get paid to paste

[Rising Sun & AMT] Tezuka Osamu no Buddha...

1
00:01:13,710 --> 00:01:15,390
¿Me habéis traído esto?

2
00:01:40,030 --> 00:01:42,080
¿Queréis que encienda un fuego?

3
00:02:26,190 --> 00:02:30,130
Esta historia se ha transmitido como la experiencia

4
00:02:30,160 --> 00:02:33,910
de Makkhali Gosala, el maestro de Asita.

5
00:02:35,200 --> 00:02:36,720
Makkhali Gosala

6
00:02:36,950 --> 00:02:39,190
se sorprendió

7
00:02:39,240 --> 00:02:41,820
por una situación excepcional.

8
00:02:43,110 --> 00:02:49,550
Y así comprendió el ciclo de causa y efecto del mundo.

9
00:03:00,720 --> 00:03:02,360
Naradatta.

10
00:03:03,540 --> 00:03:04,190
Sí.

11
00:03:05,430 --> 00:03:10,820
Siento un gran poder en el sur. Mañana bajarás la montaña

12
00:03:10,880 --> 00:03:15,160
y te dirigirás al sur a encontrar a alguien extraño.

13
00:03:15,170 --> 00:03:17,600
Sí, Venerable Asita. Pero...

14
00:03:17,840 --> 00:03:20,340
¿Quién es esa persona?

15
00:03:20,620 --> 00:03:26,120
Esa persona podría ser el futuro rey del mundo.

16
00:04:21,030 --> 00:04:22,300
Suddhodana.

17
00:04:23,210 --> 00:04:27,680
Parece que los animales del bosque intentan decirnos algo.

18
00:04:28,310 --> 00:04:30,180
¿Qué podría...?

19
00:04:33,510 --> 00:04:35,790
Alteza, la Reina...

20
00:04:35,870 --> 00:04:36,570
¿Cómo?

21
00:04:44,820 --> 00:04:45,520
¡Maya!

22
00:04:47,230 --> 00:04:48,160
¡Maya!

23
00:04:50,480 --> 00:04:51,540
Alteza.

24
00:04:53,660 --> 00:04:55,440
Maya, ¿es cierto?

25
00:04:55,550 --> 00:04:56,170
Sí.

26
00:04:57,750 --> 00:04:59,370
He soñado que

27
00:05:00,310 --> 00:05:04,690
un glorioso elefante blanco con seis colmillos

28
00:05:05,510 --> 00:05:08,150
entraba en mi cuerpo.

29
00:05:11,000 --> 00:05:13,140
Qué sueño tan extraordinario.

30
00:05:13,710 --> 00:05:16,330
Sí, incluso los animales del bosque

31
00:05:16,640 --> 00:05:19,660
actuaban como si también estuvieran esperando algo.

32
00:05:20,420 --> 00:05:25,110
Todos los humanos y también el resto de seres vivos

33
00:05:25,200 --> 00:05:27,610
también lo están celebrando.

34
00:05:29,210 --> 00:05:30,140
Mira.

35
00:05:30,740 --> 00:05:33,130
La temporada del monzón se acerca.

36
00:05:33,140 --> 00:05:35,680
Sin embargo los ríos no muestran señales de sequía.

37
00:05:36,210 --> 00:05:37,680
Es cierto.

38
00:05:38,180 --> 00:05:40,020
Quizás

39
00:05:40,120 --> 00:05:43,450
hemos sido bendecidos con una gran vida.

40
00:05:44,550 --> 00:05:46,040
Creo que este futuro niño

41
00:05:46,720 --> 00:05:50,870
traeráalgo bueno este mundo.

42
00:05:52,460 --> 00:05:56,410
Un gran regalo, ilimitado como el cielo.

43
00:06:24,980 --> 00:06:29,260
En el pasado, al pie del Himalaya,

44
00:06:30,030 --> 00:06:36,110
junto al río Indo, vivía una raza.

45
00:06:41,150 --> 00:06:44,340
Son los Arios. Ellos han conquistado

46
00:06:44,350 --> 00:06:48,290
a los nativos Indios en el sur y en el este

47
00:06:48,320 --> 00:06:51,990
y se refieren a si mismos como reyes.

48
00:06:58,670 --> 00:07:01,300
Muchos países han ardido a su paso.

49
00:07:01,440 --> 00:07:04,880
Se han convertido en el gran imperio de Kosala

50
00:07:05,240 --> 00:07:10,300
y avanzan hacia el fértil país de Shakya.

51
00:07:58,190 --> 00:07:59,320
Eso es...

52
00:08:05,160 --> 00:08:06,130
Lo siento.

53
00:08:06,200 --> 00:08:08,190
¡Eh, mira por donde vas!

54
00:08:08,200 --> 00:08:11,130
Lo siento, tengo prisa.

55
00:08:11,170 --> 00:08:15,520
¿Oh? Esas cosas que llevas son buenas.

56
00:08:16,140 --> 00:08:18,270
Es una entrega muy importante.

57
00:08:18,540 --> 00:08:23,070
Dámelo y te perdonaré.

58
00:08:25,840 --> 00:08:28,340
¡No corras, maldito!

59
00:08:31,010 --> 00:08:33,320
¡No dejéis que se escape, chicos!

60
00:08:33,350 --> 00:08:35,830
¡Bien!¡Ya lo tenemos!

61
00:08:37,230 --> 00:08:38,570
¡No corras!

62
00:08:39,410 --> 00:08:40,530
¿Dónde se ha metido?

63
00:09:08,190 --> 00:09:09,120
¡Alto!

64
00:09:17,240 --> 00:09:21,410
Esas telas tenían el valor de 5 o 6 esclavos.

65
00:09:22,880 --> 00:09:24,300
Por favor, perdonadle.

66
00:09:24,560 --> 00:09:27,250
Se lo suplico. Permitidme tomar su lugar...

67
00:09:28,110 --> 00:09:32,540
Tu cuerpo es valioso. Si te dañamos bajarátu precio.

68
00:09:33,250 --> 00:09:35,690
Bueno, te daré una oportunidad.

69
00:09:36,190 --> 00:09:38,080
Tráeme esas telas.

70
00:09:39,120 --> 00:09:41,890
Pero si no lo consigues en tres días,

71
00:09:42,160 --> 00:09:44,410
venderé a tu madre.

72
00:09:46,230 --> 00:09:47,250
¿Entendido?

73
00:09:48,270 --> 00:09:50,900
Conseguiré esas telas.

74
00:09:53,140 --> 00:09:54,670
Chapra, ¿estás bien?

75
00:09:55,140 --> 00:09:57,750
No nos separéis...

76
00:10:08,290 --> 00:10:10,310
¡¿Eh?! ¡Ladrón! ¡Al ladrón!

77
00:10:10,320 --> 00:10:13,050
¡Atrapad a ese chico!

78
00:10:15,290 --> 00:10:17,160
No podrás escapar.

79
00:10:17,200 --> 00:10:19,130
Deja de jugar.

80
00:10:22,040 --> 00:10:23,710
Es un esclavo.

81
00:10:26,200 --> 00:10:27,560
A por éI.

82
00:10:35,210 --> 00:10:38,690
Maldición, ¿no hay nada que pueda hacer?

83
00:10:39,220 --> 00:10:42,120
Si no consigo pronto esas telas...

84
00:10:43,190 --> 00:10:46,360
¿Qué estás murmurando?

85
00:10:53,770 --> 00:10:55,200
Ah, tú...

86
00:10:55,780 --> 00:10:57,190
¡DevuéIveme las telas!

87
00:10:58,500 --> 00:10:59,950
¿De que te ríes?

88
00:11:03,170 --> 00:11:06,300
Vienes a nuestra casa solo.

89
00:11:06,340 --> 00:11:09,200
Desde luego debo admirar tu valor.

90
00:11:10,350 --> 00:11:12,520
Déjanos darte la bienvenida.

91
00:11:25,130 --> 00:11:27,220
Oh, es bastante bueno luchando.

92
00:11:27,230 --> 00:11:29,750
Sabes lanzar piedras, ¿eh?

93
00:11:30,170 --> 00:11:33,630
Ese truquito no te servirácontra nosotros.

94
00:11:36,140 --> 00:11:37,230
Nadie vendráa salvarte

95
00:11:37,280 --> 00:11:39,740
por mucho que grites.

96
00:11:45,250 --> 00:11:46,240
Devolvédmelas...

97
00:11:46,280 --> 00:11:49,180
Si no le llevo las telas...

98
00:12:08,210 --> 00:12:10,060
Vaya ruina de casa...

99
00:12:13,000 --> 00:12:14,140
¿Estás despierto?

100
00:12:16,530 --> 00:12:19,130
No te muevas. Mi hermana te tratarálas heridas.

101
00:12:25,260 --> 00:12:26,920
No te muevas.

102
00:12:32,230 --> 00:12:34,810
¿Qué pasa? ¿No te gusta?

103
00:12:35,200 --> 00:12:38,680
Estáhecho con hierbas del camino. Amargo, ¿verdad?

104
00:12:39,700 --> 00:12:42,270
Soy Tatta. ¿Y tú?

105
00:12:44,110 --> 00:12:44,900
Chapra.

106
00:12:45,470 --> 00:12:49,340
Lo siento, ya he vendido las telas que querías que te devolviera.

107
00:12:49,660 --> 00:12:50,690
¿Qué?

108
00:12:51,220 --> 00:12:53,150
Desde nuestro punto de vista,

109
00:12:53,650 --> 00:12:57,340
tenemos derecho a robar para poder sobrevivir.

110
00:12:57,790 --> 00:13:00,150
Ibas andando completamente distraído, ¿verdad?

111
00:13:00,190 --> 00:13:01,250
Cállate.

112
00:13:06,200 --> 00:13:09,710
Si no devuelvo las telas venderán a mi madre.

113
00:13:10,910 --> 00:13:15,000
No podré volver a verla.

114
00:13:19,600 --> 00:13:21,880
Déjame ayudar a tu madre.

115
00:13:24,720 --> 00:13:25,600
¿Cómo?

116
00:13:29,120 --> 00:13:31,090
Sois de mi propiedad.

117
00:13:31,640 --> 00:13:34,290
Si parecéis cansados o tensos cuando camináis,

118
00:13:34,540 --> 00:13:36,090
vuestro precio disminuirá.

119
00:13:37,690 --> 00:13:39,230
Caminad más deprisa.

120
00:13:45,580 --> 00:13:48,810
Qué Iástima. ¿Van a venderlos al mercado de esclavos?

121
00:13:52,140 --> 00:13:53,130
Madre.

122
00:13:53,340 --> 00:13:57,700
Chapra, espera aquí ocurra lo que ocurra.

123
00:14:00,250 --> 00:14:03,350
Esta vez el mercado de esclavos estámuy concurrido.

124
00:14:03,670 --> 00:14:06,020
Debería conseguir un buen precio.

125
00:14:29,210 --> 00:14:30,180
¡Tigre!

126
00:14:47,300 --> 00:14:48,290
¡Madre!

127
00:15:09,120 --> 00:15:10,110
Madre.

128
00:15:10,670 --> 00:15:11,880
Chapra...

129
00:15:40,560 --> 00:15:41,470
¡Tatta!

130
00:15:43,630 --> 00:15:47,890
¡Qué poder tan extraordinario...! ¿Quizás sea este niño?

131
00:15:53,100 --> 00:15:54,120
¡A la conquista!

132
00:15:55,100 --> 00:15:57,090
¡Por Kosala!

133
00:16:05,180 --> 00:16:06,200
¡Adelante!

134
00:16:09,080 --> 00:16:13,280
El ejército de Kosala pretende atacar la ciudad de Kapilavastu.

135
00:16:13,320 --> 00:16:14,790
¿Kapilavastu?

136
00:16:15,250 --> 00:16:17,280
Es la capital del reino de Shakya.

137
00:16:17,570 --> 00:16:21,960
Kosala intenta conquistar ese fértil país.

138
00:16:26,360 --> 00:16:30,320
¡Si siguen esa ruta, atravesarán nuestro poblado!

139
00:16:31,240 --> 00:16:32,200
¡Tatta!

140
00:16:46,080 --> 00:16:47,110
¡Adelante!

141
00:17:13,110 --> 00:17:16,200
¡Adelante, matadlos! ¡Sin piedad!

142
00:17:16,250 --> 00:17:18,430
Ese tipo es el Iíder.

143
00:17:25,500 --> 00:17:27,510
Madre, hermana.

144
00:17:43,140 --> 00:17:46,200
Me vengaré...

145
00:17:46,970 --> 00:17:50,400
Tatta, yo te ayudaré.

146
00:17:52,150 --> 00:17:54,240
Mirad la fuerza de nuestro ejército.

147
00:17:54,290 --> 00:17:57,310
Shakya debería haberse rendido.

148
00:17:57,320 --> 00:17:59,640
Celebrémoslo.

149
00:18:06,710 --> 00:18:10,590
Cuánta gente. ¿Como nos acercaremos al Iíder?

150
00:18:10,910 --> 00:18:13,760
Déjamelo a mi. Tengo una idea.

151
00:18:24,080 --> 00:18:26,880
Perdona, me gustaría pedirte tu cuerpo.

152
00:18:35,330 --> 00:18:36,290
¿Un fantasma?

153
00:18:43,200 --> 00:18:47,230
¿Quién es? ¡Tras éI, rápido!

154
00:18:53,110 --> 00:18:54,030
¿Qué ocurre?

155
00:18:57,310 --> 00:19:00,280
¡Abrid paso! ¡Aplastadle!

156
00:19:13,230 --> 00:19:15,290
¡General, General!

157
00:19:18,270 --> 00:19:19,260
¡Oh, no!

158
00:19:25,210 --> 00:19:28,240
Chico, eres muy valiente.

159
00:19:28,280 --> 00:19:29,250
¡Tatta!

160
00:19:32,080 --> 00:19:33,170
¡Matadle!

161
00:19:35,320 --> 00:19:38,780
¡Langostas, una plaga de langostas!

162
00:19:50,170 --> 00:19:51,230
¡Fuera!

163
00:19:51,270 --> 00:19:52,240
¡Tatta!

164
00:19:55,370 --> 00:19:58,250
¡Guardad posiciones!

165
00:20:00,210 --> 00:20:02,730
¡Tatta, sigue al Iíder!

166
00:20:04,180 --> 00:20:05,690
No escaparás.

167
00:20:18,230 --> 00:20:20,830
¡Por favor... ayuda!

168
00:20:21,230 --> 00:20:23,210
¿Hay alguien ahí?

169
00:20:43,320 --> 00:20:48,090
¡Ayuda! ¡Cocodrilos, cocodrilos!

170
00:20:48,230 --> 00:20:50,710
¡Muere, enemigo de Tatta!

171
00:21:00,200 --> 00:21:02,230
¡Ayuda por favor!

172
00:21:07,080 --> 00:21:08,710
¿Qué quiero exactamente?

173
00:21:09,180 --> 00:21:13,460
¿Convertirme en un esclavo y ser torturado hasta la muerte?

174
00:21:14,150 --> 00:21:16,280
Por favor, por favor...

175
00:21:51,120 --> 00:21:52,090
¡Tatta!

176
00:21:52,320 --> 00:21:54,090
Lo siento...

177
00:21:54,120 --> 00:21:57,360
Quiero usar a esta persona.

178
00:22:01,130 --> 00:22:06,140
Esta persona es la oportunidad de vivir una vida digna.

179
00:22:11,340 --> 00:22:14,480
Tatta, quiero ir a Kosala

180
00:22:15,580 --> 00:22:19,150
y usar el ejército que dirige este hombre.

181
00:22:19,180 --> 00:22:20,950
Y me convertiré en un gran soldado.

182
00:22:23,220 --> 00:22:28,110
Tal como estamos solo podemos vivir en la pobreza.

183
00:22:38,240 --> 00:22:42,140
Alteza, el ejército de Kosala se ha retirado

184
00:22:42,170 --> 00:22:44,200
del río Rohini esta noche.

185
00:22:44,240 --> 00:22:45,170
¿Cómo?

186
00:22:45,640 --> 00:22:49,180
Hubo una plaga de langostas, la comida enemiga fue destruida

187
00:22:49,210 --> 00:22:51,660
y tuvieron que retirarse.

188
00:22:52,220 --> 00:22:56,010
El General Budai del ejército de Kosala también se ha retirado.

189
00:23:01,090 --> 00:23:03,080
¡Magnífico!

190
00:23:11,200 --> 00:23:13,430
Maya, ¿cómo estás?

191
00:23:14,640 --> 00:23:16,200
Estoy bien.

192
00:23:17,270 --> 00:23:19,240
Es genial.

193
00:23:21,140 --> 00:23:25,240
La guerra pudo evitarse gracias a ese niño.

194
00:23:29,220 --> 00:23:32,210
Así tu camino a casa seráseguro.

195
00:23:32,260 --> 00:23:35,350
Ah, regresaré para el parto.

196
00:23:45,240 --> 00:23:49,140
Gracias por entenderlo, Tatta.

197
00:23:53,210 --> 00:23:56,010
Tatta, vuelve y cuéntaselo a mi madre.

198
00:23:57,080 --> 00:23:59,800
Algún día volveré a por ella.

199
00:24:11,190 --> 00:24:12,910
Bien, adelante Tatta.

200
00:24:22,310 --> 00:24:24,100
Ah, ese es...

201
00:24:24,110 --> 00:24:25,710
¡General Budai!

202
00:24:26,280 --> 00:24:29,250
¡El general Budai estágravemente herido! ¡Traed al médico!

203
00:24:29,280 --> 00:24:31,240
¡General Budai!

204
00:24:31,280 --> 00:24:33,210
¡Rápido, curadle!

205
00:24:35,090 --> 00:24:37,020
Ah... General Budai.

206
00:24:45,160 --> 00:24:48,000
¿Eres tú... el que me ha salvado...?

207
00:24:49,100 --> 00:24:51,330
General, no debería moverse aún.

208
00:24:53,340 --> 00:24:55,010
Acércate.

209
00:24:57,620 --> 00:24:59,370
¿Cómo puedo recompensarte?

210
00:25:05,180 --> 00:25:06,810
Por favor, descanse.

211
00:25:15,260 --> 00:25:18,230
Estoy en muy malas condiciones.

212
00:25:20,650 --> 00:25:25,130
Bueno, ¿y si te unes a mi?

213
00:25:28,270 --> 00:25:30,430
Sería un honor, General.

214
00:25:48,330 --> 00:25:49,600
Parad el palanquín.

215
00:25:49,670 --> 00:25:51,540
Mi señora, mi señora.

216
00:25:52,230 --> 00:25:53,840
Si quiere ir a casa,

217
00:25:54,260 --> 00:25:57,200
deberemos cruzar el río Rohini.

218
00:25:57,960 --> 00:26:01,160
Pasemos esta noche junto al río.

219
00:26:03,140 --> 00:26:04,700
¿Cómo estála Reina?

220
00:26:05,140 --> 00:26:06,450
Descansa.

221
00:26:07,340 --> 00:26:10,070
Bien, debemos tener cuidado.

222
00:26:10,080 --> 00:26:11,070
Entendido.

223
00:26:11,110 --> 00:26:12,900
No sopla nada de viento.

224
00:26:12,940 --> 00:26:14,700
Las hojas no se mueven nada.

225
00:26:18,080 --> 00:26:19,270
Esto es...

226
00:26:21,490 --> 00:26:24,930
¿Qué ocurre? Esta luz tan cálida...

227
00:26:25,160 --> 00:26:28,760
Es como si el bosque estuviera vivo.

228
00:26:45,080 --> 00:26:46,240
¡Ha nacido!

229
00:26:47,150 --> 00:26:49,350
¡El príncipe ha nacido!

230
00:26:55,130 --> 00:26:57,150
Ah, esto es...

231
00:27:14,210 --> 00:27:16,300
El heredero al trono de Shakya ha nacido.

232
00:27:16,350 --> 00:27:22,350
¡Felicidades, Alteza! ¡Viva el reino de Shakya!

233
00:27:31,190 --> 00:27:34,250
El mundo entero te da sus bendiciones.

234
00:27:34,260 --> 00:27:36,920
Eres un niño extraordinario.

235
00:27:40,240 --> 00:27:42,190
¡Mi señora!

236
00:27:42,530 --> 00:27:46,120
¡La Reina estáen peligro! ¡Rápido, volvamos a la ciudad!

237
00:27:58,850 --> 00:27:59,550
Maya.

238
00:28:01,220 --> 00:28:05,350
Acérquese. Mire a nuestro hijo.

239
00:28:12,140 --> 00:28:13,720
He pensado en un nombre.

240
00:28:14,370 --> 00:28:16,710
Siddhartha.

241
00:28:17,600 --> 00:28:19,240
Siddhartha...

242
00:28:21,210 --> 00:28:24,440
Significa "aquel que alcanza su meta".

243
00:28:25,250 --> 00:28:26,990
Un gran nombre.

244
00:28:28,910 --> 00:28:29,450
¡Maya!

245
00:28:31,220 --> 00:28:32,250
Cariño...

246
00:28:37,290 --> 00:28:41,610
Este niño se convertiráen alguien extraordinario.

247
00:28:42,200 --> 00:28:46,420
Alguien con un gran alma y poderosa fe.

248
00:28:55,250 --> 00:28:56,180
¡Maya!

249
00:29:31,180 --> 00:29:34,120
Venerable Asita, bienvenido.

250
00:29:36,250 --> 00:29:41,310
Es un honor recibir su bendición.

251
00:29:58,110 --> 00:30:00,170
Venerable Asita, ¿qué ocurre?

252
00:30:00,820 --> 00:30:03,160
Por favor, mire las manos de este niño.

253
00:30:03,500 --> 00:30:06,210
Un dedo apuntando al cielo.

254
00:30:06,220 --> 00:30:09,600
Otro dedo apuntando al suelo.

255
00:30:10,510 --> 00:30:17,080
¿Acaso estoy ante el mas venerado en la Tierra y en el Cielo?

256
00:30:18,160 --> 00:30:22,990
Este niño se convertiráen el rey del mundo.

257
00:30:24,270 --> 00:30:29,700
Pero yo no podré presenciarlo.

258
00:31:25,680 --> 00:31:28,130
¡Príncipe Siddhartha!

259
00:31:28,230 --> 00:31:29,220
¡Príncipe!

260
00:31:30,300 --> 00:31:33,160
¿Dónde se esconde?

261
00:31:33,200 --> 00:31:36,300
El rey le estábuscando...

262
00:31:36,340 --> 00:31:39,100
Ministro Gotani.

263
00:31:39,240 --> 00:31:41,110
Oh, Príncipe.

264
00:31:41,280 --> 00:31:44,140
Una vez me contaste

265
00:31:44,180 --> 00:31:45,680
que hay cuatro tipos de personas en el mundo.

266
00:31:45,750 --> 00:31:46,630
Así es.

267
00:31:47,440 --> 00:31:52,150
Hay cuatro tipos de personas en el mundo.

268
00:31:54,000 --> 00:31:56,140
Los Brahamanes en lo más alto.

269
00:31:57,080 --> 00:32:01,220
Llevan a cabo en nuestras vidas importantes ceremonias.

270
00:32:01,230 --> 00:32:02,320
La prosperidad del país

271
00:32:02,370 --> 00:32:04,300
también depende de las oraciones de los Brahamanes.

272
00:32:04,330 --> 00:32:07,170
¿Como una oración hace prosperar al país?

273
00:32:07,200 --> 00:32:09,070
Eh, bueno...

274
00:32:09,610 --> 00:32:15,310
En resumen, el Príncipe y el Rey también deben escuchar a los Brahamanes.

275
00:32:15,680 --> 00:32:19,800
Bajo los Brahamanes están los guerreros Kshatriyas y los nobles.

276
00:32:19,930 --> 00:32:23,860
El señor Siddhartha es el más grande de los Kshatriyas,

277
00:32:23,950 --> 00:32:25,250
la Realeza.

278
00:32:26,900 --> 00:32:27,620
¡Príncipe!

279
00:32:28,120 --> 00:32:30,180
Príncipe Siddhartha.

280
00:32:31,090 --> 00:32:32,080
¡Príncipe!

281
00:32:35,130 --> 00:32:38,860
Por favor, espere. El Rey le estáesperando.

282
00:32:40,140 --> 00:32:41,190
¿Y por debajo?

283
00:32:41,200 --> 00:32:46,100
Eh... están el pueblo, los mercaderes, ellos son los Vaishyas.

284
00:32:46,140 --> 00:32:51,030
La clase más baja son los Shudras. Son esclavos, trabajadores y similares.

285
00:32:52,940 --> 00:32:55,650
¿Por qué los esclavos son la casta más baja?

286
00:32:55,900 --> 00:33:01,280
¿Y acaso eso no es bueno? Su padre le espera, rápido.

287
00:33:06,510 --> 00:33:10,320
Tu actos en Magadha han llegado a mis oídos.

288
00:33:10,900 --> 00:33:13,340
Eres un pilar importante del futuro de Shakya.

289
00:33:13,610 --> 00:33:14,270
Sí.

290
00:33:14,400 --> 00:33:15,260
Padre.

291
00:33:25,180 --> 00:33:27,650
Te he estado esperando, Siddhartha.

292
00:33:28,150 --> 00:33:31,970
Deja que te presente a nuestro nuevo General.

293
00:33:32,120 --> 00:33:33,910
El famoso arquero, Bandaka.

294
00:33:35,330 --> 00:33:38,820
Es un honor conocerle, Príncipe.

295
00:33:41,160 --> 00:33:47,100
En esa misma época, Kosala conquistó los países circundantes gradualmente.

296
00:33:47,130 --> 00:33:49,680
No sufrieron complicación alguna.

297
00:33:51,340 --> 00:33:53,330
¡Por Kosala!

298
00:33:54,080 --> 00:33:55,240
¡Es la guardia!

299
00:33:55,280 --> 00:33:57,300
¡El ejército de Kosala es enorme!

300
00:33:57,350 --> 00:34:00,210
¡Es increíble! ¡No tiene parangón!

301
00:34:00,250 --> 00:34:03,340
Es el gran Chapra, el que reemplazó al General Budai.

302
00:34:03,350 --> 00:34:05,250
¡Viva el señor Chapra!

303
00:34:05,290 --> 00:34:09,160
¡Chapra es muy guapo!

304
00:34:11,090 --> 00:34:13,540
Por fin he llegado hasta aquí.

305
00:34:17,170 --> 00:34:19,260
Para poder vencer a Kosala,

306
00:34:19,300 --> 00:34:23,170
debéis crecer rápido y convertiros en grandes guerreros.

307
00:34:23,200 --> 00:34:24,100
Sí.

308
00:34:25,550 --> 00:34:26,460
Maestro.

309
00:34:27,340 --> 00:34:31,210
¿La guerra llevaráa la muerte?

310
00:34:31,250 --> 00:34:34,790
No para todos. Habrágente que sobrevivirá.

311
00:34:35,150 --> 00:34:37,250
¿Qué ocurre cuando mueres?

312
00:34:38,220 --> 00:34:40,190
Que hay un funeral.

313
00:34:40,220 --> 00:34:43,600
Tras el funeral, ¿qué le ocurre al fallecido?

314
00:34:44,770 --> 00:34:47,660
He venido aquí a enseñar,

315
00:34:48,160 --> 00:34:50,160
no a debatir.

316
00:34:52,700 --> 00:34:57,460
Esta lección es muy aburrida. Vámonos a jugar.

317
00:35:05,080 --> 00:35:06,760
Vamos, rápido.

318
00:35:24,100 --> 00:35:26,840
Es la primera vez que vengo por aquí.

319
00:35:31,890 --> 00:35:35,170
Siddhartha, ¿nunca sales fuera?

320
00:35:35,180 --> 00:35:38,200
Sí, nunca he estado fuera de palacio.

321
00:35:41,280 --> 00:35:43,120
Un conejo. Allí.

322
00:35:43,150 --> 00:35:43,350
Sí.

323
00:35:45,250 --> 00:35:46,240
Maldito.

324
00:35:46,290 --> 00:35:47,780
¡No corras!

325
00:35:49,620 --> 00:35:51,090
¡Qué no corras!

326
00:35:51,130 --> 00:35:52,190
¡No corras!

327
00:35:54,650 --> 00:35:55,480
Alto.

328
00:35:59,100 --> 00:36:01,520
¿Qué haces? He fallado.

329
00:36:02,140 --> 00:36:03,890
Ya casi lo tenía.

330
00:36:04,210 --> 00:36:05,170
Por allí.

331
00:36:05,210 --> 00:36:06,070
Sí.

332
00:36:10,080 --> 00:36:13,280
Dañar a seres vivos...

333
00:37:08,420 --> 00:37:11,170
¿Acaso... estoy soñando?

334
00:37:21,280 --> 00:37:25,430
No puedo mover las piernas, ayúdame.

335
00:37:26,260 --> 00:37:27,190
¡Socorro!

336
00:37:28,260 --> 00:37:29,220
Ah, Djedka.

337
00:37:29,260 --> 00:37:34,160
Ah, no me puedo mover. Me hundo.

338
00:37:34,200 --> 00:37:35,130
Djedka.

339
00:37:35,160 --> 00:37:37,130
¡Por favor, ayudadme!

340
00:37:37,170 --> 00:37:39,130
No puedo moverme.

341
00:37:39,140 --> 00:37:40,670
Eh, ¿cómo estás?

342
00:37:40,700 --> 00:37:42,200
Ayúdame por favor.

343
00:37:42,210 --> 00:37:44,230
Vamos, rápido.

344
00:37:51,350 --> 00:37:52,280
¡Ayuda!

345
00:38:02,130 --> 00:38:03,110
Djedka.

346
00:38:03,290 --> 00:38:04,280
Djedka.

347
00:38:10,170 --> 00:38:11,290
¡Siddhartha!

348
00:38:28,280 --> 00:38:31,680
Menos mal que estás bien.

349
00:38:31,720 --> 00:38:35,090
Djedka ha muerto, Djedka...

350
00:38:39,200 --> 00:38:40,250
Siddhartha.

351
00:38:40,260 --> 00:38:41,250
Príncipe.

352
00:38:43,230 --> 00:38:45,200
El Rey ha venido.

353
00:38:45,230 --> 00:38:46,330
Gracias.

354
00:38:48,170 --> 00:38:49,480
Siddhartha...

355
00:38:50,340 --> 00:38:53,330
Madre, perdóneme...

356
00:38:53,380 --> 00:38:57,310
No pasa nada. Duerme un poco.

357
00:38:57,350 --> 00:38:58,280
Sí.

358
00:39:04,690 --> 00:39:06,260
¿Cómo estáSiddhartha?

359
00:39:06,290 --> 00:39:08,150
Lo siento.

360
00:39:08,360 --> 00:39:11,630
Mi negligencia en el cumplimiento de mi deber ha provocado esto.

361
00:39:12,230 --> 00:39:15,610
Tras la muerte de su madre en el parto

362
00:39:16,300 --> 00:39:20,330
tú debes mostrarle un amor mayor al de una madre.

363
00:39:20,370 --> 00:39:23,240
Gracias, Prayapati.

364
00:39:23,270 --> 00:39:24,880
Es mi deber.

365
00:39:25,110 --> 00:39:26,820
Siddhartha ya tiene 10 años.

366
00:39:27,140 --> 00:39:29,920
Ya va siendo hora de que comience su entrenamiento de artes marciales.

367
00:40:09,580 --> 00:40:12,420
A partir de hoy, éI te enseñaráartes marciales.

368
00:40:13,660 --> 00:40:16,220
Aunque sea un príncipe no es necesario que te contengas.

369
00:40:16,260 --> 00:40:18,030
Por favor, déjemelo a mi.

370
00:40:26,170 --> 00:40:27,850
Bueno, Príncipe.

371
00:40:38,250 --> 00:40:40,450
Tiene que tensar más los brazos.

372
00:40:45,250 --> 00:40:48,850
¿Qué es esto? ¿Pretendéis vencer al ejército de Kosala luchando así?

373
00:40:55,330 --> 00:40:57,420
¿No estáusando demasiada fuerza?

374
00:40:57,450 --> 00:40:59,510
El Príncipe sólo tiene 10 años.

375
00:41:03,310 --> 00:41:05,310
Sus ataques son débiles.

376
00:41:16,320 --> 00:41:18,820
Príncipe, no se pierda.

377
00:41:29,200 --> 00:41:30,130
¡Alto!

378
00:41:33,170 --> 00:41:36,540
Príncipe, ¿acaso tiene el corazón amable de una mujer?

379
00:41:41,080 --> 00:41:42,270
Por favor, para.

380
00:41:57,190 --> 00:41:58,350
Lo siento.

381
00:41:59,160 --> 00:42:04,360
Para ser un rey se necesita fuerza, no amabilidad.

382
00:42:04,560 --> 00:42:06,350
Eso es todo por hoy.

383
00:42:34,100 --> 00:42:37,120
¡Chapra, Chapra, Chapra!

384
00:43:09,170 --> 00:43:10,150
¡Chapra!

385
00:43:11,330 --> 00:43:13,230
¡Señor Chapra!

386
00:43:27,120 --> 00:43:28,110
Padre.

387
00:43:28,150 --> 00:43:29,670
Bien hecho, Chapra.

388
00:43:29,940 --> 00:43:33,730
Si ganas el siguiente combate el Trofeo Real serátuyo.

389
00:43:34,470 --> 00:43:38,370
Ganaré y conseguiré el título de Héroe.

390
00:43:39,740 --> 00:43:42,150
No avergonzaré al General Budai.

391
00:43:52,110 --> 00:43:56,750
Rezaré para que el señor Chapra gane el Trofeo Real.

392
00:44:02,320 --> 00:44:06,360
Menuda sorpresa. Es la hija del ministro, la Señorita Malika.

393
00:44:23,110 --> 00:44:27,300
¡El hijo del General Budai, el gran Chapra!

394
00:44:38,190 --> 00:44:42,210
¡El hijo de Unbabuda, el gran Bindika!

395
00:44:48,230 --> 00:44:53,220
¡Ambos competirán para obtener

396
00:44:53,270 --> 00:44:56,140
el Trofeo Real de Kosala!

397
00:45:16,090 --> 00:45:18,340
Ya he llegado hasta aquí.

398
00:46:15,180 --> 00:46:18,180
¡Arriba, arriba, arriba!

399
00:46:18,220 --> 00:46:23,090
¡Arriba, arriba, arriba, arriba!

400
00:47:03,510 --> 00:47:05,020
Señor Chapra...

401
00:47:38,230 --> 00:47:40,200
Esto aún no se ha acabado...

402
00:47:40,230 --> 00:47:42,100
Ganaré.

403
00:47:42,170 --> 00:47:43,230
Serás...

404
00:48:19,110 --> 00:48:22,130
No soy como tú. Yo no puedo perder.

405
00:48:22,140 --> 00:48:23,080
¡No!

406
00:48:31,190 --> 00:48:33,350
¡Bien hecho, Chapra!

407
00:48:41,360 --> 00:48:45,300
El hijo del General Budai, el gran Chapra,

408
00:48:45,330 --> 00:48:51,200
recibiráel título de Héroe y el Trofeo Real

409
00:48:51,210 --> 00:48:56,110
como el mayor guerrero de Kosala.

410
00:49:01,320 --> 00:49:04,420
Bien, al final he conseguido entrar en la clase de la nobleza.

411
00:49:05,290 --> 00:49:08,020
Ya no soy un esclavo.

412
00:49:09,120 --> 00:49:11,810
Puedo ir a por mi madre.

413
00:49:15,770 --> 00:49:19,170
Ay... Malika, con cuidado.

414
00:49:19,330 --> 00:49:20,820
¿Qué? Si es una herida pequeña.

415
00:49:21,140 --> 00:49:25,050
Casi se me sale el corazón cuando estaba viendo la competición.

416
00:49:25,850 --> 00:49:28,100
Bien, ahora la herida de la pierna izquierda.

417
00:49:31,080 --> 00:49:34,240
Ah, si el gran Chapra se casara con mi hija...

418
00:49:34,280 --> 00:49:37,000
No habría nada mejor.

419
00:49:37,850 --> 00:49:41,310
El placer es nuestro. Si su hija quisiera casarse con éI,

420
00:49:41,360 --> 00:49:43,650
nos sentiríamos honrados.

421
00:49:45,260 --> 00:49:47,290
Dime, entonces Chapra

422
00:49:47,330 --> 00:49:51,800
es el hijo de tu hermana fallecida, ¿no?

423
00:49:53,140 --> 00:49:57,160
La familia Budai es famosa por sus habilidades de combate.

424
00:49:57,170 --> 00:50:01,230
Debo felicitaros por ello, enhorabuena.

425
00:50:04,420 --> 00:50:07,490
¿Eres tú... el que me ha salvado...?

426
00:50:15,090 --> 00:50:18,460
Chapra, que suerte tienes.

427
00:50:19,160 --> 00:50:22,220
Has conseguido el título de Héroe de Kosala.

428
00:50:22,230 --> 00:50:26,770
Y además te has prometido con Malika, una mujer muy deseada.

429
00:50:27,500 --> 00:50:31,350
Estás a un nivel distinto al nuestro.

430
00:50:39,080 --> 00:50:40,880
Es el resultado del esfuerzo.

431
00:50:42,250 --> 00:50:44,510
Adiós, pagáis vosotros.

432
00:50:45,290 --> 00:50:47,080
¿Qué le pasa?

433
00:50:56,130 --> 00:50:59,100
Si tu pasado como Shudra se revelara,

434
00:50:59,130 --> 00:51:01,090
los dos estaríamos acabados.

435
00:51:01,140 --> 00:51:05,530
Debes mantenerlo en secreto, ¿entendido?

436
00:51:23,130 --> 00:51:24,250
Increíble.

437
00:51:24,290 --> 00:51:27,320
El Príncipe cada día estámás fuerte.

438
00:51:39,480 --> 00:51:43,880
Siddhartha se ha convertido en un fuerte muchacho de 15 años.

439
00:51:44,530 --> 00:51:48,680
Tras cinco años de entrenamiento se ha convertido en alguien muy fuerte.

440
00:51:49,180 --> 00:51:51,580
Su cuerpo también estámás fuerte.

441
00:52:06,170 --> 00:52:08,230
¡Príncipe Siddhartha!

442
00:52:09,270 --> 00:52:12,240
¡Príncipe Siddhartha, espere por favor!

443
00:52:12,270 --> 00:52:14,770
El rey le reprenderá.

444
00:52:15,140 --> 00:52:16,890
¡Príncipe Siddhartha!

445
00:52:33,200 --> 00:52:35,910
Oh, no... Se ha ido.

446
00:52:50,110 --> 00:52:51,310
Hijo mío...

447
00:52:53,150 --> 00:52:56,170
No llores, así es la vida...

448
00:52:56,220 --> 00:52:59,160
Era su destino el haber nacido aquí.

449
00:53:17,210 --> 00:53:20,170
Por favor... Por favor, ayuda...

450
00:53:20,210 --> 00:53:25,110
Nos abandonaron aquí tras enfermar.

451
00:53:25,280 --> 00:53:30,210
Nadie nos salvaráni aunque muramos.

452
00:53:31,190 --> 00:53:33,350
Por favor, ayuda...

453
00:53:37,230 --> 00:53:39,590
Ah... es seda.

454
00:53:40,750 --> 00:53:42,740
Eso es nuestro.

455
00:53:46,270 --> 00:53:49,540
No lo necesitáis.

456
00:53:50,340 --> 00:53:53,600
Pronto morirán aunque se lo des.

457
00:53:53,640 --> 00:53:56,870
Así que dánoslo a nosotros.

458
00:53:58,670 --> 00:54:00,810
¿Hay algo más?

459
00:54:07,930 --> 00:54:08,540
Alto.

460
00:54:10,190 --> 00:54:12,090
Dejad que se marche.

461
00:54:24,140 --> 00:54:25,870
Pero hermana...

462
00:54:26,110 --> 00:54:27,370
No me respondas.

463
00:54:27,940 --> 00:54:32,180
Si te atreves a tocarlo nos decapitarán a todos.

464
00:54:33,300 --> 00:54:35,820
¿Qué pasa con este tipo?

465
00:54:35,920 --> 00:54:38,930
Déjalo. No te enfrentes con nuestra hermana.

466
00:54:41,320 --> 00:54:44,030
Todo el pueblo te estábuscando.

467
00:54:44,950 --> 00:54:46,250
Vuelve rápido.

468
00:54:46,290 --> 00:54:48,290
Eh, perdona...

469
00:54:50,170 --> 00:54:51,820
Me llamo Mighera.

470
00:54:52,230 --> 00:54:56,330
La próxima vez guárdate tu caridad.

471
00:54:58,270 --> 00:55:01,270
Aquí sólo hay ancianos y enfermos

472
00:55:01,310 --> 00:55:04,890
abandonados por sus familias para morir.

473
00:55:05,710 --> 00:55:08,110
Tu pequeña caridad es aún más cruel.

474
00:55:08,150 --> 00:55:11,450
Si sienten nostalgia de su vida anterior...

475
00:55:12,120 --> 00:55:13,630
No es así.

476
00:55:14,190 --> 00:55:17,420
No importa cuan viejos o enfermos estén, siguen estando vivos.

477
00:55:18,730 --> 00:55:20,190
Qué ingenuo.

478
00:55:20,370 --> 00:55:24,140
Todo el mundo muere por vejez y enfermedad.

479
00:55:29,730 --> 00:55:33,330
Vives en la ciudad con libertad.

480
00:55:33,380 --> 00:55:36,240
No entenderías lo que ocurre en el mundo.

481
00:55:36,280 --> 00:55:40,200
¿Qué es lo que entiendes tú del mundo que yo no entiendo?

482
00:55:52,160 --> 00:55:54,220
Eh, con cuidado.

483
00:55:57,660 --> 00:56:00,870
Ah... ¿esto es comida?

484
00:56:01,540 --> 00:56:03,240
Ya esta lista para venderse.

485
00:56:03,480 --> 00:56:05,320
¿Y no sienta mal comérsela?

486
00:56:13,800 --> 00:56:15,340
No, vamos.

487
00:56:19,120 --> 00:56:21,710
¿Por qué quieres ver estos lugares?

488
00:56:23,160 --> 00:56:24,220
Ah, chico.

489
00:56:25,330 --> 00:56:28,150
Te mereces el peor de los tratos.

490
00:56:29,230 --> 00:56:30,900
Es otro esclavo.

491
00:56:31,010 --> 00:56:33,400
DevuéIvelo chico. DevuéIvelo.

492
00:56:45,980 --> 00:56:48,450
Este es el mundo que tú querías conocer.

493
00:56:49,990 --> 00:56:52,960
La vida es dolor para todo el mundo.

494
00:56:53,410 --> 00:56:57,100
Tu también enfermarás y morirás.

495
00:56:58,160 --> 00:57:02,320
Tú, yo, ese mendigo...

496
00:57:04,300 --> 00:57:05,320
Mighera.

497
00:57:22,390 --> 00:57:24,730
Suficiente por hoy.

498
00:57:24,910 --> 00:57:25,840
Príncipe...

499
00:57:30,230 --> 00:57:33,520
Hoy hace un buen día.

500
00:57:54,220 --> 00:57:58,030
Las calles se ven muy diferentes desde el río.

501
00:58:02,610 --> 00:58:05,540
La gente vive en lugares como este.

502
00:58:06,330 --> 00:58:10,320
¿Es correcto que el Príncipe esté con alguien como yo?

503
00:58:10,580 --> 00:58:14,130
Te preocupas mucho por mi.

504
00:58:14,300 --> 00:58:18,240
Pues claro, no me perdonarían el haberme acercado a ti.

505
00:58:18,270 --> 00:58:20,750
Mucho menos hablar contigo.

506
00:58:21,270 --> 00:58:23,470
Tú misma lo dijiste.

507
00:58:24,150 --> 00:58:26,850
Soy igual que tú.

508
00:58:31,190 --> 00:58:33,320
¿No es cierto, Mighera?

509
00:58:39,190 --> 00:58:40,440
Démonos un baño.

510
00:58:41,200 --> 00:58:42,320
Vamos.

511
00:58:49,140 --> 00:58:51,300
Ven aquí, Mighera.

512
00:58:52,270 --> 00:58:54,240
Mighera, espera.

513
00:58:59,930 --> 00:59:01,070
Príncipe.

514
00:59:01,330 --> 00:59:05,740
¿Es cierto que has estado viendo a una mujer de la clase más baja?

515
00:59:06,350 --> 00:59:07,910
¿La clase más baja?

516
00:59:08,900 --> 00:59:10,020
¿Qué quiere decir...?

517
00:59:10,160 --> 00:59:11,220
¡Silencio!

518
00:59:11,990 --> 00:59:14,580
Eres el heredero de la corona de Shakya.

519
00:59:16,160 --> 00:59:18,360
Espero que hagas prosperar al país

520
00:59:18,740 --> 00:59:22,510
para que sea comparable a Kosala.

521
00:59:25,570 --> 00:59:29,330
No se te permite abandonar la ciudad, ¿entendido?

522
00:59:34,180 --> 00:59:36,340
¿La más baja? ¿Mighera?

523
00:59:49,160 --> 00:59:50,380
Siddhartha...

524
01:00:04,350 --> 01:00:07,110
Matadla. Matad a la ladrona.

525
01:00:07,120 --> 01:00:10,080
Esta mujer ha robado a nuestro país, Shakya.

526
01:00:10,110 --> 01:00:11,110
¡Matadla!

527
01:00:11,150 --> 01:00:15,320
¡Matadla, matadla!

528
01:00:18,230 --> 01:00:19,760
Siddhartha...

529
01:00:21,100 --> 01:00:22,260
¡Soltadme!

530
01:00:23,300 --> 01:00:25,320
No, el Rey estáreunido.

531
01:00:25,370 --> 01:00:26,620
¡Soltadme!

532
01:00:29,140 --> 01:00:30,130
¡Padre!

533
01:00:30,870 --> 01:00:33,100
¿Por qué ha arrestado a Mighera?

534
01:00:33,110 --> 01:00:34,230
¿Qué es tan importante como para

535
01:00:34,250 --> 01:00:35,700
interrumpirme durante una reunión importante?

536
01:00:35,740 --> 01:00:37,480
Por favor, deja libre a Mighera.

537
01:00:38,150 --> 01:00:40,070
La ladrona, ¿eh?

538
01:00:40,110 --> 01:00:45,310
Padre, si mata a Mighera nunca se lo perdonaré.

539
01:00:45,700 --> 01:00:47,190
¿Aún no lo entiendes?

540
01:00:47,220 --> 01:00:50,090
Usted es el que no lo entiende, padre.

541
01:00:50,120 --> 01:00:52,080
CáImate, Siddhartha.

542
01:00:52,130 --> 01:00:54,120
¿Qué hay de malo en el amor?

543
01:00:54,160 --> 01:00:58,340
No olvides que tienes la misión de regir este país.

544
01:00:59,130 --> 01:01:01,490
Por favor libere a Mighera.

545
01:01:03,430 --> 01:01:06,170
Príncipe, deténgase por favor.

546
01:01:06,270 --> 01:01:07,260
Príncipe.

547
01:01:10,210 --> 01:01:11,140
Muy bien.

548
01:01:13,180 --> 01:01:15,310
Pero con una condición.

549
01:01:15,670 --> 01:01:19,250
Hay una princesa llamada Yasodhara en el país vecino.

550
01:01:19,290 --> 01:01:22,120
Si te casas con ella,

551
01:01:22,260 --> 01:01:24,450
soltaré a la mujer.

552
01:01:28,130 --> 01:01:31,780
¡Príncipe! ¡Príncipe Siddhartha!

553
01:01:35,240 --> 01:01:38,070
Matadme... matadme.

554
01:01:38,110 --> 01:01:40,270
No conozco al Príncipe Siddhartha.

555
01:01:40,280 --> 01:01:43,920
¡Matadla, matadla!

556
01:01:46,080 --> 01:01:49,140
¡Matadla! ¡Matadla! ¡Matadla!

557
01:01:52,760 --> 01:01:54,120
De acuerdo...

558
01:01:54,160 --> 01:01:56,180
Dejad libre a Mighera.

559
01:02:06,300 --> 01:02:08,100
¡Príncipe! ¡Príncipe!

560
01:02:08,140 --> 01:02:09,160
¡Mighera!

561
01:02:09,170 --> 01:02:10,940
¿Qué le habéis hecho a Mighera?

562
01:02:11,390 --> 01:02:14,140
Para evitar que vea de nuevo al Príncipe,

563
01:02:14,370 --> 01:02:16,750
hemos cegado sus ojos.

564
01:02:18,350 --> 01:02:23,310
¿Cómo describir este sentimiento? Una tarea molesta.

565
01:02:23,790 --> 01:02:25,180
Mighera...

566
01:02:25,490 --> 01:02:28,220
No sufras por mi.

567
01:02:32,160 --> 01:02:34,040
Bien, lleváosla.

568
01:02:36,200 --> 01:02:37,290
Levanta.

569
01:02:38,130 --> 01:02:39,160
¡Mighera!

570
01:02:39,350 --> 01:02:40,520
¡Vamos!

571
01:02:43,140 --> 01:02:46,990
Tu cara se ha grabado para siempre en mis ojos.

572
01:02:48,180 --> 01:02:50,580
Estoy muy feliz de haberte conocido.

573
01:02:51,180 --> 01:02:54,670
Aunque haya sido poco tiempo, me siento muy feliz.

574
01:02:57,150 --> 01:02:58,280
Mighera...

575
01:03:08,720 --> 01:03:09,350
Largo.

576
01:03:17,820 --> 01:03:20,650
Serás un gran rey.

577
01:03:29,320 --> 01:03:31,150
Mighera...

578
01:04:03,180 --> 01:04:06,210
Siddhartha, cuando tú naciste,

579
01:04:06,250 --> 01:04:08,540
el Venerable Asita predijo que

580
01:04:09,160 --> 01:04:12,860
te convertirías en un gran rey del mundo.

581
01:04:24,400 --> 01:04:27,510
Vaya, es increíble. Aquí tienen de todo.

582
01:04:29,600 --> 01:04:31,370
Tiene una pinta tremenda.

583
01:04:32,760 --> 01:04:36,390
Es así porque Sravasti es la capital de Kosala.

584
01:04:38,460 --> 01:04:41,080
La calle estállenísima.

585
01:04:41,120 --> 01:04:44,050
He oído que Chapra vive aquí.

586
01:04:46,130 --> 01:04:48,460
¿Cómo vamos a encontrarle?

587
01:04:51,100 --> 01:04:54,230
¡Abrid paso, abrid paso! ¡El General estáaquí!

588
01:04:54,240 --> 01:04:56,550
¡El General! ¡Vamos a ver!

589
01:05:09,220 --> 01:05:10,210
¡Le veo!

590
01:05:10,250 --> 01:05:13,520
¡Woah, el General ha venido!

591
01:05:28,870 --> 01:05:30,170
Chapra...

592
01:05:41,580 --> 01:05:44,310
Vamos a la casa del General.

593
01:05:44,710 --> 01:05:46,120
No, yo...

594
01:05:46,290 --> 01:05:47,150
¿Eh?

595
01:05:48,190 --> 01:05:49,350
Es suficiente...

596
01:05:49,760 --> 01:05:53,630
¿Por qué? Has recorrido un largo camino para llegar aquí.

597
01:05:54,710 --> 01:05:56,330
Parece que le va bien.

598
01:06:00,680 --> 01:06:04,140
Kosala debería atacar a Shakya de nuevo.

599
01:06:04,170 --> 01:06:07,130
Esta es una gran oportunidad

600
01:06:07,180 --> 01:06:09,790
para conquistar el fértil país de Shakya.

601
01:06:10,140 --> 01:06:11,860
Es cierto.

602
01:06:11,910 --> 01:06:12,310
Sí.

603
01:06:12,350 --> 01:06:14,310
Por supuesto.

604
01:06:17,220 --> 01:06:18,210
¡Mensaje urgente!

605
01:06:18,250 --> 01:06:20,280
¡Va a estallar la guerra!

606
01:06:20,530 --> 01:06:22,220
¿Habráuna guerra contra Kosala?

607
01:06:23,580 --> 01:06:25,670
Shakya es un país pequeño.

608
01:06:26,160 --> 01:06:28,990
En los úItimos años pudimos evitar la guerra...

609
01:06:29,300 --> 01:06:30,940
Parece que esta vez no.

610
01:06:31,130 --> 01:06:32,050
Pero...

611
01:06:32,680 --> 01:06:34,890
Debes comenzar con buen pié.

612
01:06:36,490 --> 01:06:40,790
Derrota a Kosala, hereda mi lugar

613
01:06:41,110 --> 01:06:43,220
y conviértete en el rey de este país.

614
01:06:47,770 --> 01:06:50,250
¿Por qué hay guerras?

615
01:06:50,840 --> 01:06:53,000
Humanos matándose entre ellos...

616
01:06:53,150 --> 01:06:57,350
Si no luchamos Kosala seráconquistada.

617
01:06:57,620 --> 01:06:59,220
Aun así...

618
01:07:01,160 --> 01:07:03,550
¿Cómo pretendes convertirte en un rey así?

619
01:07:25,450 --> 01:07:28,940
¿Por qué tiembla la tierra?

620
01:07:37,270 --> 01:07:39,100
¡La guerra ha comenzado!

621
01:07:39,130 --> 01:07:41,920
¡Seguidme a la batalla!

622
01:07:44,210 --> 01:07:47,110
No permitáis que el ejército de Kosala avance.

623
01:07:55,280 --> 01:07:57,990
Que buena porte...

624
01:07:59,520 --> 01:08:02,150
Su gente muere asesinada una por una

625
01:08:02,160 --> 01:08:04,360
y usted se queda ahí sin hacer nada.

626
01:08:05,670 --> 01:08:09,160
General Bandaka, las flechas venenosas han llegado.

627
01:08:09,340 --> 01:08:11,490
Las estaba esperando.

628
01:08:13,060 --> 01:08:14,870
Una vez has sido alcanzado por estas flechas,

629
01:08:15,100 --> 01:08:17,370
no importa lo fuerte que seas, morirás.

630
01:08:17,840 --> 01:08:20,340
¿Es divertido matar a la gente?

631
01:08:20,810 --> 01:08:23,140
Sí, es divertido.

632
01:08:26,250 --> 01:08:29,580
Especialmente cuando derrote al Iíder enemigo.

633
01:08:30,120 --> 01:08:31,180
Un cobarde

634
01:08:31,220 --> 01:08:34,330
no entendería esta sensación.

635
01:08:51,110 --> 01:08:53,420
¡Seguidme a la batalla!

636
01:08:58,110 --> 01:09:00,400
¡Príncipe Siddhartha, por favor, avance!

637
01:09:08,160 --> 01:09:11,180
¡Seguidme a la batalla!

638
01:09:58,340 --> 01:09:59,270
¡Parad!

639
01:10:02,080 --> 01:10:02,300
¡Parad!

640
01:10:06,150 --> 01:10:07,080
¡Parad!

641
01:10:18,570 --> 01:10:20,260
Es el príncipe de Shakya.

642
01:10:20,290 --> 01:10:22,320
ÉI es su Iíder.

643
01:10:22,360 --> 01:10:24,360
Yo merezco abatirle.

644
01:10:27,130 --> 01:10:29,540
- ¡Príncipe Siddhartha!
- ¡Príncipe!

645
01:10:33,140 --> 01:10:36,170
El Príncipe Siddhartha de Shakya...

646
01:10:43,120 --> 01:10:47,110
Príncipe, nosotros nos ocupamos.

647
01:10:56,100 --> 01:10:59,360
- Príncipe, regrese al campamento por favor.
- ¡Este lugar es demasiado peligroso!

648
01:10:59,690 --> 01:11:02,370
Su gente muere asesinada una por una

649
01:11:02,390 --> 01:11:04,510
y usted se queda ahí sin hacer nada.

650
01:11:10,240 --> 01:11:12,940
¡La cabeza del Príncipe es mía!

651
01:11:28,600 --> 01:11:31,580
Yo derrotaré al Iíder enemigo.

652
01:11:42,590 --> 01:11:47,330
Digno del Héroe de Kosala. Es difícil deshacerse de éI.

653
01:11:48,080 --> 01:11:49,670
Pero tengo una idea.

654
01:12:21,150 --> 01:12:22,170
¿Cómo?

655
01:12:32,260 --> 01:12:36,350
Bastardos, ya le tenía. ¿Por qué no funciona el veneno?

656
01:13:11,130 --> 01:13:13,940
¿Qué es esta sensación?

657
01:13:22,080 --> 01:13:23,070
Chapra.

658
01:13:28,610 --> 01:13:32,940
Parecía que sus ojos veían a través de mi.

659
01:13:33,730 --> 01:13:38,630
He sentido como si estuviera con una tristeza y un pesar sin fin. ¿Voy a morir?

660
01:13:42,100 --> 01:13:44,110
- ¡Señor Chapra!
- ¡General Chapra!

661
01:13:44,150 --> 01:13:46,130
- ¡General Chapra!
- ¡Señor Chapra!

662
01:13:46,170 --> 01:13:48,230
¡General, General!

663
01:13:49,240 --> 01:13:51,200
¡Lo he hecho!

664
01:13:51,240 --> 01:13:54,260
Ese es el poder de las flechas venenosas.

665
01:13:54,310 --> 01:13:57,140
¡Soldados de Shakya!

666
01:13:57,180 --> 01:14:00,340
¡Yo he sido quien ha derrotado al Iíder enemigo!

667
01:14:00,350 --> 01:14:03,280
¡El rey sabráde mi hazaña!

668
01:14:03,320 --> 01:14:07,340
Yo soy el guerrero más valioso de esta guerra.

669
01:14:07,350 --> 01:14:09,080
¡Retirada!

670
01:14:09,260 --> 01:14:11,320
¡Retirada, rápido!

671
01:14:16,200 --> 01:14:19,130
Príncipe, por favor, retire también a nuestro ejército.

672
01:14:23,270 --> 01:14:26,240
¡Retirada, proteged al Príncipe!

673
01:14:26,270 --> 01:14:27,260
¡Retirada!

674
01:14:51,800 --> 01:14:52,700
¿Cómo...?

675
01:14:53,130 --> 01:14:54,160
Bueno...

676
01:14:57,200 --> 01:15:00,230
El veneno se ha extendido.

677
01:15:01,080 --> 01:15:03,230
No hay nada que yo pueda hacer.

678
01:15:11,290 --> 01:15:13,150
Señorita Malika.

679
01:15:13,390 --> 01:15:16,210
Esta guerra aún no estádecidida.

680
01:15:16,260 --> 01:15:17,250
Sí...

681
01:15:18,270 --> 01:15:20,290
¿Cómo estáel señor Chapra?

682
01:15:21,020 --> 01:15:22,990
No sé si sobreviviráotro día más...

683
01:15:47,120 --> 01:15:48,090
Tatta.

684
01:15:53,700 --> 01:15:54,580
¿Qué sabes?

685
01:15:55,100 --> 01:15:58,070
He oído que Chapra no va a poder salvarse...

686
01:15:59,280 --> 01:16:01,160
¡No puede ser...!

687
01:16:01,200 --> 01:16:02,100
Chapra.

688
01:16:02,210 --> 01:16:05,270
¡Chapra va a morir! ¡Chapra!

689
01:16:05,300 --> 01:16:07,100
CáImate.

690
01:16:08,080 --> 01:16:11,660
Ah, es cierto... El Venerable Asita puede que conozca alguna poción mágica.

691
01:16:12,250 --> 01:16:14,180
¿Dónde está?

692
01:16:14,590 --> 01:16:16,700
En el templo del Himalaya.

693
01:16:16,740 --> 01:16:18,820
Ah... Demasiado lejos...

694
01:16:19,220 --> 01:16:20,240
Yo iré.

695
01:16:21,730 --> 01:16:24,220
Con mi poder un día es más que de sobra.

696
01:16:24,250 --> 01:16:25,190
Tatta.

697
01:16:32,610 --> 01:16:35,200
Bien, voy a escribir una carta.

698
01:16:43,110 --> 01:16:44,870
Contamos contigo, Tatta.

699
01:16:48,250 --> 01:16:49,340
Chapra...

700
01:17:02,650 --> 01:17:04,540
Aguanta, Chapra.

701
01:19:19,510 --> 01:19:22,330
Venerable Asita, por favor, bendiga a mi hijo.

702
01:19:22,370 --> 01:19:23,280
¿Pero qué...?

703
01:19:23,320 --> 01:19:24,160
Un pájaro.

704
01:19:24,200 --> 01:19:26,270
¿De dónde ha salido?

705
01:19:28,180 --> 01:19:30,050
¿Qué lleva en el pico?

706
01:19:46,690 --> 01:19:48,160
Naradatta.

707
01:19:48,820 --> 01:19:50,920
¿Qué es esto?

708
01:20:01,690 --> 01:20:03,110
Naradatta.

709
01:20:04,910 --> 01:20:07,110
Escucha con atención.

710
01:20:15,160 --> 01:20:16,250
Naradatta.

711
01:20:17,320 --> 01:20:19,190
Venerable Asita.

712
01:20:20,160 --> 01:20:23,130
¿Sabes cuántas vidas has sacrificado

713
01:20:23,160 --> 01:20:25,290
para salvar una sola?

714
01:20:32,110 --> 01:20:35,170
Debes aceptar el castigo.

715
01:20:35,210 --> 01:20:37,140
Lo entiendo.

716
01:20:37,670 --> 01:20:42,250
Pero debo encontrar una forma de salvar a Chapra, cueste lo que cueste.

717
01:20:42,280 --> 01:20:44,080
Naradatta.

718
01:20:44,620 --> 01:20:48,920
Te irás a la selva y vivirás como un animal salvaje.

719
01:20:51,370 --> 01:20:53,090
¡Venerable Asita!

720
01:20:58,300 --> 01:21:00,270
¡Señor Naradatta!

721
01:21:00,520 --> 01:21:02,100
¿Qué le pasa?

722
01:21:02,140 --> 01:21:06,900
Un cuenco de polvo de nurdo, una cucharada de jugo de hojas de piracanta,

723
01:21:07,170 --> 01:21:09,200
se añaden pétalos de mayila

724
01:21:09,240 --> 01:21:12,300
y se cocina con piel de kalima.

725
01:21:12,850 --> 01:21:16,810
Esa medicina salvarála vida de Chapra.

726
01:21:26,230 --> 01:21:28,190
¿Qué ocurre?

727
01:21:28,200 --> 01:21:30,320
Una mujer extraña ha entrado en silencio.

728
01:21:30,330 --> 01:21:33,130
Quizás quiera robar algo.

729
01:21:33,170 --> 01:21:35,130
Se lo suplico.

730
01:21:35,140 --> 01:21:38,440
Por favor, den esta medicina al señor Chapra.

731
01:21:39,110 --> 01:21:41,200
Por favor, por favor, denle esta medicina...

732
01:21:41,240 --> 01:21:42,970
Se parecen.

733
01:21:45,210 --> 01:21:48,650
Por favor, dénsela al señor Chapra.

734
01:21:55,260 --> 01:21:56,190
¿Y bien?

735
01:21:56,220 --> 01:21:59,900
El pulso y la respiración son estables.

736
01:22:03,200 --> 01:22:04,250
Padre...

737
01:22:05,130 --> 01:22:06,260
Descansa.

738
01:22:08,140 --> 01:22:10,330
Perdón por preocuparle.

739
01:22:22,920 --> 01:22:25,740
¿Por qué no descansas?

740
01:22:32,130 --> 01:22:34,800
Te sientas aquí hasta muy tarde cada noche...

741
01:22:35,160 --> 01:22:38,330
¿Te preocupa algo?

742
01:22:41,200 --> 01:22:45,230
Los humanos mueren y enferman con facilidad.

743
01:22:50,860 --> 01:22:55,210
¿Acaso no puedo hacer nada?

744
01:22:59,680 --> 01:23:03,090
¿Debe alguien rendirse cuando sufre una enfermedad incurable,

745
01:23:03,120 --> 01:23:06,390
cerrar los ojos y esperar a una muerte dolorosa?

746
01:23:07,090 --> 01:23:10,250
¿Debe esa persona caminar hacia la oscuridad?

747
01:23:15,520 --> 01:23:18,600
La vida esta llena de mucho sufrimiento.

748
01:23:19,510 --> 01:23:23,990
Y yo no sé nada. Aunque haya nacido príncipe,

749
01:23:24,640 --> 01:23:28,210
yo no sé nada

750
01:23:30,390 --> 01:23:35,120
sobre los problemas del mundo comparado con el pueblo o los simples soldados.

751
01:23:35,160 --> 01:23:37,220
No, yo soy incluso más ignorante que los llamados Shudras.

752
01:23:38,700 --> 01:23:40,570
Quiero saber.

753
01:23:42,160 --> 01:23:45,190
Me gustaría aprenderlo todo sobre el mundo.

754
01:23:45,280 --> 01:23:47,040
Príncipe Siddhartha.

755
01:23:49,250 --> 01:23:52,360
Descansa un poco, Princesa Yasodhara.

756
01:24:05,120 --> 01:24:09,370
Los ministros evitaron que la Señorita Malika viniera a visitarle.

757
01:24:10,830 --> 01:24:13,190
¿Mañana ya estarábien?

758
01:24:13,230 --> 01:24:14,220
Sí...

759
01:24:21,130 --> 01:24:24,360
Eres el hijo del General Budai, Chapra el guerrero.

760
01:24:25,140 --> 01:24:29,020
Olvídalo todo sobre tu vida de esclavo, ¿entendido?

761
01:24:33,180 --> 01:24:35,340
¿Por qué ahora...?

762
01:24:38,320 --> 01:24:42,120
¿De dónde saco esa mujer la medicina?

763
01:24:42,160 --> 01:24:43,210
Silencio.

764
01:24:43,730 --> 01:24:48,090
Que nadie vuelva a mencionar a esa mujer.

765
01:24:48,130 --> 01:24:48,940
Sí.

766
01:24:52,170 --> 01:24:54,190
Podría ser...

767
01:24:55,680 --> 01:24:57,970
¿Cómo estáel señor Chapra?

768
01:24:58,260 --> 01:25:00,610
¿Por qué quieres saberlo?

769
01:25:00,920 --> 01:25:03,630
Por favor, el señor Chapra...

770
01:25:07,440 --> 01:25:09,270
Lo siento, pero debes morir.

771
01:25:09,490 --> 01:25:12,440
Es una orden del General Budai.

772
01:25:16,120 --> 01:25:17,320
¿Quién anda ahí?

773
01:25:17,660 --> 01:25:20,190
Dejad que esa mujer se vaya.

774
01:25:20,620 --> 01:25:22,230
Señor Chapra.

775
01:25:22,530 --> 01:25:23,300
Chapra.

776
01:25:23,520 --> 01:25:25,620
¿Le llamas sólo Chapra?

777
01:25:32,210 --> 01:25:33,190
Chapra...

778
01:25:33,240 --> 01:25:34,330
Aprisa, madre.

779
01:25:34,810 --> 01:25:35,580
¿Madre?

780
01:25:37,140 --> 01:25:38,510
¿Podría ser...?

781
01:25:43,180 --> 01:25:44,170
Chapra.

782
01:25:58,450 --> 01:26:00,290
Debe ser...

783
01:26:01,380 --> 01:26:02,640
Para, Chapra.

784
01:26:09,310 --> 01:26:11,110
Chapra...

785
01:26:11,280 --> 01:26:15,210
Chapra, estás vivo. Qué bien...

786
01:26:15,250 --> 01:26:16,240
Madre.

787
01:26:18,080 --> 01:26:19,520
Te ha ido tan bien.

788
01:26:20,120 --> 01:26:21,710
Siento haber tardado.

789
01:26:22,120 --> 01:26:24,200
Al final vine a por ti, madre.

790
01:26:34,130 --> 01:26:35,120
Oh, no.

791
01:26:39,350 --> 01:26:40,170
¡Alto!

792
01:26:42,480 --> 01:26:43,260
Chapra.

793
01:26:45,150 --> 01:26:46,130
Chapra.

794
01:26:47,210 --> 01:26:48,310
Chapra...

795
01:26:50,120 --> 01:26:51,150
Mi cuerpo...

796
01:26:51,180 --> 01:26:52,180
Rápido.

797
01:27:04,160 --> 01:27:05,260
Atrapadles.

798
01:27:07,100 --> 01:27:09,070
¿El Héroe de Kosala?

799
01:27:09,100 --> 01:27:12,510
Eres un Shudra, nos has engañado.

800
01:27:12,850 --> 01:27:14,230
Idiota.

801
01:27:25,120 --> 01:27:27,090
General Budai.

802
01:27:28,220 --> 01:27:31,280
¿Adoptó a Chapra si saber

803
01:27:31,290 --> 01:27:33,320
que era un Shudra?

804
01:27:37,300 --> 01:27:41,320
Entonces, ¿también fue engañado?

805
01:27:45,210 --> 01:27:46,300
Sí...

806
01:27:48,340 --> 01:27:50,140
¿Pero qué...?

807
01:27:50,240 --> 01:27:52,270
Traedla aquí.

808
01:27:53,180 --> 01:27:54,240
Vamos.

809
01:27:55,280 --> 01:27:56,790
No te muevas.

810
01:27:56,830 --> 01:27:58,310
De rodillas.

811
01:28:01,190 --> 01:28:05,320
Shudra, ¿eres la madre de Chapra?

812
01:28:11,160 --> 01:28:14,300
¿Diste a luz a Chapra?

813
01:28:15,270 --> 01:28:16,330
Silencio.

814
01:28:20,310 --> 01:28:21,170
No.

815
01:28:22,210 --> 01:28:25,300
Chapra no es hijo mío.

816
01:28:26,490 --> 01:28:28,990
Lo encontré en un campo de batalla.

817
01:28:31,120 --> 01:28:32,210
¿Lo encontró?

818
01:28:36,220 --> 01:28:39,830
¿Entonces Chapra no es un Shudra?

819
01:28:44,760 --> 01:28:47,200
¡No me engañes!

820
01:28:55,210 --> 01:28:57,340
No es mi hijo.

821
01:29:03,620 --> 01:29:06,080
Para, madre.

822
01:29:08,090 --> 01:29:11,110
No mientas para salvarme.

823
01:29:11,160 --> 01:29:12,250
Chapra...

824
01:29:13,830 --> 01:29:16,090
Tenía mucho miedo.

825
01:29:16,450 --> 01:29:19,400
No sabía cuando iba a conocerse mi verdadera identidad.

826
01:29:20,340 --> 01:29:22,390
Pero ahora me siento mejor.

827
01:29:23,100 --> 01:29:28,270
Chapra, ¿admites que en realidad eres un Shudra?

828
01:29:28,300 --> 01:29:30,240
Sí, lo admito.

829
01:29:39,290 --> 01:29:41,410
¿Por qué lo mantuviste en secreto?

830
01:29:45,900 --> 01:29:49,260
¿Por qué un esclavo no puede convertirse en noble?

831
01:29:49,520 --> 01:29:51,250
¡Estáclaro que no puede!

832
01:29:52,130 --> 01:29:53,780
¿Quién lo dice?

833
01:29:55,610 --> 01:30:01,100
Sólo quería salir de la pobreza y vivir sin pasar hambre,

834
01:30:02,800 --> 01:30:05,970
ser apaleado, pateado y encerrado.

835
01:30:06,240 --> 01:30:08,830
No quiero volver a pasar por todo eso.

836
01:30:10,450 --> 01:30:12,050
Por eso yo...

837
01:30:20,130 --> 01:30:24,490
Y ahora la sentencia. El General Budai seráencarcelado.

838
01:30:25,510 --> 01:30:28,320
Chapra seráexpulsado del país.

839
01:30:38,140 --> 01:30:39,240
Chapra...

840
01:30:45,680 --> 01:30:49,510
A la madre de Chapra se le condena a muerte.

841
01:30:57,530 --> 01:30:58,250
¡No!

842
01:30:59,130 --> 01:31:01,610
Mi madre no ha hecho nada malo.

843
01:31:02,140 --> 01:31:05,770
Se lo suplico, desterradla y dejad que venga conmigo.

844
01:31:06,940 --> 01:31:09,760
No importa por que parajes debamos vagar.

845
01:31:10,410 --> 01:31:14,150
Por favor señor monje, ¡tenga piedad!

846
01:31:14,690 --> 01:31:16,110
Chapra...

847
01:31:16,930 --> 01:31:20,130
Chapra, no importa. Mientras tú estés vivo...

848
01:31:21,120 --> 01:31:24,250
¿Vivo? ¿Como podría vivir

849
01:31:26,090 --> 01:31:31,120
sin libertad? La vida de un esclavo estállena de sufrimiento...

850
01:31:34,480 --> 01:31:37,200
Matadme a mi también, por favor.

851
01:31:44,140 --> 01:31:46,200
Moriré con mi madre.

852
01:31:50,120 --> 01:31:52,080
¡Mentiroso!

853
01:31:52,320 --> 01:31:56,560
¡Es un esclavo! ¡Se lo merece!

854
01:31:58,500 --> 01:31:59,320
Chapra...

855
01:32:00,550 --> 01:32:01,790
Y su madre...

856
01:32:04,250 --> 01:32:05,150
Bastardos.

857
01:32:26,190 --> 01:32:31,020
Los dos habéis sido sentenciados a muerte por insultar al país.

858
01:32:34,330 --> 01:32:36,780
Bien. Arrojadlos.

859
01:32:40,280 --> 01:32:41,900
¡Ahora sabes el resultado!

860
01:32:47,580 --> 01:32:49,610
¡Chapra, huye!

861
01:32:49,650 --> 01:32:51,170
¿Qué le pasa a aquel niño?

862
01:32:51,180 --> 01:32:52,270
¡Matadlo!

863
01:33:00,490 --> 01:33:02,080
¡Tatta, corre!

864
01:33:02,290 --> 01:33:03,280
¡Chapra!

865
01:33:04,090 --> 01:33:04,540
¡Tatta!

866
01:33:05,160 --> 01:33:06,150
¡Chapra!

867
01:33:12,700 --> 01:33:14,130
Madre...

868
01:33:15,130 --> 01:33:16,910
Soy tu hijo.

869
01:33:17,820 --> 01:33:18,720
Madre.

870
01:33:20,070 --> 01:33:21,060
Chapra.

871
01:33:34,510 --> 01:33:36,130
¡Chapra!

872
01:34:48,840 --> 01:34:50,230
Cariño mio...

873
01:34:52,750 --> 01:34:56,100
La Princesa Yasodhara ha dado a luz a un bebé precioso.

874
01:34:56,760 --> 01:34:59,980
Un niño brillante, igual que Siddhartha.

875
01:35:07,080 --> 01:35:10,140
No importa cuanto aprenda,

876
01:35:11,400 --> 01:35:14,310
no veo nada.

877
01:35:15,700 --> 01:35:18,050
Nade me ha enseñado

878
01:35:19,230 --> 01:35:20,280
nada.

879
01:35:26,170 --> 01:35:30,580
Como príncipe, Siddhartha, que quería ser la fuerza del pueblo,

880
01:35:31,100 --> 01:35:32,330
estaba confuso.

881
01:35:36,140 --> 01:35:37,230
Porque se había dado cuenta de que

882
01:35:37,280 --> 01:35:43,180
las personas experimentarían el nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte.

883
01:35:43,210 --> 01:35:48,540
Esta amarga verdad no podía cambiarse.

884
01:35:50,670 --> 01:35:54,190
Para todos era igual.

885
01:35:56,200 --> 01:36:02,060
Toda persona nace atravesando dolorosamente el canal del parto.

886
01:36:02,780 --> 01:36:06,860
A pesar de haber nacido, experimentaráel dolor cuando llegue a la vejez.

887
01:36:07,170 --> 01:36:09,540
Sufriráel dolor de la enfermedad.

888
01:36:10,140 --> 01:36:12,110
Y entonces, un día,

889
01:36:15,550 --> 01:36:19,490
se enfrentaráal dolor de la muerte.

890
01:36:21,500 --> 01:36:24,250
Pasado, presente, futuro.

891
01:36:28,090 --> 01:36:33,640
Mientras una persona viva experimentarádolor hasta la muerte.

892
01:36:35,100 --> 01:36:38,920
Un dolor tanto físico como psíquico.

893
01:36:39,550 --> 01:36:42,410
No se irápor mucho que se desee.

894
01:36:43,610 --> 01:36:49,240
Si una persona espera algo que no ocurrirá,

895
01:36:49,280 --> 01:36:51,310
sufrirá.

896
01:36:53,630 --> 01:36:57,690
Para aceptar y superar el dolor,

897
01:36:58,950 --> 01:37:04,290
Siddhartha quería encontrar un camino puro.

898
01:37:21,860 --> 01:37:26,220
Debe haber algo que pueda hacer.

899
01:37:33,670 --> 01:37:36,630
Deseo abandonarlo todo para encontrarlo.

900
01:37:56,150 --> 01:37:58,800
Padre, me voy.

901
01:38:00,150 --> 01:38:04,300
Por favor, perdóneme por decepcionarle.

902
01:38:32,460 --> 01:38:36,340
¡Príncipe Siddhartha! ¡Príncipe Siddhartha!

903
01:38:37,190 --> 01:38:38,180
Channa.

904
01:38:38,860 --> 01:38:41,500
Príncipe Siddhartha, regrese por favor.

905
01:38:42,160 --> 01:38:43,090
Tranquilo.

906
01:38:43,680 --> 01:38:45,230
Príncipe Siddhartha.

907
01:38:45,480 --> 01:38:48,430
Toma a Kantaka contigo y regresa.

908
01:38:49,520 --> 01:38:51,290
¿Príncipe Siddhartha?

909
01:39:06,190 --> 01:39:10,250
DevuéIvele esto a mi madre también.

910
01:39:11,160 --> 01:39:12,150
Y...

911
01:39:13,420 --> 01:39:16,710
Príncipe Siddhartha, ¿qué va a hacer de ahora en adelante?

912
01:39:36,860 --> 01:39:39,610
Entrega mi pelo a Yasodhara.

913
01:39:40,220 --> 01:39:43,620
Dile que volveré después de encontrar el camino del éxito.

914
01:39:48,550 --> 01:39:51,090
Reza por mi viaje.

915
01:39:52,410 --> 01:39:54,530
Te dejo al cuidado de Kantaka.

916
01:40:26,130 --> 01:40:27,170
¡Alteza!

917
01:40:28,640 --> 01:40:29,810
¿Qué ocurre?

918
01:40:30,100 --> 01:40:32,650
¡El ejército de Kosala ha cruzado el río Rohini!

919
01:40:32,720 --> 01:40:33,590
¿Qué?

920
01:40:37,140 --> 01:40:40,240
¡Adelante! ¡Al ataque!

921
01:40:41,730 --> 01:40:43,140
¿Me ha llamado?

922
01:40:43,180 --> 01:40:44,210
Bandaka.

923
01:40:45,180 --> 01:40:48,450
Espero que puedas liderar a nuestro ejército.

924
01:40:49,770 --> 01:40:53,090
Sí, pero con una condición.

925
01:40:54,390 --> 01:40:57,160
Quiero ser el rey de este país.

926
01:40:57,190 --> 01:40:59,260
¿Qué? Eso es imposible.

927
01:40:59,570 --> 01:41:02,240
No lo lideraré si no puedo ser rey.

928
01:41:03,050 --> 01:41:05,190
¿No te importa si Shakya es destruida?

929
01:41:07,210 --> 01:41:12,330
Aunque Kosala destruya este país.

930
01:41:12,340 --> 01:41:14,180
Eso no tiene nada que ver conmigo.

931
01:41:16,220 --> 01:41:22,210
Jura que dejarás que yo sea el Rey de Shakya.

932
01:41:22,250 --> 01:41:24,310
De acuerdo.

933
01:41:30,160 --> 01:41:35,100
¡No dejéis que el ejército de Kosala entre a Shakya!

934
01:41:35,130 --> 01:41:37,300
¡Destruid al enemigo!

935
01:41:48,250 --> 01:41:49,240
¡Al ataque!

936
01:41:55,120 --> 01:41:58,320
¡El enemigo estáconfuso! ¡Avanzad!

937
01:41:58,350 --> 01:42:01,110
¡Seguid a Bandaka a la batalla!

938
01:42:04,130 --> 01:42:07,020
¡Qué no pisen nuestro país!

939
01:42:32,090 --> 01:42:34,930
¿Eso es todo lo que puede hacer el ejército de Kosala?

940
01:42:44,490 --> 01:42:47,240
Ejército de Kosala, escucha atentamente.

941
01:42:47,270 --> 01:42:51,270
Yo soy el nuevo Rey de Shakya.

942
01:44:20,100 --> 01:44:26,510
En ese momento, Siddhartha aprendió a rezar por primera vez.

943
01:45:13,450 --> 01:45:18,290
Siddhartha, aquel que alcanza sus metas.

944
01:45:19,470 --> 01:45:25,350
Tú, que comprendes el sufrimiento de los demás.

945
01:45:27,530 --> 01:45:32,230
Serás capaz de encontrar tu camino.

946
01:45:37,140 --> 01:45:43,560
El joven Siddhartha ha comenzado su viaje para encontrar su camino.

947
01:45:46,120 --> 01:45:50,280
ÉI acabaría resucitando como Buda.

948
01:45:52,220 --> 01:45:55,200
Pero eso ocurrió mucho tiempo después.

949
01:47:02,040 --> 01:47:07,810
Will you fly me away?

950
01:47:07,990 --> 01:47:15,100
mata aeru to shinjite

951
01:47:15,160 --> 01:47:19,970
towani kanaderu

952
01:47:20,320 --> 01:47:24,650
scarlet love song

953
01:47:27,610 --> 01:47:41,960
Ah itsuka wa kazeni natte fly away

954
01:47:42,440 --> 01:47:52,300
anata no moto ni iku kara

955
01:47:53,060 --> 01:47:58,630
Toki wa nagare

956
01:47:59,280 --> 01:48:07,450
Eien ga iroase temo

957
01:48:08,010 --> 01:48:12,070
anata eno omoi

958
01:48:12,170 --> 01:48:18,180
kiseki no youni kagayaite

959
01:48:18,220 --> 01:48:24,200
Will you fly me away?

960
01:48:24,590 --> 01:48:31,460
mata aeru to shinjite

961
01:48:31,610 --> 01:48:36,630
towani kanaderu

962
01:48:36,790 --> 01:48:41,420
scarlet love song

963
01:48:44,320 --> 01:48:50,010
Will you fly me away?

964
01:48:50,240 --> 01:48:57,140
imawa hitomi o tojite

965
01:48:57,310 --> 01:49:02,700
kokoro ni utsuru

966
01:49:02,850 --> 01:49:13,090
tsubasa ni aoi bara

967
01:49:15,470 --> 01:49:21,040
hito wa dare demo

968
01:49:21,250 --> 01:49:27,880
habataku toki ga kuru

969
01:49:28,090 --> 01:49:33,810
sonotoki made

970
01:49:34,060 --> 01:49:39,960
hai ni narumade

971
01:49:41,000 --> 01:49:45,410
I'll be falling

972
01:49:48,330 --> 01:49:54,240
Will you fly me away?

973
01:49:54,550 --> 01:50:01,210
mata aeru to shinjite

974
01:50:01,360 --> 01:50:06,840
towani kanaderu

975
01:50:07,010 --> 01:50:10,630
scarlet love song

976
01:50:13,900 --> 01:50:19,710
Will you fly me away?

977
01:50:19,930 --> 01:50:26,820
imawa hitomi o tojite

978
01:50:26,960 --> 01:50:33,110
kokoro ni utsuru

Pasted: Mar 21, 2013, 7:05:44 am
Views: 2