 617 01:06:57,620 --> 01:06:59,220 Aun así... 618 01:07:01,160 --> 01:07:03,550 ¿Cómo pretendes convertirte en un rey así? 619 01:07:25,450 --> 01:07:28,940 ¿Por qué tiembla la tierra? 620 01:07:37,270 --> 01:07:39,100 ¡La guerra ha comenzado! 621 01:07:39,130 --> 01:07:41,920 ¡Seguidme a la batalla! 622 01:07:44,210 --> 01:07:47,110 No permitáis que el ejército de Kosala avance. 623 01:07:55,280 --> 01:07:57,990 Que buena porte... 624 01:07:59,520 --> 01:08:02,150 Su gente muere asesinada una por una 625 01:08:02,160 --> 01:08:04,360 y usted se queda ahí sin hacer nada. 626 01:08:05,670 --> 01:08:09,160 General Bandaka, las flechas venenosas han llegado. 627 01:08:09,340 --> 01:08:11,490 Las estaba esperando. 628 01:08:13,060 --> 01:08:14,870 Una vez has sido alcanzado por estas flechas, 629 01:08:15,100 --> 01:08:17,370 no importa lo fuerte que seas, morirás. 630 01:08:17,840 --> 01:08:20,340 ¿Es divertido matar a la gente? 631 01:08:20,810 --> 01:08:23,140 Sí, es divertido. 632 01:08:26,250 --> 01:08:29,580 Especialmente cuando derrote al Iíder enemigo. 633 01:08:30,120 --> 01:08:31,180 Un cobarde 634 01:08:31,220 --> 01:08:34,330 no entendería esta sensación. 635 01:08:51,110 --> 01:08:53,420 ¡Seguidme a la batalla! 636 01:08:58,110 --> 01:09:00,400 ¡Príncipe Siddhartha, por favor, avance! 637 01:09:08,160 --> 01:09:11,180 ¡Seguidme a la batalla! 638 01:09:58,340 --> 01:09:59,270 ¡Parad! 639 01:10:02,080 --> 01:10:02,300 ¡Parad! 640 01:10:06,150 --> 01:10:07,080 ¡Parad! 641 01:10:18,570 --> 01:10:20,260 Es el príncipe de Shakya. 642 01:10:20,290 --> 01:10:22,320 ÉI es su Iíder. 643 01:10:22,360 --> 01:10:24,360 Yo merezco abatirle. 644 01:10:27,130 --> 01:10:29,540 - ¡Príncipe Siddhartha! - ¡Príncipe! 645 01:10:33,140 --> 01:10:36,170 El Príncipe Siddhartha de Shakya... 646 01:10:43,120 --> 01:10:47,110 Príncipe, nosotros nos ocupamos. 647 01:10:56,100 --> 01:10:59,360 - Príncipe, regrese al campamento por favor. - ¡Este lugar es demasiado peligroso! 648 01:10:59,690 --> 01:11:02,370 Su gente muere asesinada una por una 649 01:11:02,390 --> 01:11:04,510 y usted se queda ahí sin hacer nada. 650 01:11:10,240 --> 01:11:12,940 ¡La cabeza del Príncipe es mía! 651 01:11:28,600 --> 01:11:31,580 Yo derrotaré al Iíder enemigo. 652 01:11:42,590 --> 01:11:47,330 Digno del Héroe de Kosala. Es difícil deshacerse de éI. 653 01:11:48,080 --> 01:11:49,670 Pero tengo una idea. 654 01:12:21,150 --> 01:12:22,170 ¿Cómo? 655 01:12:32,260 --> 01:12:36,350 Bastardos, ya le tenía. ¿Por qué no funciona el veneno? 656 01:13:11,130 --> 01:13:13,940 ¿Qué es esta sensación? 657 01:13:22,080 --> 01:13:23,070 Chapra. 658 01:13:28,610 --> 01:13:32,940 Parecía que sus ojos veían a través de mi. 659 01:13:33,730 --> 01:13:38,630 He sentido como si estuviera con una tristeza y un pesar sin fin. ¿Voy a morir? 660 01:13:42,100 --> 01:13:44,110 - ¡Señor Chapra! - ¡General Chapra! 661 01:13:44,150 --> 01:13:46,130 - ¡General Chapra! - ¡Señor Chapra! 662 01:13:46,170 --> 01:13:48,230 ¡General, General! 663 01:13:49,240 --> 01:13:51,200 ¡Lo he hecho! 664 01:13:51,240 --> 01:13:54,260 Ese es el poder de las flechas venenosas. 665 01:13:54,310 --> 01:13:57,140 ¡Soldados de Shakya! 666 01:13:57,180 --> 01:14:00,340 ¡Yo he sido quien ha derrotado al Iíder enemigo! 667 01:14:00,350 --> 01:14:03,280 ¡El rey sabráde mi hazaña! 668 01:14:03,320 --> 01:14:07,340 Yo soy el guerrero más valioso de esta guerra. 669 01:14:07,350 --> 01:14:09,080 ¡Retirada! 670 01:14:09,260 --> 01:14:11,320 ¡Retirada, rápido! 671 01:14:16,200 --> 01:14:19,130 Príncipe, por favor, retire también a nuestro ejército. 672 01:14:23,270 --> 01:14:26,240 ¡Retirada, proteged al Príncipe! 673 01:14:26,270 --> 01:14:27,260 ¡Retirada! 674 01:14:51,800 --> 01:14:52,700 ¿Cómo...? 675 01:14:53,130 --> 01:14:54,160 Bueno... 676 01:14:57,200 --> 01:15:00,230 El veneno se ha extendido. 677 01:15:01,080 --> 01:15:03,230 No hay nada que yo pueda hacer. 678 01:15:11,290 --> 01:15:13,150 Señorita Malika. 679 01:15:13,390 --> 01:15:16,210 Esta guerra aún no estádecidida. 680 01:15:16,260 --> 01:15:17,250 Sí... 681 01:15:18,270 --> 01:15:20,290 ¿Cómo estáel señor Chapra? 682 01:15:21,020 --> 01:15:22,990 No sé si sobreviviráotro día más... 683 01:15:47,120 --> 01:15:48,090 Tatta. 684 01:15:53,700 --> 01:15:54,580 ¿Qué sabes? 685 01:15:55,100 --> 01:15:58,070 He oído que Chapra no va a poder salvarse... 686 01:15:59,280 --> 01:16:01,160 ¡No puede ser...! 687 01:16:01,200 --> 01:16:02,100 Chapra. 688 01:16:02,210 --> 01:16:05,270 ¡Chapra va a morir! ¡Chapra! 689 01:16:05,300 --> 01:16:07,100 CáImate. 690 01:16:08,080 --> 01:16:11,660 Ah, es cierto... El Venerable Asita puede que conozca alguna poción mágica. 691 01:16:12,250 --> 01:16:14,180 ¿Dónde está? 692 01:16:14,590 --> 01:16:16,700 En el templo del Himalaya. 693 01:16:16,740 --> 01:16:18,820 Ah... Demasiado lejos... 694 01:16:19,220 --> 01:16:20,240 Yo iré. 695 01:16:21,730 --> 01:16:24,220 Con mi poder un día es más que de sobra. 696 01:16:24,250 --> 01:16:25,190 Tatta. 697 01:16:32,610 --> 01:16:35,200 Bien, voy a escribir una carta. 698 01:16:43,110 --> 01:16:44,870 Contamos contigo, Tatta. 699 01:16:48,250 --> 01:16:49,340 Chapra... 700 01:17:02,650 --> 01:17:04,540 Aguanta, Chapra. 701 01:19:19,510 --> 01:19:22,330 Venerable Asita, por favor, bendiga a mi hijo. 702 01:19:22,370 --> 01:19:23,280 ¿Pero qué...? 703 01:19:23,320 --> 01:19:24,160 Un pájaro. 704 01:19:24,200 --> 01:19:26,270 ¿De dónde ha salido? 705 01:19:28,180 --> 01:19:30,050 ¿Qué lleva en el pico? 706 01:19:46,690 --> 01:19:48,160 Naradatta. 707 01:19:48,820 --> 01:19:50,920 ¿Qué es esto? 708 01:20:01,690 --> 01:20:03,110 Naradatta. 709 01:20:04,910 --> 01:20:07,110 Escucha con atención. 710 01:20:15,160 --> 01:20:16,250 Naradatta. 711 01:20:17,320 --> 01:20:19,190 Venerable Asita. 712 01:20:20,160 --> 01:20:23,130 ¿Sabes cuántas vidas has sacrificado 713 01:20:23,160 --> 01:20:25,290 para salvar una sola? 714 01:20:32,110 --> 01:20:35,170 Debes aceptar el castigo. 715 01:20:35,210 --> 01:20:37,140 Lo entiendo. 716 01:20:37,670 --> 01:20:42,250 Pero debo encontrar una forma de salvar a Chapra, cueste lo que cueste. 717 01:20:42,280 --> 01:20:44,080 Naradatta. 718 01:20:44,620 --> 01:20:48,920 Te irás a la selva y vivirás como un animal salvaje. 719 01:20:51,370 --> 01:20:53,090 ¡Venerable Asita! 720 01:20:58,300 --> 01:21:00,270 ¡Señor Naradatta! 721 01:21:00,520 --> 01:21:02,100 ¿Qué le pasa? 722 01:21:02,140 --> 01:21:06,900 Un cuenco de polvo de nurdo, una cucharada de jugo de hojas de piracanta, 723 01:21:07,170 --> 01:21:09,200 se añaden pétalos de mayila 724 01:21:09,240 --> 01:21:12,300 y se cocina con piel de kalima. 725 01:21:12,850 --> 01:21:16,810 Esa medicina salvarála vida de Chapra. 726 01:21:26,230 --> 01:21:28,190 ¿Qué ocurre? 727 01:21:28,200 --> 01:21:30,320 Una mujer extraña ha entrado en silencio. 728 01:21:30,330 --> 01:21:33,130 Quizás quiera robar algo. 729 01:21:33,170 --> 01:21:35,130 Se lo suplico. 730 01:21:35,140 --> 01:21:38,440 Por favor, den esta medicina al señor Chapra. 731 01:21:39,110 --> 01:21:41,200 Por favor, por favor, denle esta medicina... 732 01:21:41,240 --> 01:21:42,970 Se parecen. 733 01:21:45,210 --> 01:21:48,650 Por favor, dénsela al señor Chapra. 734 01:21:55,260 --> 01:21:56,190 ¿Y bien? 735 01:21:56,220 --> 01:21:59,900 El pulso y la respiración son estables. 736 01:22:03,200 --> 01:22:04,250 Padre... 737 01:22:05,130 --> 01:22:06,260 Descansa. 738 01:22:08,140 --> 01:22:10,330 Perdón por preocuparle. 739 01:22:22,920 --> 01:22:25,740 ¿Por qué no descansas? 740 01:22:32,130 --> 01:22:34,800 Te sientas aquí hasta muy tarde cada noche... 741 01:22:35,160 --> 01:22:38,330 ¿Te preocupa algo? 742 01:22:41,200 --> 01:22:45,230 Los humanos mueren y enferman con facilidad. 743 01:22:50,860 --> 01:22:55,210 ¿Acaso no puedo hacer nada? 744 01:22:59,680 --> 01:23:03,090 ¿Debe alguien rendirse cuando sufre una enfermedad incurable, 745 01:23:03,120 --> 01:23:06,390 cerrar los ojos y esperar a una muerte dolorosa? 746 01:23:07,090 --> 01:23:10,250 ¿Debe esa persona caminar hacia la oscuridad? 747 01:23:15,520 --> 01:23:18,600 La vida esta llena de mucho sufrimiento. 748 01:23:19,510 --> 01:23:23,990 Y yo no sé nada. Aunque haya nacido príncipe, 749 01:23:24,640 --> 01:23:28,210 yo no sé nada 750 01:23:30,390 --> 01:23:35,120 sobre los problemas del mundo comparado con el pueblo o los simples soldados. 751 01:23:35,160 --> 01:23:37,220 No, yo soy incluso más ignorante que los llamados Shudras. 752 01:23:38,700 --> 01:23:40,570 Quiero saber. 753 01:23:42,160 --> 01:23:45,190 Me gustaría aprenderlo todo sobre el mundo. 754 01:23:45,280 --> 01:23:47,040 Príncipe Siddhartha. 755 01:23:49,250 --> 01:23:52,360 Descansa un poco, Princesa Yasodhara. 756 01:24:05,120 --> 01:24:09,370 Los ministros evitaron que la Señorita Malika viniera a visitarle. 757 01:24:10,830 --> 01:24:13,190 ¿Mañana ya estarábien? 758 01:24:13,230 --> 01:24:14,220 Sí... 759 01:24:21,130 --> 01:24:24,360 Eres el hijo del General Budai, Chapra el guerrero. 760 01:24:25,140 --> 01:24:29,020 Olvídalo todo sobre tu vida de esclavo, ¿entendido? 761 01:24:33,180 --> 01:24:35,340 ¿Por qué ahora...? 762 01:24:38,320 --> 01:24:42,120 ¿De dónde saco esa mujer la medicina? 763 01:24:42,160 --> 01:24:43,210 Silencio. 764 01:24:43,730 --> 01:24:48,090 Que nadie vuelva a mencionar a esa mujer. 765 01:24:48,130 --> 01:24:48,940 Sí. 766 01:24:52,170 --> 01:24:54,190 Podría ser... 767 01:24:55,680 --> 01:24:57,970 ¿Cómo estáel señor Chapra? 768 01:24:58,260 --> 01:25:00,610 ¿Por qué quieres saberlo? 769 01:25:00,920 --> 01:25:03,630 Por favor, el señor Chapra... 770 01:25:07,440 --> 01:25:09,270 Lo siento, pero debes morir. 771 01:25:09,490 --> 01:25:12,440 Es una orden del General Budai. 772 01:25:16,120 --> 01:25:17,320 ¿Quién anda ahí? 773 01:25:17,660 --> 01:25:20,190 Dejad que esa mujer se vaya. 774 01:25:20,620 --> 01:25:22,230 Señor Chapra. 775 01:25:22,530 --> 01:25:23,300 Chapra. 776 01:25:23,520 --> 01:25:25,620 ¿Le llamas sólo Chapra? 777 01:25:32,210 --> 01:25:33,190 Chapra... 778 01:25:33,240 --> 01:25:34,330 Aprisa, madre. 779 01:25:34,810 --> 01:25:35,580 ¿Madre? 780 01:25:37,140 --> 01:25:38,510 ¿Podría ser...? 781 01:25:43,180 --> 01:25:44,170 Chapra. 782 01:25:58,450 --> 01:26:00,290 Debe ser... 783 01:26:01,380 --> 01:26:02,640 Para, Chapra. 784 01:26:09,310 --> 01:26:11,110 Chapra... 785 01:26:11,280 --> 01:26:15,210 Chapra, estás vivo. Qué bien... 786 01:26:15,250 --> 01:26:16,240 Madre. 787 01:26:18,080 --> 01:26:19,520 Te ha ido tan bien. 788 01:26:20,120 --> 01:26:21,710 Siento haber tardado. 789 01:26:22,120 --> 01:26:24,200 Al final vine a por ti, madre. 790 01:26:34,130 --> 01:26:35,120 Oh, no. 791 01:26:39,350 --> 01:26:40,170 ¡Alto! 792 01:26:42,480 --> 01:26:43,260 Chapra. 793 01:26:45,150 --> 01:26:46,130 Chapra. 794 01:26:47,210 --> 01:26:48,310 Chapra... 795 01:26:50,120 --> 01:26:51,150 Mi cuerpo... 796 01:26:51,180 --> 01:26:52,180 Rápido. 797 01:27:04,160 --> 01:27:05,260 Atrapadles. 798 01:27:07,100 --> 01:27:09,070 ¿El Héroe de Kosala? 799 01:27:09,100 --> 01:27:12,510 Eres un Shudra, nos has engañado. 800 01:27:12,850 --> 01:27:14,230 Idiota. 801 01:27:25,120 --> 01:27:27,090 General Budai. 802 01:27:28,220 --> 01:27:31,280 ¿Adoptó a Chapra si saber 803 01:27:31,290 --> 01:27:33,320 que era un Shudra? 804 01:27:37,300 --> 01:27:41,320 Entonces, ¿también fue engañado? 805 01:27:45,210 --> 01:27:46,300 Sí... 806 01:27:48,340 --> 01:27:50,140 ¿Pero qué...? 807 01:27:50,240 --> 01:27:52,270 Traedla aquí. 808 01:27:53,180 --> 01:27:54,240 Vamos. 809 01:27:55,280 --> 01:27:56,790 No te muevas. 810 01:27:56,830 --> 01:27:58,310 De rodillas. 811 01:28:01,190 --> 01:28:05,320 Shudra, ¿eres la madre de Chapra? 812 01:28:11,160 --> 01:28:14,300 ¿Diste a luz a Chapra? 813 01:28:15,270 --> 01:28:16,330 Silencio. 814 01:28:20,310 --> 01:28:21,170 No. 815 01:28:22,210 --> 01:28:25,300 Chapra no es hijo mío. 816 01:28:26,490 --> 01:28:28,990 Lo encontré en un campo de batalla. 817 01:28:31,120 --> 01:28:32,210 ¿Lo encontró? 818 01:28:36,220 --> 01:28:39,830 ¿Entonces Chapra no es un Shudra? 819 01:28:44,760 --> 01:28:47,200 ¡No me engañes! 820 01:28:55,210 --> 01:28:57,340 No es mi hijo. 821 01:29:03,620 --> 01:29:06,080 Para, madre. 822 01:29:08,090 --> 01:29:11,110 No mientas para salvarme. 823 01:29:11,160 --> 01:29:12,250 Chapra... 824 01:29:13,830 --> 01:29:16,090 Tenía mucho miedo. 825 01:29:16,450 --> 01:29:19,400 No sabía cuando iba a conocerse mi verdadera identidad. 826 01:29:20,340 --> 01:29:22,390 Pero ahora me siento mejor. 827 01:29:23,100 --> 01:29:28,270 Chapra, ¿admites que en realidad eres un Shudra? 828 01:29:28,300 --> 01:29:30,240 Sí, lo admito. 829 01:29:39,290 --> 01:29:41,410 ¿Por qué lo mantuviste en secreto? 830 01:29:45,900 --> 01:29:49,260 ¿Por qué un esclavo no puede convertirse en noble? 831 01:29:49,520 --> 01:29:51,250 ¡Estáclaro que no puede! 832 01:29:52,130 --> 01:29:53,780 ¿Quién lo dice? 833 01:29:55,610 --> 01:30:01,100 Sólo quería salir de la pobreza y vivir sin pasar hambre, 834 01:30:02,800 --> 01:30:05,970 ser apaleado, pateado y encerrado. 835 01:30:06,240 --> 01:30:08,830 No quiero volver a pasar por todo eso. 836 01:30:10,450 --> 01:30:12,050 Por eso yo... 837 01:30:20,130 --> 01:30:24,490 Y ahora la sentencia. El General Budai seráencarcelado. 838 01:30:25,510 --> 01:30:28,320 Chapra seráexpulsado del país. 839 01:30:38,140 --> 01:30:39,240 Chapra... 840 01:30:45,680 --> 01:30:49,510 A la madre de Chapra se le condena a muerte. 841 01:30:57,530 --> 01:30:58,250 ¡No! 842 01:30:59,130 --> 01:31:01,610 Mi madre no ha hecho nada malo. 843 01:31:02,140 --> 01:31:05,770 Se lo suplico, desterradla y dejad que venga conmigo. 844 01:31:06,940 --> 01:31:09,760 No importa por que parajes debamos vagar. 845 01:31:10,410 --> 01:31:14,150 Por favor señor monje, ¡tenga piedad! 846 01:31:14,690 --> 01:31:16,110 Chapra... 847 01:31:16,930 --> 01:31:20,130 Chapra, no importa. Mientras tú estés vivo... 848 01:31:21,120 --> 01:31:24,250 ¿Vivo? ¿Como podría vivir 849 01:31:26,090 --> 01:31:31,120 sin libertad? La vida de un esclavo estállena de sufrimiento... 850 01:31:34,480 --> 01:31:37,200 Matadme a mi también, por favor. 851 01:31:44,140 --> 01:31:46,200 Moriré con mi madre. 852 01:31:50,120 --> 01:31:52,080 ¡Mentiroso! 853 01:31:52,320 --> 01:31:56,560 ¡Es un esclavo! ¡Se lo merece! 854 01:31:58,500 --> 01:31:59,320 Chapra... 855 01:32:00,550 --> 01:32:01,790 Y su madre... 856 01:32:04,250 --> 01:32:05,150 Bastardos. 857 01:32:26,190 --> 01:32:31,020 Los dos habéis sido sentenciados a muerte por insultar al país. 858 01:32:34,330 --> 01:32:36,780 Bien. Arrojadlos. 859 01:32:40,280 --> 01:32:41,900 ¡Ahora sabes el resultado! 860 01:32:47,580 --> 01:32:49,610 ¡Chapra, huye! 861 01:32:49,650 --> 01:32:51,170 ¿Qué le pasa a aquel niño? 862 01:32:51,180 --> 01:32:52,270 ¡Matadlo! 863 01:33:00,490 --> 01:33:02,080 ¡Tatta, corre! 864 01:33:02,290 --> 01:33:03,280 ¡Chapra! 865 01:33:04,090 --> 01:33:04,540 ¡Tatta! 866 01:33:05,160 --> 01:33:06,150 ¡Chapra! 867 01:33:12,700 --> 01:33:14,130 Madre... 868 01:33:15,130 --> 01:33:16,910 Soy tu hijo. 869 01:33:17,820 --> 01:33:18,720 Madre. 870 01:33:20,070 --> 01:33:21,060 Chapra. 871 01:33:34,510 --> 01:33:36,130 ¡Chapra! 872 01:34:48,840 --> 01:34:50,230 Cariño mio... 873 01:34:52,750 --> 01:34:56,100 La Princesa Yasodhara ha dado a luz a un bebé precioso. 874 01:34:56,760 --> 01:34:59,980 Un niño brillante, igual que Siddhartha. 875 01:35:07,080 --> 01:35:10,140 No importa cuanto aprenda, 876 01:35:11,400 --> 01:35:14,310 no veo nada. 877 01:35:15,700 --> 01:35:18,050 Nade me ha enseñado 878 01:35:19,230 --> 01:35:20,280 nada. 879 01:35:26,170 --> 01:35:30,580 Como príncipe, Siddhartha, que quería ser la fuerza del pueblo, 880 01:35:31,100 --> 01:35:32,330 estaba confuso. 881 01:35:36,140 --> 01:35:37,230 Porque se había dado cuenta de que 882 01:35:37,280 --> 01:35:43,180 las personas experimentarían el nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte. 883 01:35:43,210 --> 01:35:48,540 Esta amarga verdad no podía cambiarse. 884 01:35:50,670 --> 01:35:54,190 Para todos era igual. 885 01:35:56,200 --> 01:36:02,060 Toda persona nace atravesando dolorosamente el canal del parto. 886 01:36:02,780 --> 01:36:06,860 A pesar de haber nacido, experimentaráel dolor cuando llegue a la vejez. 887 01:36:07,170 --> 01:36:09,540 Sufriráel dolor de la enfermedad. 888 01:36:10,140 --> 01:36:12,110 Y entonces, un día, 889 01:36:15,550 --> 01:36:19,490 se enfrentaráal dolor de la muerte. 890 01:36:21,500 --> 01:36:24,250 Pasado, presente, futuro. 891 01:36:28,090 --> 01:36:33,640 Mientras una persona viva experimentarádolor hasta la muerte. 892 01:36:35,100 --> 01:36:38,920 Un dolor tanto físico como psíquico. 893 01:36:39,550 --> 01:36:42,410 No se irápor mucho que se desee. 894 01:36:43,610 --> 01:36:49,240 Si una persona espera algo que no ocurrirá, 895 01:36:49,280 --> 01:36:51,310 sufrirá. 896 01:36:53,630 --> 01:36:57,690 Para aceptar y superar el dolor, 897 01:36:58,950 --> 01:37:04,290 Siddhartha quería encontrar un camino puro. 898 01:37:21,860 --> 01:37:26,220 Debe haber algo que pueda hacer. 899 01:37:33,670 --> 01:37:36,630 Deseo abandonarlo todo para encontrarlo. 900 01:37:56,150 --> 01:37:58,800 Padre, me voy. 901 01:38:00,150 --> 01:38:04,300 Por favor, perdóneme por decepcionarle. 902 01:38:32,460 --> 01:38:36,340 ¡Príncipe Siddhartha! ¡Príncipe Siddhartha! 903 01:38:37,190 --> 01:38:38,180 Channa. 904 01:38:38,860 --> 01:38:41,500 Príncipe Siddhartha, regrese por favor. 905 01:38:42,160 --> 01:38:43,090 Tranquilo. 906 01:38:43,680 --> 01:38:45,230 Príncipe Siddhartha. 907 01:38:45,480 --> 01:38:48,430 Toma a Kantaka contigo y regresa. 908 01:38:49,520 --> 01:38:51,290 ¿Príncipe Siddhartha? 909 01:39:06,190 --> 01:39:10,250 DevuéIvele esto a mi madre también. 910 01:39:11,160 --> 01:39:12,150 Y... 911 01:39:13,420 --> 01:39:16,710 Príncipe Siddhartha, ¿qué va a hacer de ahora en adelante? 912 01:39:36,860 --> 01:39:39,610 Entrega mi pelo a Yasodhara. 913 01:39:40,220 --> 01:39:43,620 Dile que volveré después de encontrar el camino del éxito. 914 01:39:48,550 --> 01:39:51,090 Reza por mi viaje. 915 01:39:52,410 --> 01:39:54,530 Te dejo al cuidado de Kantaka. 916 01:40:26,130 --> 01:40:27,170 ¡Alteza! 917 01:40:28,640 --> 01:40:29,810 ¿Qué ocurre? 918 01:40:30,100 --> 01:40:32,650 ¡El ejército de Kosala ha cruzado el río Rohini! 919 01:40:32,720 --> 01:40:33,590 ¿Qué? 920 01:40:37,140 --> 01:40:40,240 ¡Adelante! ¡Al ataque! 921 01:40:41,730 --> 01:40:43,140 ¿Me ha llamado? 922 01:40:43,180 --> 01:40:44,210 Bandaka. 923 01:40:45,180 --> 01:40:48,450 Espero que puedas liderar a nuestro ejército. 924 01:40:49,770 --> 01:40:53,090 Sí, pero con una condición. 925 01:40:54,390 --> 01:40:57,160 Quiero ser el rey de este país. 926 01:40:57,190 --> 01:40:59,260 ¿Qué? Eso es imposible. 927 01:40:59,570 --> 01:41:02,240 No lo lideraré si no puedo ser rey. 928 01:41:03,050 --> 01:41:05,190 ¿No te importa si Shakya es destruida? 929 01:41:07,210 --> 01:41:12,330 Aunque Kosala destruya este país. 930 01:41:12,340 --> 01:41:14,180 Eso no tiene nada que ver conmigo. 931 01:41:16,220 --> 01:41:22,210 Jura que dejarás que yo sea el Rey de Shakya. 932 01:41:22,250 --> 01:41:24,310 De acuerdo. 933 01:41:30,160 --> 01:41:35,100 ¡No dejéis que el ejército de Kosala entre a Shakya! 934 01:41:35,130 --> 01:41:37,300 ¡Destruid al enemigo! 935 01:41:48,250 --> 01:41:49,240 ¡Al ataque! 936 01:41:55,120 --> 01:41:58,320 ¡El enemigo estáconfuso! ¡Avanzad! 937 01:41:58,350 --> 01:42:01,110 ¡Seguid a Bandaka a la batalla! 938 01:42:04,130 --> 01:42:07,020 ¡Qué no pisen nuestro país! 939 01:42:32,090 --> 01:42:34,930 ¿Eso es todo lo que puede hacer el ejército de Kosala? 940 01:42:44,490 --> 01:42:47,240 Ejército de Kosala, escucha atentamente. 941 01:42:47,270 --> 01:42:51,270 Yo soy el nuevo Rey de Shakya. 942 01:44:20,100 --> 01:44:26,510 En ese momento, Siddhartha aprendió a rezar por primera vez. 943 01:45:13,450 --> 01:45:18,290 Siddhartha, aquel que alcanza sus metas. 944 01:45:19,470 --> 01:45:25,350 Tú, que comprendes el sufrimiento de los demás. 945 01:45:27,530 --> 01:45:32,230 Serás capaz de encontrar tu camino. 946 01:45:37,140 --> 01:45:43,560 El joven Siddhartha ha comenzado su viaje para encontrar su camino. 947 01:45:46,120 --> 01:45:50,280 ÉI acabaría resucitando como Buda. 948 01:45:52,220 --> 01:45:55,200 Pero eso ocurrió mucho tiempo después. 949 01:47:02,040 --> 01:47:07,810 Will you fly me away? 950 01:47:07,990 --> 01:47:15,100 mata aeru to shinjite 951 01:47:15,160 --> 01:47:19,970 towani kanaderu 952 01:47:20,320 --> 01:47:24,650 scarlet love song 953 01:47:27,610 --> 01:47:41,960 Ah itsuka wa kazeni natte fly away 954 01:47:42,440 --> 01:47:52,300 anata no moto ni iku kara 955 01:47:53,060 --> 01:47:58,630 Toki wa nagare 956 01:47:59,280 --> 01:48:07,450 Eien ga iroase temo 957 01:48:08,010 --> 01:48:12,070 anata eno omoi 958 01:48:12,170 --> 01:48:18,180 kiseki no youni kagayaite 959 01:48:18,220 --> 01:48:24,200 Will you fly me away? 960 01:48:24,590 --> 01:48:31,460 mata aeru to shinjite 961 01:48:31,610 --> 01:48:36,630 towani kanaderu 962 01:48:36,790 --> 01:48:41,420 scarlet love song 963 01:48:44,320 --> 01:48:50,010 Will you fly me away? 964 01:48:50,240 --> 01:48:57,140 imawa hitomi o tojite 965 01:48:57,310 --> 01:49:02,700 kokoro ni utsuru 966 01:49:02,850 --> 01:49:13,090 tsubasa ni aoi bara 967 01:49:15,470 --> 01:49:21,040 hito wa dare demo 968 01:49:21,250 --> 01:49:27,880 habataku toki ga kuru 969 01:49:28,090 --> 01:49:33,810 sonotoki made 970 01:49:34,060 --> 01:49:39,960 hai ni narumade 971 01:49:41,000 --> 01:49:45,410 I'll be falling 972 01:49:48,330 --> 01:49:54,240 Will you fly me away? 973 01:49:54,550 --> 01:50:01,210 mata aeru to shinjite 974 01:50:01,360 --> 01:50:06,840 towani kanaderu 975 01:50:07,010 --> 01:50:10,630 scarlet love song 976 01:50:13,900 --> 01:50:19,710 Will you fly me away? 977 01:50:19,930 --> 01:50:26,820 imawa hitomi o tojite 978 01:50:26,960 --> 01:50:33,110 kokoro ni utsuru