1 00:00:07,716 --> 00:00:12,803 Tokuma Shoten, Japan Αirlines, Nippon Television Network và Studio Ghibli 2 00:00:35,000 --> 00:00:40,000 Bought to you by FreeHD.vn http://freehd.vn/diend@n/ 3 00:00:42,625 --> 00:00:49,506 PORCO ROSSO 4 00:01:42,352 --> 00:01:43,310 Yeah? 5 00:01:43,436 --> 00:01:46,814 Porco Rosso! Mamma Aiutos đang tới đấy! 6 00:01:46,940 --> 00:01:50,692 Mamma Aiutos? Tôi không làm giá rẻ, anh biết mà. 7 00:01:51,361 --> 00:01:54,947 Chúng đang bám sát một tàu chuyển tiền của chúng tôi bên ngoài cảng Venice. 8 00:01:55,073 --> 00:01:56,156 Thế thôi sao? 9 00:01:56,783 --> 00:01:58,242 Uh, không... 10 00:01:58,701 --> 00:02:00,994 Còn có buổi trình diễn nữ sinh trên boong tàu. 11 00:02:02,122 --> 00:02:03,914 Được đấy. 12 00:02:04,082 --> 00:02:05,999 Chúng tôi sẽ trả phần tỉ lệ 14-3. 13 00:02:06,126 --> 00:02:07,543 Và 14-4 nữa. 14 00:02:10,797 --> 00:02:11,922 Dừng lại! 15 00:02:12,382 --> 00:02:14,842 Dừng lại nếu không bọn ta sẽ đánh chìm tàu các ngươi! 16 00:02:14,968 --> 00:02:17,010 Wow! Hải tặc kìa! 17 00:02:17,137 --> 00:02:19,847 Không phải chỉ là "hải tặc" đâu! "Không tặc" á! 18 00:02:46,833 --> 00:02:49,042 Đến lúc đại tu rồi... 19 00:03:21,242 --> 00:03:22,743 Ông là người xấu à? 20 00:03:22,869 --> 00:03:23,869 Ừ. 21 00:03:24,037 --> 00:03:25,495 Vậy chúng cháu là con tin sao? 22 00:03:25,622 --> 00:03:26,538 Ừ. 23 00:03:26,664 --> 00:03:28,081 Các ông là không tặc phải không? 24 00:03:28,208 --> 00:03:29,249 Con nhóc thông minh đấy! 25 00:03:29,542 --> 00:03:30,751 Đầu lâu kìa! 26 00:03:30,877 --> 00:03:32,461 Vẽ đẹp thật! 27 00:03:33,713 --> 00:03:35,422 Đi nào! Phải nhanh lên! 28 00:03:36,049 --> 00:03:38,717 15 đứa. Bắt hết sao? 29 00:03:38,843 --> 00:03:41,511 Chia rẽ nhóm chúng nó không tốt đâu! 30 00:04:00,490 --> 00:04:01,657 Quá trễ rồi! 31 00:04:01,908 --> 00:04:04,660 Bọn chúng bắt hết mấy đứa nhỏ và lấy tiền rồi! 32 00:04:04,827 --> 00:04:06,828 Mang tất cả về nhé! 33 00:04:07,247 --> 00:04:09,331 Bọn chúng đi hướng này! 34 00:04:17,840 --> 00:04:20,842 Không! Không phải hướng đó! 35 00:04:21,678 --> 00:04:24,638 Ta biết những tên bẩn thỉu đó dự định làm gì. 36 00:04:24,847 --> 00:04:29,810 Bọn chúng sẽ chuyển hướng đến đảo gần nhất ngay khi chúng thoát khỏi tầm ngắm. 37 00:04:30,019 --> 00:04:32,187 Chúng không thể lãng phí nhiên liệu. 38 00:04:35,692 --> 00:04:36,692 Uh-oh... 39 00:04:44,867 --> 00:04:45,993 Thôi nào! 40 00:05:00,008 --> 00:05:01,883 Ta không có nhiều thời gian... 41 00:05:06,973 --> 00:05:08,140 Đi nào! 42 00:05:22,405 --> 00:05:25,699 Chỉ cần bay1 vòng quanh đảo... 43 00:05:25,825 --> 00:05:28,869 Ê, một con heo! Một con heo kìa! 44 00:05:28,995 --> 00:05:31,413 Này, heo con! Đẹp trai quá! Nhìn đằng kia kìa! 45 00:05:31,748 --> 00:05:35,917 Cứ bay vòng vòng ở đó rồi bọn không tặc sẽ tới bắt các người! 46 00:05:39,422 --> 00:05:41,423 Tuyệt quá! 47 00:05:54,520 --> 00:05:56,772 Bon bay câm mồm hết đi! 48 00:05:56,939 --> 00:05:58,023 Chúng ta đang bay! 49 00:05:58,149 --> 00:05:59,066 Để mình xem nào! 50 00:05:59,192 --> 00:06:00,942 Này! Thôi đi! Im lặng! 51 00:06:01,486 --> 00:06:04,237 Mấy đứa yên lặng được chứ?! 52 00:06:04,364 --> 00:06:05,739 Làm gì đi! 53 00:06:05,948 --> 00:06:09,409 Ông chính là người kêu bắt hết bọn này mà! 54 00:06:11,162 --> 00:06:14,373 Chỉ một giây thôi... Ta sẽ không để ngươi làm việc đó... 55 00:06:15,291 --> 00:06:18,001 Đẹp quá! Nhìn xem! 56 00:06:18,419 --> 00:06:19,795 Máy bay màu đỏ! 57 00:06:20,129 --> 00:06:21,713 Đâu? Đâu? 58 00:06:21,839 --> 00:06:23,423 Cậu thấy chứ? 59 00:06:28,846 --> 00:06:30,639 Cứ chạy cho xa khi còn có thể! 60 00:06:32,683 --> 00:06:33,975 Nó tới kìa! 61 00:06:35,019 --> 00:06:36,978 - Là Porco! - Cháu không thấy được! 62 00:06:42,151 --> 00:06:43,652 Oh, không! 63 00:06:43,820 --> 00:06:44,778 Nó ngưng rồi! 64 00:06:44,904 --> 00:06:45,946 Chúng ta sẽ rớt! 65 00:06:46,072 --> 00:06:48,156 Còn động cơ dự phòng mà! 66 00:06:51,994 --> 00:06:55,205 Ngươi đang làm quái gì thế?! Bắn! Bắn! 67 00:06:55,998 --> 00:06:58,125 Đồ máy bay đỏ lì lợm! 68 00:07:02,547 --> 00:07:03,964 Hụt rồi! 69 00:07:11,806 --> 00:07:15,225 Có thông điệp từ con heo: 'Các ngươi đã bị bắt. Làm theo lời ta.' 70 00:07:15,351 --> 00:07:16,393 Câm đi! 71 00:07:20,398 --> 00:07:23,108 Hắn tới kìa! Cúi xuống! 72 00:07:25,778 --> 00:07:26,862 Đâu mất rồi?! 73 00:07:27,029 --> 00:07:28,029 Ông ấy nấp rồi! 74 00:07:39,792 --> 00:07:44,045 Rớt máy bay rồi! Chúng ta sẽ chìm! 75 00:07:44,213 --> 00:07:46,840 Không, không chìm đâu! Đây là thủy phi cơ mà! 76 00:07:52,638 --> 00:07:54,598 Chúng ta đang chìm! 77 00:07:55,016 --> 00:07:57,434 Ê! Dừng lại! 78 00:07:57,602 --> 00:07:59,853 Ngừng! Bọn bây là con tin mà! 79 00:07:59,979 --> 00:08:03,565 Đừng lo mà.Chúng cháu đều là vận động viên bơi lội cả đấy. 80 00:08:03,733 --> 00:08:06,151 Ý ta không phải thế! 81 00:08:06,402 --> 00:08:08,236 Một thông điệp khác! 82 00:08:09,238 --> 00:08:14,409 'Các ngươi có thể lấy 1 nửa số tiền. Giao phần còn lại và bọn trẻ cho ta.' 83 00:08:14,994 --> 00:08:17,704 'Nếu không ta sẽ giết chết tất cả.' 84 00:08:17,830 --> 00:08:18,830 Nghĩa là... 85 00:08:18,956 --> 00:08:19,873 ...một nửa số tiền! 86 00:08:19,999 --> 00:08:24,461 Câm mồm! Tới đây, đồ heo! Ta và ngươi thôi! 87 00:08:29,926 --> 00:08:30,926 Đón lấy này! 88 00:08:33,679 --> 00:08:34,721 Nó hư rồi! 89 00:08:43,272 --> 00:08:46,775 Tạm biệt! 90 00:08:46,901 --> 00:08:48,401 Tạm biệt nhé! 91 00:08:48,528 --> 00:08:50,779 {Blank line??? - Krudda} 92 00:08:50,947 --> 00:08:53,573 Đừng có ngớ ngẩn như thế! 93 00:09:00,206 --> 00:09:03,291 Im lặng được chứ? 94 00:09:04,794 --> 00:09:07,462 Đừng có kéo nó! Mấy đứa làm gãy mất! 95 00:09:10,841 --> 00:09:13,093 Tránh khỏi cánh quạt đi! 96 00:09:13,219 --> 00:09:15,637 Muốn đi tiểu à? Làm ở đây luôn đi. 97 00:09:20,142 --> 00:09:22,602 Vậy là tối nay Mamma Aiutos sẽ không đến được... 98 00:09:22,728 --> 00:09:26,940 Và cái con heo thợ săn bẩn thỉu đó lại trở thành anh hùng! 99 00:09:27,358 --> 00:09:30,443 Nhưng tên nhóc đó là người Mĩ phải không? 100 00:09:30,570 --> 00:09:34,489 Không tặc Adriatickhông thể nhờ 1 tên người Mĩ giúp đỡ được! 101 00:09:34,824 --> 00:09:38,618 Bà cậu ta có một phần tư gốc Italy đấy. 102 00:09:38,744 --> 00:09:42,497 Dù sao, chúng ta cũng cần làm gì đó với Porco! 103 00:09:42,999 --> 00:09:45,000 Nhưng 10% thì thật quá đáng! 104 00:10:08,774 --> 00:10:10,191 Đẹp quá! 105 00:11:29,355 --> 00:11:30,397 Hắn tới rồi. 106 00:11:30,940 --> 00:11:33,775 Vẫn cái mũi hếch lên như thường lệ! 107 00:11:48,624 --> 00:11:51,292 Ông Porco Rosso? Tôi đến từ Tờ Neptune. 108 00:11:51,460 --> 00:11:56,089 Tôi nghĩ chúng ta sẽ không thấy Mamma Aiutos trong một thời gian. 109 00:11:56,215 --> 00:12:01,094 Tôi cũng được biết rằng tiền thưởng sẽ cao hơn năm trước một ít... 110 00:12:01,220 --> 00:12:03,471 Ê, này! Để tôi xuống! 111 00:12:06,976 --> 00:12:09,060 Hãy nghe nhạc trong yên lặng. 112 00:12:18,237 --> 00:12:19,946 Cô ấy là một phụ nữ khá đấy. 113 00:12:20,406 --> 00:12:25,160 Ngay cả phi công Mĩ cũng biết Phu nhân Gina ở khách sạn Adriano. 114 00:12:25,661 --> 00:12:29,038 Không tặc và kẻ săn tiền thưởng đều giống nhau ở chỗ bỏ ngoài tai sự thương lượng. 115 00:12:29,498 --> 00:12:31,499 Vậy là Curtiss nổi tiếng đã đậu ngoài kia? 116 00:12:31,834 --> 00:12:35,712 'Rattlesnake'. Mang đến tiếng tăm và tiền bạc. 117 00:12:36,213 --> 00:12:40,133 Chỉ 2 năm cậu đã làm người Italy phải chạy khỏi Schneider Trophy. 118 00:12:40,301 --> 00:12:43,344 Không phải chỉ là nhanh. Mà còn thích hợp với những cuộc không chiến nữa. 119 00:12:44,180 --> 00:12:48,475 Nhưng tôi cũng nghe nhiều giai thoại về 'Porco Rosso' khá là nổi tiếng đấy chứ. 120 00:12:48,934 --> 00:12:51,978 Cẩn thận khi bắt tay với cướp biển, nhóc. 121 00:12:52,396 --> 00:12:56,691 Lũ nghèo hèn, rẻ mạt, và bẩn thỉu. Lũ đó không tắm. 122 00:12:58,235 --> 00:12:59,027 Đúng vậy. 123 00:12:59,278 --> 00:13:01,613 Ngươi nói ai bẩn thỉu hả con heo kia?! 124 00:13:01,739 --> 00:13:06,159 Thật là một cuộc họp đặc sắc! Mọi người chắc đang bàn tính gì đó. 125 00:13:07,453 --> 00:13:08,536 Cô nói đúng rồi! 126 00:13:08,829 --> 00:13:12,415 Rất vui được đón tiếp mọi người,nhưng đừng chơi trò chiến tranh ở đây, được chứ? 127 00:13:12,708 --> 00:13:17,420 Chúng tôi biết mà, Gina. Chúng tôi không làm việc trong vòng bán kính 50km từ đây đâu. 128 00:13:17,546 --> 00:13:20,215 Chúng tôi cũng sẽ lịch sự với con heo kia! 129 00:13:22,718 --> 00:13:24,010 Đó là bạn trai tôi. 130 00:13:24,178 --> 00:13:25,512 Gặp lại sau. 131 00:13:35,689 --> 00:13:37,899 Kể tôi nghe chuyện xảy ra đi! 132 00:13:38,067 --> 00:13:39,901 Để lần tới khi chúng ta một mình nhé. 133 00:13:49,286 --> 00:13:51,162 Một người Mĩ vui tính. 134 00:13:52,665 --> 00:13:55,208 Cậu ta nắm tay rồi nhìn em mà nói, 'Lấy anh nhé! ' 135 00:13:55,918 --> 00:14:00,213 Vì thế em nói: 'Tôi đã cưới 3 thủy thủ rồi.' 136 00:14:00,339 --> 00:14:05,426 '1 chết trong chiến tranh, 1 ở Atlantic, và người thứ ba ở châu Á.' 137 00:14:09,765 --> 00:14:10,932 Đã tìm được anh ta? 138 00:14:12,268 --> 00:14:17,105 Hôm nay em nhận được điện thoại. Có tin của anh ấy ở Bengal. 139 00:14:24,446 --> 00:14:28,074 3 năm rồi. Em cũng chẳng còn nước mắt nữa. 140 00:14:29,535 --> 00:14:33,580 Người tốt để kết bạn. Đều bị giết chết. 141 00:14:35,040 --> 00:14:37,959 Cám ơn anh, Marco. Anh luôn ở bên em. 142 00:14:45,050 --> 00:14:47,969 Anh là người duy nhất ở lại từ ngày xưa. 143 00:14:49,972 --> 00:14:52,724 Chỉ 1 thứ ở nơi này anh không thích 144 00:14:52,850 --> 00:14:54,475 Là bức tranh đó. 145 00:14:55,394 --> 00:15:01,107 Đừng động đến nó. Nó là bức ảnh duy nhất của anh khi còn là con người. 146 00:15:04,320 --> 00:15:08,364 Câu thần chú đã biến đổi anh... làm sao chúng ta có thể phá vỡ nó? 147 00:15:28,510 --> 00:15:32,055 Tên người Mĩ ngớ ngẩn đó là một phi công giỏi đấy 148 00:16:00,542 --> 00:16:04,629 Kiếm nhiều tiền thế này thật tuyệt. 149 00:16:05,422 --> 00:16:06,756 Đây là tiền tháng này. 150 00:16:07,049 --> 00:16:09,300 Số này là xong khoảng nợ từ chiếc máy bay cùa ông. 151 00:16:09,551 --> 00:16:14,597 Ông nghĩ thế nào về việc mua Trái phiếu yêu nướcđể đóng góp cho mọi người. 152 00:16:14,890 --> 00:16:17,558 Tôi không phải là "người". 153 00:16:34,493 --> 00:16:36,703 Chào, Porco Rosso! Xong rồi này! 154 00:16:37,121 --> 00:16:38,913 Đưa ta 60 viên đạn. 155 00:16:41,667 --> 00:16:43,459 Ở ngoài khá đông đúc đấy. 156 00:16:43,836 --> 00:16:48,214 Àh? Có lẽ chính phủ lại sắp thay đổi chăng. 157 00:16:48,340 --> 00:16:50,758 Họ sắp thông qua 1 đạo luật chống lại cậu đấy. 158 00:16:51,677 --> 00:16:53,594 Luật không chấp nhận heo. 159 00:16:55,264 --> 00:16:57,724 Chắc là vậy...hay là bọn chuột chũi như ta. 160 00:17:00,519 --> 00:17:04,772 Chỉ là đạn bình thường? Không có sức công phá lớn hay bắn thủng xe bọc thép? 161 00:17:04,940 --> 00:17:08,109 Nghe này, nhóc, chúng ta không phải đang đánh nhau ngoài kia đâu. 162 00:17:08,277 --> 00:17:09,277 Hẹn gặp lại. 163 00:17:09,945 --> 00:17:10,945 Cám ơn ạ! 164 00:17:13,449 --> 00:17:17,035 Ông chủ này...chiến tranh với săn tội phạm lĩnh thưởng khác nhau thế nào? 165 00:17:17,161 --> 00:17:23,583 Đầu cơ chiến tranh là tội phạm. Còn thợ săn tiền thưởng chỉ là những kẻ ngốc. 166 00:17:25,419 --> 00:17:28,588 Chúng ta là không tặc! Chúng ta không dọn sạch nợ ngân hàng! 167 00:17:28,714 --> 00:17:30,089 Vậy ta có thể làm gì khác? 168 00:17:30,299 --> 00:17:32,425 Sửa chữa những thứ này rất tốn kém! 169 00:17:32,968 --> 00:17:34,802 Liên đoàn máy bay! 170 00:17:41,727 --> 00:17:45,897 Tại sao chúng ta lại phải bay cùng một lũ thua cuộc thế này?! 171 00:17:46,023 --> 00:17:48,107 Tất cả đều là lỗi của con heo đó! 172 00:17:48,484 --> 00:17:51,819 Chẳng lẽ Mamma Aiutos lại không chịu được khó khăn này sao? 173 00:17:52,237 --> 00:17:53,821 Hỏng nặng quá! 174 00:17:54,740 --> 00:17:56,824 Có vẻ như mọi người đều ở đây. 175 00:17:57,493 --> 00:18:00,328 Này, tên người Mĩ đã đến chưa? 176 00:18:00,913 --> 00:18:02,622 Hắn ở trên kia kìa! 177 00:18:02,748 --> 00:18:04,665 Đúng nơi của hắn! 178 00:18:13,092 --> 00:18:16,886 'Mục tiêu thấy được: Nữ hoàng Địa Trung Hải.' 179 00:18:17,179 --> 00:18:19,347 Chúng ta chiếm chiếc tàu lớn thế à?! 180 00:18:19,598 --> 00:18:22,642 Đó là lý do tất cả phải đi cùng nhau! 181 00:18:23,185 --> 00:18:26,979 'Máy trục trặc. Cứ đi trước. Chúng tôi sẽ bọc hậu.' 182 00:18:27,147 --> 00:18:30,149 'Mánh khóe bẩn thỉu! Làm theo kế hoạch đi! ' 183 00:18:30,859 --> 00:18:33,653 'Rồi chúng ta sẽ chia đều phí sửa chữa! ' 184 00:18:34,071 --> 00:18:38,157 'Đồ nhu nhược! Bọn ta sẽ tự trả tiền như thường lệ! ' 185 00:18:39,618 --> 00:18:42,662 'Máy hư! Máy hư! 186 00:18:42,788 --> 00:18:44,997 ''Chúng ta cần ổn định nó trước! ' 187 00:18:46,875 --> 00:18:49,669 Tất cả bọn bây, câm họng! 188 00:18:54,049 --> 00:18:57,301 Cảnh báo tất cả hành khách: Chúng ta đang bị tấn công... 189 00:18:57,427 --> 00:19:01,347 bởi không tặc. Không đáng lo ngại. 190 00:19:01,974 --> 00:19:05,268 Chúng ta có 2 máy bay chiến đấu tiên tiến nhất. Giờ, xin giới thiệu phi hành đoàn. 191 00:19:05,686 --> 00:19:09,188 Số 1: Black Stallion, Signor Valleta! 192 00:19:11,567 --> 00:19:15,486 Số 2: The Wolf of the Tiber,Trung úy phi công Visconti! 193 00:19:16,780 --> 00:19:20,867 Chúng phản công! 194 00:19:32,087 --> 00:19:35,506 Không cần thương lượng nữa! 195 00:19:42,806 --> 00:19:45,266 Aw, thật là lộn xộn! 196 00:19:45,434 --> 00:19:48,102 Tránh xa ta ra! Curtiss!! 197 00:19:49,021 --> 00:19:50,688 Đúng thế! Lên nào! 198 00:20:08,207 --> 00:20:09,916 Không tốt chút nào. 199 00:20:12,461 --> 00:20:14,754 Có lẽ phải đến Milan 1 chuyến. 200 00:20:20,969 --> 00:20:24,597 ...cả 2 viên phi công đều bị bắn hạ, nhưng đã nhảy dù tiếp đất an toàn. 201 00:20:25,390 --> 00:20:30,603 Liên đoàn không tặc đã cướp sạch tàu và để lại lời nhắn: 202 00:20:31,230 --> 00:20:32,647 Tiếp theo là ngươi đấy! 203 00:20:33,398 --> 00:20:35,441 Đến bắt bọn ta nào, heo con! 204 00:20:36,485 --> 00:20:37,443 Chúng tôi lặp lại... 205 00:20:37,986 --> 00:20:40,446 'Tiếp theo là ngươi đấy! Đến bắt bọn ta nào, heo con!' 206 00:20:42,574 --> 00:20:44,992 Muốn chết à, lũ gà tây! 207 00:20:50,499 --> 00:20:52,667 Xin lỗi nhé. Ta phải đi nghỉ mát rồi. 208 00:20:54,878 --> 00:20:59,924 Buồm trắng, gái đẹp... 209 00:21:06,265 --> 00:21:09,308 Đưa ta đến Milan nào, máy yêu. 210 00:21:33,417 --> 00:21:38,421 Ta không thích thời tiết thế này. Luôn phải bay dưới những đám mây. 211 00:22:33,518 --> 00:22:35,770 Thôi nào! Ngươi làm được mà! 212 00:22:40,025 --> 00:22:42,485 Đúng rồi, máy yêu! Giỏi lắm! 213 00:22:54,206 --> 00:22:55,915 Đồ heo! 214 00:23:04,216 --> 00:23:06,300 1 chọi 1 nhé! 215 00:23:06,468 --> 00:23:08,302 Không phải bây giờ! 216 00:23:17,145 --> 00:23:19,980 Ta sẽ nói với tất cả mọi người là ngươi đã bỏ trốn! 217 00:23:20,232 --> 00:23:22,483 Sẽ tóm ngươi sau, tên Mĩ kia! 218 00:23:25,237 --> 00:23:27,113 Chết tiệt! 219 00:23:29,991 --> 00:23:30,950 Uh-oh... 220 00:23:31,993 --> 00:23:32,993 Đi nào! 221 00:23:33,328 --> 00:23:35,996 Ngươi không làm được đâu! Động cơ của ta sẽ thoát được! 222 00:23:47,509 --> 00:23:51,846 Thế chứ! Giờ ta cũng sẽ nổi tiếng! Hehe! 223 00:24:08,864 --> 00:24:13,909 Mà không được, không thể về tay không. Phải có chứng cứ mọi người mới tin chứ. 224 00:24:20,625 --> 00:24:21,750 Kia rồi! 225 00:24:39,311 --> 00:24:42,021 Đúng là cái màu đỏ ngu xuẩn này...không sai được! 226 00:24:43,607 --> 00:24:46,400 Làm quà lưu niệm cho mẹ ở Alabama vậy! 227 00:25:30,612 --> 00:25:31,779 Làm ơn nhanh lên. 228 00:25:37,285 --> 00:25:40,746 Phu nhân Gina! 229 00:25:41,289 --> 00:25:44,083 Có điện thoại ạ. Ông ấy an toàn. Ông vẫn còn sống. 230 00:25:46,294 --> 00:25:48,045 Dùng điện thoại ở bàn trước ấy. 231 00:25:56,429 --> 00:26:00,474 Marco? Anh vẫn ổn chứ? Em vừa định đi tìm anh. 232 00:26:02,018 --> 00:26:04,228 Oh? Tốt quá! 233 00:26:04,354 --> 00:26:08,274 Anh bị sụt cân. 2 đêm trên hoang đảo. 234 00:26:08,775 --> 00:26:13,988 Anh cần đem máy bay đến Milan để sửa lại. Nếu tên người Mĩ có đến... 235 00:26:14,155 --> 00:26:17,575 ...nói anh hẹn gặp lại hắn. 236 00:26:18,243 --> 00:26:21,495 Này! Em không phải người đưa tin đâu! 237 00:26:21,913 --> 00:26:28,002 Em lo lắng cho anh vậy mà anh xem em như đồ vật trong nhà anh! 238 00:26:29,796 --> 00:26:35,509 Ngày nào đó anh trở thành món heo quay. Em thật sự không muốn mình sẽ đến dự lễ tang đó. 239 00:26:37,596 --> 00:26:39,430 Heo vẫn bay được. 240 00:26:39,556 --> 00:26:40,306 Đồ ngốc! 241 00:27:35,153 --> 00:27:38,072 Tôi đã đoán thế nào đêm nay cậu cũng đến. 242 00:27:38,239 --> 00:27:39,698 Tôi quay lại rồi. 243 00:27:39,949 --> 00:27:42,034 Lại 1 đống hỗn độn à? 244 00:27:42,619 --> 00:27:45,245 Sao cậu không mua một chiếc mới đi? 245 00:27:45,413 --> 00:27:46,914 Không, tôi thích chiếc này. 246 00:27:47,290 --> 00:27:49,041 Tôi hiểu cảm giác của cậu. 247 00:27:50,293 --> 00:27:52,378 Coi chừng nhé...Con sẽ đem nó vào. 248 00:27:56,341 --> 00:27:58,676 Cô em xinh xắn này là ai thế? 249 00:27:58,802 --> 00:28:01,011 Cháu gái tôi đấy, vừa trở về từ Mĩ. 250 00:28:03,556 --> 00:28:06,100 Cứ thế...cứ thế... 251 00:28:25,537 --> 00:28:30,124 Máy bay đẹp quá ông à! Đường bay chắc tuyệt lắm! 252 00:28:30,625 --> 00:28:34,086 Giờ không ai làm được thế này nữa đâu. 253 00:28:34,295 --> 00:28:35,587 Không giống được. 254 00:28:36,715 --> 00:28:38,799 Cô ấy có thật là cháu ông không đấy? 255 00:28:39,134 --> 00:28:40,384 Chứ sao. 256 00:28:44,472 --> 00:28:45,723 Fio, khóa lại cẩn thận nhé. 257 00:28:45,849 --> 00:28:47,433 Vâng. 258 00:28:48,768 --> 00:28:52,020 Đối thủ của tôi là Curtiss. Tôi cần thêm 15 phát đạn khác. 259 00:28:52,188 --> 00:28:55,107 Curtiss? Tôi đã không nghe cái tên này một thời gian rồi. 260 00:29:00,405 --> 00:29:01,321 Thế nào? 261 00:29:01,489 --> 00:29:03,323 Ông đã lấy cái Folgore ở đâu thế? 262 00:29:03,575 --> 00:29:04,783 Đừng hỏi. 263 00:29:05,326 --> 00:29:11,290 Quân Ý mà Curtiss đã đánh bại năm 1927 cho Schneider Trophy đã dùng động cơ này. 264 00:29:11,666 --> 00:29:15,294 Nhưng đó không phải lỗi ở động cơ. Bọn thợ máy đúng là lũ ngốcl. 265 00:29:16,921 --> 00:29:18,297 Lý thú đấy! 266 00:29:18,590 --> 00:29:22,760 Đừng chỉnh sửa nhiều quá. Nó không phải vòng bi đâu. 267 00:29:23,178 --> 00:29:27,473 Cần dặn tôi à! Cậu đang thuyết pháp với Đức Phật đấy. 268 00:29:31,561 --> 00:29:33,645 Ông đang định lấy tất cả số tôi có à? 269 00:29:34,272 --> 00:29:38,984 Thời buổi này, tiền chẳng khác gì một tờ giấy lộn. 270 00:29:39,194 --> 00:29:42,696 Cứ tiêu sạch túi cậu... vào cánh quạt, son phấn... 271 00:29:42,864 --> 00:29:46,366 Đó là tiền ở khách sạn và ăn uống của tôi! 272 00:29:46,618 --> 00:29:49,995 Cứ ở đây. Tôi sẽ cho cậu ăn ở với giá rẻ. 273 00:29:52,457 --> 00:29:55,292 Con trai ông đâu rồi? Vẫn khỏe chứ? 274 00:29:55,502 --> 00:29:57,211 Bọn nó đi làm xa cả rồi. 275 00:29:57,504 --> 00:29:59,463 Vậy ai sẽ thiết kế? 276 00:29:59,798 --> 00:30:00,881 Fio. 277 00:30:01,299 --> 00:30:03,884 Fio? Cô nhóc đó sao? 278 00:30:04,260 --> 00:30:08,555 Nó còn trẻ, nhưng nó có những thứ mà con trai tôi không có. 279 00:30:12,769 --> 00:30:18,023 Chúng ta hợp tác đã lâu, nhưng có lẽ tôi sẽ phải tìm nơi khác vậy. 280 00:30:19,818 --> 00:30:20,859 Đợi đã! 281 00:30:26,908 --> 00:30:30,369 Ông lo lắng vì tôi là phụ nữ? Hay vì tôi còn quá trẻ? 282 00:30:30,912 --> 00:30:32,412 Cả 2, thưa cô. 283 00:30:32,831 --> 00:30:34,706 Tôi có thể hiểu được. 284 00:30:35,333 --> 00:30:39,419 Nói tôi nghe xem...tố chất nào cần thiết nhất để làm nên một phi công giỏi? 285 00:30:40,922 --> 00:30:41,880 Kinh nghiệm? 286 00:30:42,006 --> 00:30:44,132 Không. Cảm hứng. 287 00:30:44,634 --> 00:30:47,010 Tôi rất vui vì ông đã ông nói là kinh nghiệm. 288 00:30:47,428 --> 00:30:52,140 Ông tôi kể rằng, lần đầu chiến đấu một mình 289 00:30:53,059 --> 00:30:55,143 ông vẫn còn rất trẻ...và ông đã làm rất tốt đấy thôi. 290 00:30:55,770 --> 00:30:59,106 Đó là năm 1910...khi tôi 17. 291 00:30:59,941 --> 00:31:02,609 17?! Giờ tôi cũng 17! 292 00:31:03,611 --> 00:31:08,156 Cứ để tôi thử. Tôi không thể chịu đựng được việc mình là con gái, nhưng chúng ta có bản vẽ cũ. 293 00:31:08,533 --> 00:31:12,160 Nếu nó không tốt, ông sẽ không phải trả tiền. Được chứ, ông? 294 00:31:12,620 --> 00:31:14,830 Nó sẽ làm tốt mà. 295 00:31:15,415 --> 00:31:18,667 Tôi đã tháo rời cả một động cơ khi tôi 12 tuổi. 296 00:31:19,127 --> 00:31:20,168 Cứ ngủ bằng cái này trước. 297 00:31:20,295 --> 00:31:25,257 Ngày mai chúng tôi sẽ đóng cho ông 1 chiếc giường. Ăn sáng lúc 7 giờ nhé. 298 00:31:28,469 --> 00:31:33,307 Vẫn còn thiếu đấy, nhưng vì là bạn cũ. Cậu có thể trả sau. 299 00:32:18,686 --> 00:32:20,520 Chào buổi sáng. Ông ngủ ngon chứ? 300 00:32:20,688 --> 00:32:22,189 Cô làm việc suốt đêm sao? 301 00:32:22,440 --> 00:32:24,024 Chỉ mới là bản nháp. 302 00:32:24,567 --> 00:32:28,612 Chúng ta cứ giữ nguyên phần này, nhưng dùng một đoạn cánh khác. 303 00:32:29,238 --> 00:32:31,782 Từ đây ta có thể bắn thêm 5 phát. 304 00:32:32,367 --> 00:32:37,204 Bản vẽ cũ bất ngờ thật. Cánh quạt chỉ là cấu trúc đơn thôi. 305 00:32:39,624 --> 00:32:43,210 Bất ngờ thật. Người vẽ được nó thật sự am hiểu về gỗ. 306 00:32:43,795 --> 00:32:45,170 Tôi đã rất ấn tượng. 307 00:32:45,546 --> 00:32:50,676 Họ chỉ sản xuất 1 cái duy nhất. Nó rất nguy hiểm khi bay. 308 00:32:51,970 --> 00:32:53,929 Tôi đã tìm thấy nó trong một kho hàng. 309 00:32:54,055 --> 00:32:55,055 Tôi cũng nghĩ vậy. 310 00:32:55,932 --> 00:32:59,518 Cách các cánh quạt gắn vào nhau, Tôi không ngờ thậm chí nó có thể cất cánh đấy. 311 00:32:59,978 --> 00:33:05,357 Hạ cánh hay cất cánh đều phải rất tinh tế. Chúng sẽ tốt hơn khi ở tốc độ cao. 312 00:33:06,109 --> 00:33:10,404 Nghiêng cánh sau khoảng nửa độ giúp tôi. 313 00:33:10,655 --> 00:33:12,572 Còn lại thì giữ nguyên. 314 00:33:12,740 --> 00:33:16,451 Vậy ông để tôi làm à? Cám ơn nhé! Ông sẽ không phải hối hận đâu. 315 00:33:18,246 --> 00:33:20,956 Nhưng có một điều kiện thưa quý cô. 316 00:33:22,583 --> 00:33:26,003 Đừng làm việc suốt đêm. Thiếu ngủ thì sẽ không làm tốt được gì đâu. 317 00:33:26,671 --> 00:33:28,463 Lại còn làm cô trông không đẹp nữa chứ. 318 00:33:29,799 --> 00:33:30,757 Được thôi. 319 00:33:32,093 --> 00:33:35,929 Thật ra thì đêm qua tôi hồi hộp đến nỗi không ngủ được luôn đấy. 320 00:33:36,097 --> 00:33:40,267 Nói sự thật với ông, tôi sợ rằng ông sẽ không để tôi làm. 321 00:33:40,435 --> 00:33:42,769 Tôi vui quá! Tôi sẽ pha ít cà phê. 322 00:33:45,523 --> 00:33:48,859 Ta thật sự mong rằng cô bé sẽ không tự làm 1 mình,... 323 00:33:57,493 --> 00:34:02,748 Cháu gái Monica của tôi sẽ vẽ, cháu ngoại của vợ tôi sẽ hoàn thành... 324 00:34:02,957 --> 00:34:06,960 Anh chị họ của con gái tôi: Sophia, Laura, Constance và Valentina. 325 00:34:07,378 --> 00:34:13,133 Giliola chị của Fio.Sandra chị họ của nó. Marietta, con ngày càng xinh đấy! 326 00:34:13,301 --> 00:34:18,138 Con dâu tôi Maria, Tina, Anna, và chị nó Miletta. 327 00:34:18,389 --> 00:34:19,931 Porcelino! 328 00:34:20,183 --> 00:34:21,850 Ôi bà! 329 00:34:22,643 --> 00:34:24,811 Các thiên thần vẫn chưa đón bà đi nhỉ? 330 00:34:26,147 --> 00:34:29,149 Cháu đã trở thành một quí ông rồi nhỉ! 331 00:34:32,153 --> 00:34:33,987 Mọi người đều làm việc ở đây sao? 332 00:34:35,323 --> 00:34:37,783 Để mua quà cho cháu cố của bọn ta! 333 00:34:43,372 --> 00:34:45,791 Chẳng có người đàn ông nào cả! 334 00:34:47,418 --> 00:34:49,127 Tất cả đều cùng 1 gia đình sao? 335 00:34:49,253 --> 00:34:54,966 Ừ. Ở đây không có nhiều việc. Đàn ông đều đi cả rồi. 336 00:34:56,427 --> 00:34:58,428 Chán thật... 337 00:34:59,013 --> 00:35:03,683 Đừng lo. Phụ nữ thì bền bỉ và làm việc rất chăm chỉ. 338 00:35:04,018 --> 00:35:06,686 Ở đây chúng ta không làm bánh... 339 00:35:15,154 --> 00:35:17,197 Đức Chúa trời trên thiên đường... 340 00:35:17,406 --> 00:35:21,701 Cám ơn ngài đã cho chúng con công việc và bánh mì. 341 00:35:21,869 --> 00:35:26,706 Tha thứ cho con vì đã nhờ sự giúp đỡ của những người phụ nữ này để chế tạo máy bay chiến đấu. 342 00:35:30,753 --> 00:35:33,964 Mau ăn cho no rồi làm việc nào! 343 00:35:44,142 --> 00:35:47,352 Nghe cũng tốt đấy chứ! Động cơ này quả là lực chọn đúng đắn. 344 00:35:54,277 --> 00:35:56,528 Cậu thích RPM thế nào? (RPM: số vòng quay trong một phút) 345 00:35:56,654 --> 00:36:00,073 Chú ý xem, nếu không ông thổi bay cái xưởng mất! 346 00:36:00,825 --> 00:36:04,202 Curtiss sẽ không có cơ hội nào đâu. 347 00:36:35,276 --> 00:36:37,444 Ừm, ý hay đấy... 348 00:36:37,653 --> 00:36:39,362 Vậy cháu có thể làm chứ? 349 00:36:40,031 --> 00:36:44,075 Àh...sẽ tốn nhiều tiền đấy. 350 00:36:44,619 --> 00:36:50,207 Nhìn xem chúng ta đã bội chi nhiều thế nào... và khách hàng của chúng ta... 351 00:36:52,460 --> 00:36:53,501 Porco... 352 00:36:55,963 --> 00:36:59,799 Đừng có nhìn tôi như thế! Cứ làm bất cứ thứ gì cô muốn. 353 00:37:00,134 --> 00:37:03,929 Hay quá! Tôi sẽ báo cho xưởng và bắt tay vào làm ngay! 354 00:37:04,555 --> 00:37:06,097 Porco, tôi yêu ông! 355 00:37:10,394 --> 00:37:12,437 Tôi có thể chờ ba tháng. 356 00:37:12,647 --> 00:37:14,898 Có lẽ tôi sẽ trở thành không tặc. 357 00:37:15,358 --> 00:37:16,566 Nó là một cô bé giỏi đấy nhỉ? 358 00:37:17,526 --> 00:37:18,652 Chứ sao nữa. 359 00:37:19,528 --> 00:37:22,280 Đó là điều xa xôi nhất mà tôi nghĩ tới. 360 00:38:36,689 --> 00:38:38,857 Thế giờ cậu dẫn đầu cả phi đội đấy à? 361 00:38:38,983 --> 00:38:40,775 Ông trở về để làm gì thế hả? 362 00:38:41,902 --> 00:38:43,987 Tôi đến nơi tôi muốn đến, Ferrarin à. 363 00:38:44,739 --> 00:38:48,908 Những người có thẩm quyền sẽ không thích đâu. Ông có bị theo dõi không? 364 00:38:49,035 --> 00:38:50,118 Có. 365 00:38:50,828 --> 00:38:57,042 Có chứng cứ về tội phản quốc của ông, danh mục bất hợp pháp... 366 00:38:57,418 --> 00:39:00,086 ...sự suy đồi, khiêu dâm và trở thành một con heo lười nhác. 367 00:39:01,797 --> 00:39:03,631 Không phải đùa đâu! 368 00:39:04,759 --> 00:39:07,469 Họ còn muốn chiếm cả máy bay của ông. 369 00:39:08,512 --> 00:39:10,388 Thật là một bộ phim tồi. 370 00:39:10,931 --> 00:39:16,102 Hãy trở về Air Force, Marco. Tôi vẫn có thể để ông vào. 371 00:39:16,937 --> 00:39:19,564 Làm heo còn tốt hơn là một tên phát xít. 372 00:39:19,774 --> 00:39:21,733 Những kẻ liều lĩnh tự do đã kết thúc. 373 00:39:22,276 --> 00:39:26,112 Bây giờ để bay cần sự cho phép của chính phủ hoặc công ty hàng không. 374 00:39:27,656 --> 00:39:30,075 Tôi chỉ bay trên những gì tôi tự kiếm được. 375 00:39:31,619 --> 00:39:33,703 Dù có bay đến đâu, ông vẫn là heo. 376 00:39:34,955 --> 00:39:38,208 Cám ơn, Ferrarin. Gửi lời chào tới mọi người nhé. 377 00:39:39,960 --> 00:39:41,294 Phim hay đấy chứ. 378 00:39:41,962 --> 00:39:45,423 Cẩn thận. Họ sẽ không quan tâm đến việc tổ chức một phiên tòa đâu. 379 00:39:47,635 --> 00:39:48,885 Gặp lại sau, bạn hiền. 380 00:40:07,863 --> 00:40:09,030 Muốn đi chứ? 381 00:40:14,328 --> 00:40:15,995 Cám ơn nhiều. 382 00:40:22,086 --> 00:40:27,340 Tôi đã mượn nó để chở máy bay đến hồ cho buổi bay thử ngày mai. 383 00:40:27,508 --> 00:40:30,051 Không có thời gian cho việc đó. Tôi sẽ phải bay. 384 00:40:31,262 --> 00:40:34,681 Đừng có ngu ngốc thế! Tôi sẽ không giao một chiếc máy bay chưa qua kiểm tra! 385 00:40:34,932 --> 00:40:38,560 Chúng ta có thể bay thử và đem nó đến hồ trong 1 ngày. 386 00:40:38,769 --> 00:40:43,523 Không còn thời gian. Quan sát kĩ cửa sau đi. 387 00:40:45,192 --> 00:40:46,901 Cảnh sát phát xít mật. 388 00:40:48,571 --> 00:40:49,904 Họ đã theo dõi. 389 00:40:50,781 --> 00:40:52,866 Tôi? Tại sao? 390 00:40:53,367 --> 00:40:58,705 'Vì họ đang theo tôi. Cô đã sửa máy bay cho tôi. 391 00:41:01,917 --> 00:41:04,544 Nè, ông có thật là điệp viên không đấy? 392 00:41:09,091 --> 00:41:10,717 Tôi, điệp viên à?! 393 00:41:12,678 --> 00:41:16,264 Điệp viên thì nghiêm túc hơn tôi nhiều. 394 00:41:16,640 --> 00:41:19,184 Nhưng ông là anh hùng trong chiến tranh. 395 00:41:19,894 --> 00:41:22,103 Sao lại theo ông nếu ông không làm gì? 396 00:41:22,313 --> 00:41:24,564 Tôi đồng ý! 397 00:41:28,944 --> 00:41:30,695 Oh! Sai hướng rồi. 398 00:41:43,000 --> 00:41:45,960 Tôi đoán ông đã làm gì đó. 399 00:41:46,212 --> 00:41:48,254 Bận rộn rồi đây. 400 00:42:17,785 --> 00:42:19,035 Sẵn sàng bay rồi đấy. 401 00:42:19,161 --> 00:42:22,830 Có 2 tên phía sau và 3 tên đằng trước... 402 00:42:22,957 --> 00:42:24,832 Hấp dẫn đấy! 403 00:42:25,459 --> 00:42:27,752 Bình tĩnh nào bà. 404 00:42:30,464 --> 00:42:31,714 Hẹn gặp lại. 405 00:42:44,144 --> 00:42:45,687 Cô đang làm gì thế? 406 00:42:46,438 --> 00:42:49,148 Dọn chỗ cho mình. Cho tôi 5 giây nào. 407 00:42:50,609 --> 00:42:53,987 Cô đang nói gì vậy hả?! Đừng có ngốc thế! 408 00:42:54,488 --> 00:42:56,948 Suỵt! Đừng la lớn! 409 00:42:57,283 --> 00:42:58,992 Nghe này, Fio... 410 00:43:01,120 --> 00:43:05,123 ...cô là một phụ nữ đáng quý. Thêm nữa cô vẫn chưa kết hôn! 411 00:43:05,249 --> 00:43:06,666 Giữ cái này. 412 00:43:08,127 --> 00:43:11,129 Cám ơn. Tôi đã phải làm vội cái này... 413 00:43:15,426 --> 00:43:16,676 Vừa khít! 414 00:43:17,970 --> 00:43:19,220 Giữ cái đó được chứ? 415 00:43:21,181 --> 00:43:27,020 Này, tôi là kẻ săn tiền thưởng. Không phải là bay du ngoạn! 416 00:43:28,314 --> 00:43:34,027 Tôi chỉ muốn hoàn thiện tác phẩm đầu tay của mình. Tôi có thể điều chỉnh lại khi chúng ta bay. 417 00:43:34,528 --> 00:43:40,033 Tôi sẽ cất cánh từ con kênh. Thậm chí tôi còn không biết có bay lên được hay không! 418 00:43:40,284 --> 00:43:45,705 Vậy càng cần để tôi theo. Ông cần có thợ sửa chữa đế chống lại Curtiss. 419 00:43:45,831 --> 00:43:50,710 Tôi là đàn ông, và chúng ta sẽ phải ở một mình trên hoang đảo. 420 00:43:50,836 --> 00:43:52,962 Tuyệt đấy! Tôi mê cắm trại nhất. 421 00:43:53,088 --> 00:43:55,131 Không phải vậy! 422 00:43:56,300 --> 00:44:00,720 Cứ đem nó theo! Nếu cậu không thắng Curtiss, chúng tôi sẽ không lấy tiền. 423 00:44:01,180 --> 00:44:03,890 Nếu cậu không trả tiền, chúng tôi sẽ phá sản. 424 00:44:04,016 --> 00:44:05,725 Ông là ông cô ta đấy! 425 00:44:06,143 --> 00:44:10,229 Cậu sẽ không cần trả lương cho nó, và tôi sẽ cho cái ống loa vào đó. 426 00:44:10,981 --> 00:44:13,441 Đầu cô ta sẽ đáng giá đấy. 427 00:44:13,692 --> 00:44:16,569 Không. Tôi sẽ làm con tin của ông. 428 00:44:16,820 --> 00:44:21,741 Chúng tôi sẽ nói với cảnh sát là ông ép bọn tôi làm. Lý do đấy. 429 00:44:22,951 --> 00:44:27,080 Làm ơn dẫn tôi theo. Tôi sẽ có ích mà. 430 00:44:29,958 --> 00:44:31,918 Lấy máy súng bên phải ra nào. 431 00:44:33,087 --> 00:44:37,548 Tôi không quan tâm chỗ của cô nhỏ thế nào, chúng cũng không được khít quá. 432 00:44:37,883 --> 00:44:41,928 Ôi tuyệt! Mông tôi lớn hơn ông thấy nhiều đấy. Một giây nào. 433 00:44:43,722 --> 00:44:47,600 Chúng tôi sẽ đi ngay, trước khi bà tới. 434 00:44:47,768 --> 00:44:49,894 Này, ý hay đấy! 435 00:44:52,606 --> 00:44:54,065 Nhanh lên bà! 436 00:44:54,274 --> 00:44:56,442 Làm ơn đừng mua gì cho cháu nhé! 437 00:45:05,577 --> 00:45:07,412 Tiếp điện! 438 00:45:16,714 --> 00:45:18,256 Mở ra! 439 00:45:26,306 --> 00:45:27,306 Lên nào! 440 00:45:47,786 --> 00:45:51,330 Đồ bắt cóc! Trả tiền cho chúng tôi! 441 00:46:00,007 --> 00:46:01,632 Bánh lái thế nào, Porco? 442 00:46:01,842 --> 00:46:05,636 Mạnh mẽ lắm. Như cô vậy! Khó giữ hơn trước nhiều! 443 00:46:09,141 --> 00:46:11,350 Dừng lại, tôi sẽ sửa. 444 00:46:11,518 --> 00:46:14,353 Không kịp! Tôi sẽ cho bay lên! 445 00:46:18,150 --> 00:46:19,859 Nước này cứ như keo ấy! 446 00:46:20,986 --> 00:46:21,986 Ới thuyền! 447 00:46:25,949 --> 00:46:27,033 Ta tới đây! 448 00:46:30,829 --> 00:46:32,079 Lên nào, nhóc con! 449 00:46:32,664 --> 00:46:35,082 Cánh đang ở trong nước! Dùng cần gạt! 450 00:46:35,209 --> 00:46:35,875 Cần gạt? 451 00:46:36,043 --> 00:46:37,210 Mới gắn đấy! 452 00:46:38,629 --> 00:46:39,587 Nhanh nào! 453 00:46:52,684 --> 00:46:55,228 Đúng rồi! Giờ ngươi chịu chạy rồi đấy! 454 00:47:30,764 --> 00:47:33,766 Đẹp quá. Thế giới đẹp thật. 455 00:47:38,230 --> 00:47:39,272 Họ đang ở phía sau à? 456 00:47:39,690 --> 00:47:41,649 Hắn không tấn công... 457 00:47:42,651 --> 00:47:45,319 ...nhưng là máy bay của Air Force. 458 00:47:46,238 --> 00:47:47,780 Ferrarin, tôi dám cá... 459 00:47:54,079 --> 00:47:55,079 Ông biết hắn à? 460 00:47:55,247 --> 00:47:59,458 Air Force đang chờ chúng ta. Cậu ta đang chỉ đường cho chúng ta. 461 00:48:18,604 --> 00:48:21,522 Cậu ta nói nên bay chậm về phía biển. 462 00:48:21,982 --> 00:48:23,441 Cám ơn, nhóc! 463 00:48:24,318 --> 00:48:25,818 Cám ơn! 464 00:48:33,911 --> 00:48:37,163 Thấy cô thế nào cậu ta cũng nghĩ là 'đàn gảy tai trâu.' 465 00:49:43,897 --> 00:49:45,481 Đẹp quá! 466 00:49:46,400 --> 00:49:49,902 Bông hồng nở đơn độc trong khu vườn bí ẩn. 467 00:49:53,865 --> 00:49:56,993 Thật thô lỗ. Đây là vườn tư mà. 468 00:49:57,452 --> 00:49:59,495 Tôi chỉ muốn gặp cô... 469 00:50:06,128 --> 00:50:07,753 Từ Hollywood? 470 00:50:08,338 --> 00:50:11,757 'Về việc khởi quay bản thảo bà đã gửi đến...' 471 00:50:12,259 --> 00:50:15,594 'Xuy xét kĩ' và 'vui lòng hồi âm cho ASAP.' 472 00:50:16,263 --> 00:50:19,223 Tôi gọi nó là Bông hoa vùng Adriatic. 473 00:50:19,391 --> 00:50:20,266 Cái tên đẹp đấy. 474 00:50:20,434 --> 00:50:22,435 Em thích à? Vậy là xong rồi nhé. 475 00:50:22,894 --> 00:50:25,271 Gina, hãy đến Hollywood với anh. 476 00:50:27,566 --> 00:50:31,610 Trở thành tay súng bắn thuê cho không tặc chỉ là một bước để tiến tới địa vị và tiền tài. 477 00:50:32,404 --> 00:50:34,613 Bước tiếp theo là ngôi sao Hollywood. 478 00:50:35,157 --> 00:50:36,115 Và sau nữa? 479 00:50:36,908 --> 00:50:38,117 Tổng thống! 480 00:50:45,834 --> 00:50:50,713 Nghiêm túc đấy! Anh sẽ cho em trở thành vợ tổng thống Gina à! Anh nói thật đấy! 481 00:50:51,131 --> 00:50:52,131 Gina! 482 00:50:53,633 --> 00:50:56,302 Anh ngốc thế. Tôi thích người đàn ông như thế. 483 00:50:56,470 --> 00:50:57,470 Thật sao?! 484 00:50:58,889 --> 00:51:02,349 Nhưng tôi không thể. Tôi đang đặt cược... 485 00:51:05,437 --> 00:51:11,609 ...cược rằng ai đó sẽ đến thăm tôi, và tôi sẽ nói với anh ấy rằng tôi yêu anh ấy. 486 00:51:12,778 --> 00:51:15,988 Nhưng kẻ ngốc chỉ đến câu lạc bộ ban đêm. 487 00:51:16,615 --> 00:51:19,158 Anh ấy không bao giờ ra ngoài ban ngày. 488 00:52:01,827 --> 00:52:03,869 Tên ngốc đó quay lại rồi! 489 00:53:04,222 --> 00:53:05,264 Đồ ngốc! 490 00:53:15,108 --> 00:53:18,652 Anh ấy vẫn cứ đi. Tôi thua rồi. 491 00:53:18,820 --> 00:53:21,780 Ý em là em đặt cược vào tên ngốc đó sao? 492 00:53:22,365 --> 00:53:23,407 Không thể sao? 493 00:53:24,284 --> 00:53:27,953 Cuộc sống ở đây phức tạp hơn nơi anh đến nhiều. 494 00:53:28,413 --> 00:53:30,289 Anh có thể yêu rồi lại yêu lần nữa, nhưng... 495 00:53:31,625 --> 00:53:34,460 Cứ đến Hollywood, cậu bé. 496 00:53:34,753 --> 00:53:36,170 'Cậu bé'?! 497 00:53:40,467 --> 00:53:43,719 Đầu tôi muốn nổ tung khi ông xoay vòng như thế! 498 00:53:44,137 --> 00:53:46,138 Chỉ là chào bạn thôi. 499 00:53:46,389 --> 00:53:48,182 Gina của Khách sạn Adriano? 500 00:53:49,935 --> 00:53:54,271 Phu nhân áo trắng trên miếng đất khi nãy? 501 00:53:54,439 --> 00:53:57,983 Ông tôi đã nói. Tất cả phi công vùng Adriatic đều yêu cô ấy. 502 00:53:58,235 --> 00:53:59,777 Ông này lắm chuyện quá! 503 00:54:01,404 --> 00:54:04,782 Cô ấy thích thứ gì? Ông cũng yêu cô ấy chứ? 504 00:54:05,200 --> 00:54:08,285 Thôi không nói nữa. Im lặng nếu không cô sẽ cắn phải lưỡi đấy. 505 00:54:08,411 --> 00:54:09,995 Này, chờ đã! 506 00:54:35,063 --> 00:54:37,731 Một cô gái lái chiến đấu cơ! 507 00:54:39,025 --> 00:54:40,150 Porco đâu? 508 00:54:40,652 --> 00:54:42,736 Đang nói gì đó với cha tôi. 509 00:54:42,946 --> 00:54:47,241 Không phải chỉ là ngươi trông nom của chính phủ. Là của hoàng gia nữa. 510 00:54:47,492 --> 00:54:51,161 Họ muốn hợp tác với liên đoàn không tặc. 511 00:54:51,329 --> 00:54:54,999 Chẳng còn tiền săn không tặc nữa rồi. 512 00:54:55,125 --> 00:54:56,000 Đây. 513 00:54:56,126 --> 00:54:57,042 Cám ơn. 514 00:54:57,669 --> 00:54:59,878 Toàn chuyện đáng thất vọng! 515 00:55:00,046 --> 00:55:03,757 Ông phải bán dịch vụ của mình đâu đó đi. 516 00:55:04,175 --> 00:55:06,885 Phi công giỏi sẽ kiếm được tiền chân chính thôi. 517 00:55:07,012 --> 00:55:08,220 Hút một điếu không? 518 00:55:08,388 --> 00:55:11,557 Curtiss sẽ sớm trở về Mĩ thôi. 519 00:55:11,683 --> 00:55:15,227 Chúng ta mới là ngườiphải đến Mĩ đây này. 520 00:55:16,521 --> 00:55:20,065 'Tạm biệt những này vui vẻ và tự do ở Adriatic.' 521 00:55:20,650 --> 00:55:21,817 Là Byron à? 522 00:55:21,943 --> 00:55:23,902 Không, là tôi. Hẹn gặp lại. 523 00:55:28,533 --> 00:55:30,075 Porco, kinh khủng quá! 524 00:55:30,869 --> 00:55:33,912 Từ khi ở Ý trở về, nó đã được nạp nhiên liệu 3 lần! 525 00:55:36,041 --> 00:55:37,916 Cho bọn ta nghỉ chút nào! 526 00:55:38,710 --> 00:55:42,379 Chúng ta không xả nhiên liệu ở đây! Trời ạ, con gái thật ngu ngốc! 527 00:55:42,839 --> 00:55:44,590 Nói với cô ấy đi chứ? 528 00:55:45,216 --> 00:55:46,717 Cứ để cậu ấy lo, Fio. 529 00:55:47,218 --> 00:55:51,430 Cứ nhồi cho nó trông lớn hơn từ phía sau với cái máy súng. 530 00:55:51,973 --> 00:55:53,265 Tôi tránh vào đây! 531 00:55:53,725 --> 00:55:56,602 Tao sẽ thêm tiền nhiên liệu vào hóa đơn! 532 00:56:02,609 --> 00:56:06,070 Công bằng nhé. Chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau khi cần. 533 00:56:07,072 --> 00:56:11,408 Xung quanh đây thì thế, nhưng không ai có nhiều tiền. 534 00:56:13,953 --> 00:56:15,621 Có 1 hòn đảo. 535 00:56:36,601 --> 00:56:37,810 Đẹp quá! 536 00:56:54,661 --> 00:56:56,245 Nơi ẩn náu số một! 537 00:56:57,789 --> 00:57:01,166 Áh! Chân tôi muốn nghỉ rồi đấy. 538 00:57:17,934 --> 00:57:20,853 Thử nhìn tất cả bọn ngu ngốc các ngươi xem... 539 00:57:20,979 --> 00:57:23,063 Ông chủ này. Chúng ta bắt được hắn rồi! 540 00:57:23,731 --> 00:57:25,816 Nhìn xem các ngươi giẫm lên ai này! 541 00:57:26,151 --> 00:57:27,609 Tránh ra! 542 00:57:27,861 --> 00:57:30,112 Bọn ta đã chờ ngươi đấy heo. 543 00:57:30,238 --> 00:57:31,864 Ta biết thế nào ngươi cũng đến. 544 00:57:31,990 --> 00:57:34,032 Đến lúc kết thúc rồi. 545 00:57:35,285 --> 00:57:38,036 Hắn mang theo một cô gái! 546 00:57:38,163 --> 00:57:39,037 Dễ thương thật! 547 00:57:39,330 --> 00:57:43,375 Câm họng! Sao nào? 1 nửa thế giới là phụ nữ! 548 00:57:43,793 --> 00:57:48,338 Không phải một cô bé tầm thường đâu! Cô ta là kĩ sư thiết kế trưởng của Piccolo đấy. 549 00:57:49,549 --> 00:57:52,217 Cô bé xinh xắn nhỏ nhắn này sao? 550 00:57:52,594 --> 00:57:54,052 Ngươi chắc chứ? 551 00:57:54,220 --> 00:57:59,558 Máy bay của ta đã tốt hơn trước rất nhiều. Cô ta "nhỏ nhưng có võ" đấy. 552 00:58:01,269 --> 00:58:02,561 Thật sao, Porco? 553 00:58:03,229 --> 00:58:05,564 Tôi không bao giờ nói dối về máy bay. 554 00:58:05,732 --> 00:58:09,568 Cô ấy ở đây để đảm bảo ta sẽ thanh toán. 555 00:58:11,321 --> 00:58:14,072 Ngươi đang mắc nợ à? Vậy là đúng rồi! 556 00:58:14,240 --> 00:58:19,369 Phá hỏng máy bay hắn đi và tất cả những gì hắn còn lại chỉ là món nợ của nó! 557 00:58:21,080 --> 00:58:24,082 Các người dám hủy chiếc máy bay tôi chế tạo sao?! 558 00:58:24,876 --> 00:58:27,377 Một chiếc máy bay đẹp thế này?! 559 00:58:28,213 --> 00:58:31,089 Một câu chuyện dài đấy quý cô. 560 00:58:31,341 --> 00:58:32,299 Vậy ông sẽ! 561 00:58:32,425 --> 00:58:34,092 À, cô biết đấy... 562 00:58:34,385 --> 00:58:36,887 Và ông tự gọi mình là phi công?! 563 00:58:37,096 --> 00:58:39,264 Tránh đường! Giày tôi đâu rồi? 564 00:58:47,857 --> 00:58:52,069 Tôi đã được nghe về câu chuyện của người phi công thủy phi cơ. 565 00:58:52,695 --> 00:58:57,783 Ông tôi luôn nói rằng không ai tử tế hơn. 566 00:58:58,284 --> 00:59:02,412 Trái tim họ đã được biển và trời gột sạch. 567 00:59:03,206 --> 00:59:05,999 Vì thế họ dũng cảm hơn thủy thủ... 568 00:59:06,584 --> 00:59:09,419 ...và tự hào hơn những phi công bình thường. 569 00:59:11,256 --> 00:59:14,841 Đúng thế. Đó chính là thủy phi công! 570 00:59:15,468 --> 00:59:20,639 Điều quý giá nhất của họ không phải tiền bạc hay phụ nữ mà chính là danh dự 571 00:59:20,765 --> 00:59:23,308 Đúng! Đúng rồi quý cô! 572 00:59:23,726 --> 00:59:25,644 Hoan hô thủy phi công! 573 00:59:26,938 --> 00:59:28,981 Ôi anh em! 574 00:59:29,607 --> 00:59:34,486 Được rồi. Chúng tôi sẽ không phá hủy máy bay cô chế tạo. 575 00:59:34,779 --> 00:59:38,490 Nhưng danh dự cũng không làm chúng tôi đi được đâu! 576 00:59:38,950 --> 00:59:40,826 Băm con heo ra! 577 00:59:40,952 --> 00:59:43,829 Làm bánh mì kẹp thịt heo đi! 578 00:59:44,622 --> 00:59:46,206 Đồ đầu heo! 579 00:59:46,791 --> 00:59:50,627 Ông không hiểu! Ông không xấu hổ à?! 580 00:59:51,004 --> 00:59:53,672 Ông cần một người Mĩ đến và cứu ông sao? 581 00:59:54,132 --> 00:59:57,968 Mẹ ông sẽ phải khóc đấy! Và bắt ông phải đi tắm! 582 00:59:58,344 --> 01:00:02,514 Porco trở lại để 1 chọi 1 với Curtiss... 583 01:00:02,807 --> 01:00:06,351 ...vì danh dự của thủy phi công vùng Adriatic! 584 01:00:06,644 --> 01:00:10,480 Người đàn ông không có danh dự và thận trọng thì chẳng là gì! Chiến đấu công bằng đi! 585 01:00:12,150 --> 01:00:15,193 Ta luôn nói là không nên sa thải Curtiss mà. 586 01:00:15,320 --> 01:00:18,196 Đừng cố lẩn tránh nữa! 587 01:00:18,448 --> 01:00:19,823 Chúng ta làm gì bây giờ, ông chủ? 588 01:00:19,949 --> 01:00:21,700 Cô ta nói đúng quá. 589 01:00:21,909 --> 01:00:26,538 Chúng ta có thể sẽ mất thể diện đấy. Chúng ta có cần nói chuyện lại với Curtiss không? 590 01:00:26,664 --> 01:00:29,374 Bảo hắn đánh lần nữa? 591 01:00:29,667 --> 01:00:31,710 Hợp đồng đã hết hiệu lực... 592 01:00:32,337 --> 01:00:34,004 Khó chịu thật! 593 01:00:38,217 --> 01:00:39,926 Là Curtiss! 594 01:00:43,139 --> 01:00:46,892 Ta đã nghe ngươi! Ta không chạy và ta không trốn! 595 01:00:48,853 --> 01:00:52,356 Tên ngốc nào lại đi đường đó không biết?! 596 01:01:03,576 --> 01:01:05,077 Giữ giúp ta. 597 01:01:09,707 --> 01:01:12,125 Vậy ra ngươi muốn đấu lại? 598 01:01:12,502 --> 01:01:18,131 Nhưng ta đã thắng một lần rồi. Ta không còn là lính đánh thuê nữa. 599 01:01:18,549 --> 01:01:20,926 Vậy ngươi muốn gì? 600 01:01:31,688 --> 01:01:33,271 Đẹp quá! 601 01:01:34,399 --> 01:01:36,441 Em sẽ lấy anh nếu anh thắng chứ? 602 01:01:40,363 --> 01:01:41,613 Anh nghiêm túc đấy. 603 01:01:41,781 --> 01:01:46,618 Được rồi. Nhưng nếu Porco thắng, ông sẽ thanh toán hóa đơn. 604 01:01:47,078 --> 01:01:48,078 Đợi đã, Fio! 605 01:01:48,621 --> 01:01:50,080 Đừng dính vào chuyện này! 606 01:01:54,419 --> 01:01:56,962 Nói vài lời hay giữ an toàn cho mình, thưa cô. 607 01:01:57,130 --> 01:01:58,797 Tùy vào ông ta. 608 01:01:58,923 --> 01:02:00,757 Đắt thế! 609 01:02:00,883 --> 01:02:01,967 Rẻ rồi đấy! 610 01:02:02,385 --> 01:02:03,760 Được hay không? 611 01:02:04,679 --> 01:02:07,305 Tôi rất vui lòng chiến đấu vì người mình yêu! 612 01:02:07,432 --> 01:02:08,640 Rồi! 613 01:02:09,475 --> 01:02:13,770 Tất cả chú ý! Ta thích sự gan dạ của cô gái này! 614 01:02:13,938 --> 01:02:17,482 Mamma Aiutos sẽ xúc tiến trận đấu! 615 01:02:18,609 --> 01:02:20,819 Cùng với cả Liên đoàn không tặc! 616 01:02:25,450 --> 01:02:28,160 Gặp lại sau, cô Fio! 617 01:02:30,788 --> 01:02:31,830 Cô là trẻ con à! 618 01:02:32,123 --> 01:02:34,833 Đùng quên có mặt nhé heo! 619 01:02:35,168 --> 01:02:38,837 Câm mồm và ra khỏi đây! 620 01:02:39,422 --> 01:02:40,338 Gặp lại sau! 621 01:02:44,427 --> 01:02:48,972 Nhìn xem cô đã đi và mang tôi đến đâu này! 622 01:02:49,432 --> 01:02:53,852 Đừng nóng giận. Tôi biết chuyện này thật ngu ngốc. 623 01:03:00,026 --> 01:03:01,026 Fio... 624 01:03:01,652 --> 01:03:04,696 dù sao, cũng phải cám ơn cô. 625 01:03:05,615 --> 01:03:07,199 Cô đã cho tôi 1 cơ hội. 626 01:03:07,825 --> 01:03:11,703 Cám ơn. Tôi nghĩ định mệnh đã định sẵn chúng ta là 1 đội. 627 01:03:12,205 --> 01:03:13,830 Vậy chúng ta hợp tác? 628 01:03:15,833 --> 01:03:17,834 Cơ hội chỉ có 50-50. 629 01:03:19,128 --> 01:03:20,796 Tôi tin ông. 630 01:03:22,298 --> 01:03:27,719 'Tin tưởng'...Tôi ghét từ đó, nhưng nghe cô nói thì lại khác hẳn. 631 01:03:33,392 --> 01:03:37,395 Có chuyện gì thế? Cô không khỏe à? 632 01:03:37,814 --> 01:03:39,064 Tôi ổn. 633 01:03:39,857 --> 01:03:43,360 Tim tôi bắt đầu đập mạnh, tôi không thở được... 634 01:03:43,694 --> 01:03:45,570 Tôi thật sự rất sợ. 635 01:03:46,322 --> 01:03:48,865 Đầu gối run hết cả... 636 01:03:52,370 --> 01:03:53,578 Này! 637 01:03:54,205 --> 01:03:55,247 Tôi sẽ đi bơi! 638 01:04:14,851 --> 01:04:16,768 Porco, chúng ta xử lí kém quá! 639 01:04:16,936 --> 01:04:18,144 Thế nào? 640 01:04:18,896 --> 01:04:22,107 Lẽ ra nên thêm hóa đơn vào! 641 01:04:22,775 --> 01:04:24,442 Chúng ta giảm nó mất rồi! 642 01:04:28,364 --> 01:04:29,573 Phải đấy! 643 01:05:23,753 --> 01:05:24,878 Porco... 644 01:05:25,296 --> 01:05:27,881 Sao? không ngủ được à? 645 01:05:29,342 --> 01:05:30,634 Tôi vừa mới nguyền rủa... 646 01:05:32,303 --> 01:05:33,887 hay là vừa mới mơ. 647 01:05:35,056 --> 01:05:38,016 Thôi ngủ đi! Mai còn phải dậy sớm! 648 01:05:39,644 --> 01:05:40,644 Porco... 649 01:05:41,187 --> 01:05:43,521 sao ông lại biến thành heo? 650 01:05:43,940 --> 01:05:45,357 Thì cô biết đấy... 651 01:05:46,943 --> 01:05:52,405 Cha của tôi đã từng ở đơn vị như thế. Vì là một trung uý phi công Marco Paggot. 652 01:05:52,990 --> 01:05:57,535 Tôi đã từng rất thích những câu chuyện kiểu vậy. Ông ấy nhảy khỏi vách đá trong trận bão đó... 653 01:05:57,662 --> 01:05:59,663 chỉ để cứu một tên phi công địch. 654 01:06:04,710 --> 01:06:06,711 Porco...tôi hôn ông được không? 655 01:06:08,547 --> 01:06:13,718 Ông biết đấy, cái cách mà công chúa đã biến hoàng tử ếch trở lại thành người... 656 01:06:14,053 --> 01:06:18,056 Đừng có điên nữa. Hãy giữ lấy nụ hôn của cô cho tới lúc cô cần nó. 657 01:06:19,892 --> 01:06:21,726 Có thể tôi không phải là người đó. 658 01:06:24,355 --> 01:06:25,730 Cô là một cô gái tốt. 659 01:06:26,065 --> 01:06:31,027 Cô làm tôi nghĩ tới lòng nhân đạo không phải là một thứ lãng phí rác rưởi. 660 01:06:31,404 --> 01:06:33,405 Giờ thì hãy làm một cô gái ngoan và ngủ đi. 661 01:06:33,531 --> 01:06:36,116 Kể chuyện cho tôi nghe đi thì tôi sẽ ngủ. 662 01:06:37,660 --> 01:06:38,910 Kể chuyện à? 663 01:06:41,205 --> 01:06:42,580 Để xem nào... 664 01:06:51,382 --> 01:06:54,009 Vào mùa hè cuối cùng của cuộc chiến tranh... 665 01:06:55,302 --> 01:07:01,558 Chúng tôi đã ở trên chuyến bay quân sự thường lệ qua Adriatic, hướng về Istria. 666 01:07:06,647 --> 01:07:09,607 Berlini ở phía sau tôi. 667 01:07:10,109 --> 01:07:14,571 Một người bạn cũ, câu ấy đã kết hôn 2 ngày trước đó. 668 01:07:15,531 --> 01:07:18,616 Tôi là người bạn thân nhất của cậu ấy có mặt ở đám cưới đó. 669 01:07:19,118 --> 01:07:23,413 Nhưng chúng tôi không thể rời đi vì vậy chúng tôi tiến thẳng tới căn cứ 670 01:07:43,893 --> 01:07:47,312 Máy bay rơi lả tả như ruồi, quân địch lẫn quân ta. 671 01:07:47,688 --> 01:07:50,315 Có 3 người khác ở đằng sau máy bay tôi. 672 01:07:51,025 --> 01:07:53,485 Tôi không còn thời gian cho ai khác nữa. 673 01:07:53,736 --> 01:07:56,446 Sau đó, máy bay của tôi là chiếc duy nhất còn trụ lại. 674 01:07:56,739 --> 01:08:01,618 Quân địch cứ thế mà tiến tới. Mắt chúng đầy máu. 675 01:08:01,952 --> 01:08:07,499 Tay và chân tôi tê cóng, tôi không thể thấy gì...Tôi đã tưởng mình chết rồi. 676 01:08:07,625 --> 01:08:11,836 Bỗng nhiên mọi thứ trở nên trắng xoá trước mắt tôi. 677 01:08:12,129 --> 01:08:13,129 Trắng? 678 01:08:13,255 --> 01:08:16,049 Ừ, giống như là tôi đã nhìn thấy một ánh sáng thuần khiết. 679 01:08:17,843 --> 01:08:22,347 Nhưng ánh sáng đó quá khác lạ, tôi mất một lúc để nhận ra là mình đang ở trong một đám mây 680 01:08:23,349 --> 01:08:27,519 Tôi quá là mệt mỏi, tôi không còn sức để tiếp tục điều khiển máy bay thêm nữa. 681 01:08:27,812 --> 01:08:31,064 Nhưng chiếc máy bay cứ thế bay một cách tự động 682 01:08:57,258 --> 01:08:58,925 Cả một vùng mây rộng sao? 683 01:08:59,385 --> 01:09:05,056 Ừ và vắng lặng đến kinh người. Bầu trời thật là đẹp... 684 01:09:05,558 --> 01:09:10,562 cùng với những đám mây lạ kì. kéo xa khỏi tầm nhìn của tôi. 685 01:09:38,132 --> 01:09:40,425 Berlini! Cậu ổn chứ? 686 01:09:44,096 --> 01:09:46,431 Berlini! Đợi đã! cậu định đi đâu vậy 687 01:09:59,445 --> 01:10:02,947 Berlini! Dừng lại! Còn Gina thì sao! 688 01:10:03,282 --> 01:10:04,616 Tớ sẽ đi thay cậu. 689 01:10:45,157 --> 01:10:50,161 Khi tôi đến chỗ, tôi đang bay một mình thẳng xuống mặt nước. 690 01:10:53,540 --> 01:10:56,167 Chúa bảo ông là"vẫn chưa tới lúc" 691 01:10:58,504 --> 01:11:03,007 Tôi có cảm giác người đang nói với tôi là cứ bay vĩnh viễn đi. Hãy tiếp tục bay đi, dù chỉ có 1 mình. 692 01:11:03,300 --> 01:11:05,843 Không, Porco! Ông là người tốt 693 01:11:06,470 --> 01:11:11,516 Những người tốt là những người đã chết tôi có lẽ đã nhìn thấy địa ngục. 694 01:11:12,101 --> 01:11:15,019 Hết chuyện rồi. Giờ thì ngủ đi. 695 01:11:17,523 --> 01:11:20,108 Cái đồ rác rưởi đó đã bán tôi vì những viên đạn han gỉ 696 01:11:22,486 --> 01:11:27,532 Tôi mừng là ông còn sống quay trở về. Tôi rất quý ông. 697 01:11:28,534 --> 01:11:29,575 Chúc ngủ ngon 698 01:11:54,226 --> 01:11:57,061 Đặt tiền cược của cậu ở đây! 699 01:11:58,689 --> 01:12:01,899 Nếu cậu là người đàn ông thực sự, để tiền của cậu ở chỗ miệng của cậu. 700 01:12:12,161 --> 01:12:14,912 Cô nghĩ đây là một lễ hội à. 701 01:12:15,080 --> 01:12:17,081 Tất cả bọn chúng là một lũ cướp biển, 702 01:12:17,249 --> 01:12:21,919 Lũ rác rưởi đến từ Địa Trung Hải Găng tơ, cướp biển, dân buôn lậu... 703 01:12:22,212 --> 01:12:25,590 gián điệp, cảnh sát chìm, Một vài người có thể tôn trọng được 704 01:12:26,925 --> 01:12:29,802 Điều này sẽ làm cho tôi trở nên nổi tiếng hơn nữa 705 01:12:30,387 --> 01:12:33,598 Còn 10 phút nữa bắt đầu 706 01:12:34,266 --> 01:12:39,604 Thử thách giữa Porco Rosso và Donald Curtiss chuẩn bị bắt đầu. 707 01:12:40,147 --> 01:12:46,110 Không có luật lệ gì cả. Kẻ nào bỏ chạy trước sẽ mãi là 1 tên hèn nhát cả đời. 708 01:12:46,403 --> 01:12:50,114 Im đi! Bọn ta đến đây vì trận đấu, không phải vì mấy cái bài phát biểu nhảm nhí. 709 01:12:53,577 --> 01:12:57,455 Im đi! Còn mở miệng nữa tao sẽ bắn mày 710 01:13:06,715 --> 01:13:09,008 Một quả bom 10 tấn sẽ là 1 giải pháp tốt đấy 711 01:13:09,426 --> 01:13:13,971 Trận đấu quyết định định mệnh của nàng Fio Piccolo yêu dấu của chúng ta... 712 01:13:14,098 --> 01:13:16,015 ...người mà ta không cần phải giới thiệu nữa! 713 01:13:16,558 --> 01:13:20,770 Biết ý tao là gì không? Một tràng pháo tay cho Fio! 714 01:13:22,815 --> 01:13:24,148 Giờ hãy kết thúc chuyện này đi 715 01:13:24,274 --> 01:13:27,610 Yên lặng! Có thủ tục cần phải xem xét 716 01:13:28,320 --> 01:13:31,322 Cả 2 bên sẽ trình ra vật đánh cuộc 717 01:13:36,370 --> 01:13:37,161 Mời quý cô... 718 01:13:37,287 --> 01:13:38,329 Cám ơn. 719 01:13:39,123 --> 01:13:40,498 Đặt nó xuống! 720 01:13:43,710 --> 01:13:48,131 Không còn thắc mắc gì nữa phải không? Được rồi, hãy bắt tay và lên máy bay 721 01:13:48,257 --> 01:13:51,050 Quên đi! Lợn là loài động vật sạch sẽ. 722 01:13:53,345 --> 01:13:56,139 Thật là thiếu thân thiện. 723 01:13:56,390 --> 01:13:59,142 Chúng ta sẽ đi thẳng tới nhà thờ! 724 01:14:00,018 --> 01:14:04,313 Đừng lo, mẹ tôi vẫn thường nói rồi ta sẽ quen với mọi thứ. 725 01:14:09,695 --> 01:14:11,654 Chúng ta chụp ảnh được chứ? 726 01:14:11,780 --> 01:14:12,822 Chúng ta cùng tắm chung nhé! 727 01:14:12,948 --> 01:14:14,824 Cười lên, mọi người! 728 01:14:15,284 --> 01:14:16,367 Cười lên nào! 729 01:14:38,724 --> 01:14:41,559 Đen thắng nếu đối phương không có động tĩnh gì trong vòng 3 phút 730 01:14:41,727 --> 01:14:45,062 Có lẽ chúng ta nên để họ làm cái trò này hằng tháng 731 01:14:48,317 --> 01:14:50,401 15 giây nữa bắt đầu 732 01:14:54,698 --> 01:14:56,407 Tuyệt quá! 733 01:14:57,701 --> 01:14:58,743 5... 734 01:14:58,869 --> 01:14:59,744 4... 735 01:14:59,870 --> 01:15:00,745 3... 736 01:15:00,871 --> 01:15:01,746 2... 737 01:15:01,872 --> 01:15:02,580 1... 738 01:15:02,706 --> 01:15:03,414 0! 739 01:15:12,090 --> 01:15:13,591 Curtiss đang có lợi thế 740 01:15:31,360 --> 01:15:33,444 Đúng là Curtiss có khác 741 01:15:33,612 --> 01:15:34,612 Để tôi xem! 742 01:15:41,370 --> 01:15:43,788 Tiến lên nào! Porco, vượt hắn đi! 743 01:15:43,914 --> 01:15:46,165 Cậu ta khá hơn với việc nhắm lên cao. 744 01:15:46,542 --> 01:15:48,668 Cậu ta sẽ gặp khó khăn hơn với việc tấn công vào boong. 745 01:15:55,259 --> 01:15:57,969 Đừng lo! Tôi còn nhiều đạn lắm 746 01:16:14,111 --> 01:16:16,654 một cú lội dòng! Heo đang ở đằng sau. 747 01:16:16,780 --> 01:16:17,822 Lội dòng? 748 01:16:18,282 --> 01:16:21,158 Cái mánh đó đã làm cho anh ấy trở thành phi công xuất sắc của Adriatic 749 01:16:26,331 --> 01:16:27,331 Tao nguyền rủa mày 750 01:16:33,505 --> 01:16:34,505 Và giờ... 751 01:16:39,303 --> 01:16:42,138 - Cậu ta đã không bắn - Súng bị kẹt à? 752 01:16:42,472 --> 01:16:46,309 Cậu ta sẽ không bắn cho tới lúc cuối cùng. 753 01:16:47,102 --> 01:16:51,689 Lợn không phải là kẻ giết người. Người Mỹ vẫn còn khá nhiều đạn. 754 01:16:51,857 --> 01:16:53,024 Giờ thì bắn đi! 755 01:16:53,525 --> 01:16:56,861 Cậu ta không bắn! Tôi đã bảo cậu ta cái gì nhỉ? 756 01:16:57,696 --> 01:17:00,197 Nếu cậu ta bắn bây giờ, cậu ta sẽ bắn trúng người Mỹ 757 01:17:00,324 --> 01:17:04,869 Cậu ta sẽ đợi cho tới khi cậu ta bắn được 2 hay ba viên đạn vào động cơ. 758 01:17:05,037 --> 01:17:08,289 Gã ngốc ấy nghĩ đây không phải là chiến tranh 759 01:17:08,415 --> 01:17:09,582 Porco! 760 01:17:10,459 --> 01:17:13,544 Có chuyện gì với mi thế? Bắn đi! 761 01:17:14,838 --> 01:17:18,883 Hay là súng của mi bị kẹt? Tệ thật! 762 01:17:24,556 --> 01:17:25,890 Họ sẽ đến đường này! 763 01:17:28,852 --> 01:17:31,395 Thôi nào! Chiến đấu như 1 con lợn đi! 764 01:17:36,401 --> 01:17:38,778 Không phải hướng này! Không! 765 01:17:38,987 --> 01:17:40,529 Hắn ta bỏ chạy, đồ con lợn 766 01:17:53,543 --> 01:17:54,794 Đi mà đánh nhau chỗ khác đi! 767 01:18:00,217 --> 01:18:02,718 Nhìn vệt hơi nước kia kìa! 768 01:18:09,184 --> 01:18:12,770 Đây là thứ mà mày chỉ có thể thấy 1 lần duy nhất trong đời! 769 01:18:12,938 --> 01:18:14,397 Những vòng lượn tuyệt thật! 770 01:18:24,116 --> 01:18:27,284 Nếu cô ấy không nhanh lên, cô ấy sẽ lỡ nó mất 771 01:18:27,452 --> 01:18:30,121 Cô ấy sẽ không ra khỏi phòng. 772 01:18:30,247 --> 01:18:33,999 Chúng ta có đi hay không? Tôi muốn xem trận đấu đó! 773 01:18:45,137 --> 01:18:48,097 F gửi Gina thân yêu: Hãy cảnh báo con lợn đó... 774 01:18:48,223 --> 01:18:51,475 ...đừng có giả ngây nữa. Không lực đang tới. 775 01:18:51,893 --> 01:18:54,103 'F'? Đó là Ferrarin... 776 01:18:57,065 --> 01:18:58,149 Đến lúc phải đi rồi! 777 01:19:17,127 --> 01:19:20,504 Cả hai bọn họ khá là ngoan cố đấy. 778 01:19:20,672 --> 01:19:22,798 Họ chỉ mới làm nóng máy thôi! 779 01:19:24,634 --> 01:19:26,969 Đi nào, Porco! 780 01:19:31,308 --> 01:19:32,975 Đồ lợn ngốc! 781 01:19:38,523 --> 01:19:41,150 Ngươi nghĩ là mình sẽ giành được Fio ư? 782 01:19:46,698 --> 01:19:49,033 Giờ thì tên lợn đã nắm lợi thế! 783 01:19:49,284 --> 01:19:50,701 Đến lúc cuối rồi! 784 01:19:54,539 --> 01:19:55,539 Huh? 785 01:19:57,709 --> 01:19:59,043 Nó bị kẹt! 786 01:20:02,839 --> 01:20:04,048 Kết thúc! 787 01:20:07,219 --> 01:20:08,886 Cái quái...? 788 01:20:09,471 --> 01:20:10,888 Kẹt! 789 01:20:11,932 --> 01:20:15,059 Chuyện gì vậy! Hết đạn à? 790 01:20:15,685 --> 01:20:18,938 Nó đã bị uốn cong! Đồ mông heo của Fio! 791 01:20:21,358 --> 01:20:24,401 Không có nhiều tình huống gay go lắm trong trận đấu này 792 01:20:26,196 --> 01:20:29,406 Đây không phải là một phim về cao bồi Ngươi đang định đánh cái gì bằng cái đó? 793 01:20:31,910 --> 01:20:33,077 Đồ đểu! 794 01:20:35,288 --> 01:20:39,250 Gã kia sẽ làm cái trò gì đây? Xin chào, Silver! 795 01:20:47,384 --> 01:20:49,093 Đồ lợn thối. 796 01:20:51,763 --> 01:20:52,596 Nhớ tôi đó! 797 01:20:54,224 --> 01:20:55,432 Ê gà! 798 01:20:55,559 --> 01:20:56,559 Đồ vịt! 799 01:20:56,685 --> 01:20:57,935 Cái này là vì yêu à? 800 01:20:58,103 --> 01:20:59,144 Im đi, đồ heo! 801 01:21:00,355 --> 01:21:02,106 Có gì đó không ổn! 802 01:21:02,232 --> 01:21:03,482 Họ đang lao xuống! 803 01:21:12,450 --> 01:21:13,450 Họ quay lại rồi 804 01:21:13,702 --> 01:21:16,620 Đợi đã, mang giải thưởng lại đây! 805 01:21:17,122 --> 01:21:19,874 Quay lại! Quay lại! 806 01:21:26,256 --> 01:21:27,631 Ngươi ăn nhiều quá đấy! 807 01:21:29,676 --> 01:21:31,468 Ê cao bồi! 808 01:21:37,392 --> 01:21:38,767 Đưa chúng ra! 809 01:21:39,102 --> 01:21:40,978 Nhận nấm này đồ con bò! 810 01:21:47,944 --> 01:21:49,445 Cố lên nào, Porco! 811 01:21:51,823 --> 01:21:53,490 Dậy đi, đồ lợn! 812 01:21:58,121 --> 01:21:59,121 Thật là bẩn thỉu! 813 01:22:23,480 --> 01:22:26,523 Đấm móc! Khoá hắn lại! 814 01:22:26,691 --> 01:22:28,025 Đúng đó! Đúng đó! 815 01:22:28,610 --> 01:22:32,863 Đúng rồi! Liên Bang sẽ bố trí hạ hắn đi nào! 816 01:22:32,989 --> 01:22:34,823 Mang ra 1 cái chuông nào! 817 01:22:38,787 --> 01:22:40,037 Cậu không thể đi nhanh hơn à? 818 01:22:40,163 --> 01:22:42,331 Không! Động cơ sẽ bị cháy mất 819 01:22:43,124 --> 01:22:45,542 Tất cả lũ phi công đúng là điên cả rồi 820 01:22:51,716 --> 01:22:55,177 Fio! Cô có thấy cú đấm đó không? 821 01:22:59,683 --> 01:23:02,226 Tôi sẽ xử lý hắn trong hiệp tới 822 01:23:02,811 --> 01:23:04,269 Hãy chuẩn bị chịu thua đi! 823 01:23:04,396 --> 01:23:06,897 Hãy cố lên! 824 01:23:07,315 --> 01:23:09,400 Ta sẽ đánh bẹp dí ngươi! 825 01:23:11,486 --> 01:23:13,237 Tiếp nào! Các chàng đẹp trai! 826 01:23:14,197 --> 01:23:16,365 Mày là người điển trai ở đây! 827 01:23:18,201 --> 01:23:20,077 Thứ đàn ông như mày, suốt ngày chỉ biết đuổi theo gái! 828 01:23:20,203 --> 01:23:21,578 Thế còn mày thì sao? 829 01:23:21,997 --> 01:23:24,415 Người đó là ai nào, Fio hay là Gina? 830 01:23:24,749 --> 01:23:26,083 Cái gì? 831 01:23:28,920 --> 01:23:30,754 Đừng có lôi họ vào! 832 01:23:33,091 --> 01:23:34,466 Gina... 833 01:23:36,720 --> 01:23:39,763 Cái này là của Gina dành cho mày nè! 834 01:23:41,016 --> 01:23:44,601 Tại sao Gina lại yêu người như mày chứ! 835 01:23:48,732 --> 01:23:51,275 Cô ấy đã ngồi trong khu vườn đó... 836 01:23:54,404 --> 01:23:56,113 ...và chờ đợi... 837 01:23:57,615 --> 01:24:00,284 ...mày đến, 838 01:24:07,625 --> 01:24:08,625 Porco! 839 01:24:08,752 --> 01:24:09,752 Cái chuông! 840 01:24:09,878 --> 01:24:11,420 Bắt đầu đếm đi! 841 01:24:12,422 --> 01:24:13,756 Nhìn anh ta kìa! 842 01:24:19,471 --> 01:24:21,847 Lực lượng không quân vẫn chưa đến đây! 843 01:24:33,109 --> 01:24:36,487 Định làm tao hoảng à? 844 01:24:40,283 --> 01:24:42,826 Tôi không cần phải làm thế! 845 01:24:43,328 --> 01:24:45,662 Đó chính là sự thật! 846 01:24:48,124 --> 01:24:50,167 Ngươi sẽ không có được Fio đâu! 847 01:24:51,503 --> 01:24:52,544 Gina kìa! 848 01:24:55,799 --> 01:24:57,341 Có vấn đề rồi! 849 01:25:11,606 --> 01:25:13,524 Người đứng dậy trước sẽ giành chiến thắng! 850 01:25:14,484 --> 01:25:16,485 Mọi người, xin tránh ra giùm! 851 01:25:19,489 --> 01:25:21,365 Không, Gina! 852 01:25:24,994 --> 01:25:27,037 Marco! Có nghe thấy tôi nói gì không? 853 01:25:30,041 --> 01:25:33,043 Anh định làm một người con gái khác phải đau khổ sao? 854 01:25:42,178 --> 01:25:47,266 Porco! 855 01:25:47,392 --> 01:25:49,184 Cám ơn ông, Porco! 856 01:25:49,352 --> 01:25:51,895 Đừng khách sáo. 857 01:25:59,070 --> 01:26:02,906 Được rồi! Bữa tiệc đến đây là kết thúc! Lực lượng không quân Ý sắp tới. 858 01:26:03,533 --> 01:26:05,409 Mau rời khỏi đây nào, mọi người! 859 01:26:05,869 --> 01:26:09,913 Hãy đến quán của tôi đi! Hôm nay tôi sẽ đãi! 860 01:26:11,749 --> 01:26:13,584 Chúng ta rời khỏi đây thôi! 861 01:26:24,888 --> 01:26:26,096 Đã kết thúc rồi! 862 01:26:28,099 --> 01:26:31,268 Đại ca! Nhanh lên! 863 01:26:31,394 --> 01:26:33,478 Câm mồm! Mi phải biết tôn trong nghi thức 1 chút chứ! 864 01:26:35,523 --> 01:26:39,943 Ta ghét lợn, nhưng ta thích cậu. Cố gắng chế tạo thêm một chiếc máy bay tốt nhé. 865 01:26:40,069 --> 01:26:41,278 Tạm biệt! 866 01:26:41,529 --> 01:26:44,406 Cảm ơn! Lúc nào đó sẽ tắm chung nhé! 867 01:26:45,200 --> 01:26:47,951 Cám ơn ông nhé, Mr Curtiss! 868 01:26:48,077 --> 01:26:51,288 Lần tới sẽ không có cá cược gì nữa. Tôi sẽ thực sự tán tỉnh cô. 869 01:26:51,915 --> 01:26:54,625 Được thôi! Nhưng tôi đã lựa chọn riêng. 870 01:26:55,293 --> 01:26:57,628 Cô sẽ đi máy bay của Gina 871 01:26:57,754 --> 01:26:59,296 Không! 872 01:26:59,589 --> 01:27:02,925 Tôi sẽ đi máy bay của ông. Chúng ta là đồng đội đúng không? 873 01:27:04,636 --> 01:27:08,263 Gina, đưa cô bé này về thế giới bình thường nhé! 874 01:27:10,433 --> 01:27:12,976 Anh luôn luôn làm vậy, Thật không công bằng. 875 01:27:15,563 --> 01:27:18,148 Tôi xin lỗi. Cô cũng nên rời khỏi đây đi! 876 01:27:23,446 --> 01:27:24,446 Đưa cô ấy lên đi. 877 01:27:56,521 --> 01:27:58,689 Họ đến rồi, lực lượng không quân. 878 01:27:58,982 --> 01:28:02,359 Giúp tôi dẫn dụ chúng đi chỗ khác nào! 879 01:28:03,695 --> 01:28:05,570 Hả! Mặt của ngươi sao lại...! Đợi đã! 880 01:28:06,322 --> 01:28:07,698 Đưa mặt đây ta xem nào! 881 01:28:07,824 --> 01:28:09,199 Máy bay của mi ở đằng kia kìa! 882 01:28:09,325 --> 01:28:10,575 Chỉ liếc xem 1 cái thôi mà! 883 01:28:19,502 --> 01:28:25,882 Porco không bao giờ xuất hiện lại nữa, kể cả sau khi lực lượng không quân càn quét. 884 01:28:26,509 --> 01:28:29,052 ...và tôi đã trở lại Milan. 885 01:28:30,596 --> 01:28:35,225 Nhưng Gina và tôi đã trở thành những người bạn tốt. 886 01:28:36,894 --> 01:28:44,443 ...và đến giờ chúng tôi vẫn vậy, mặc cho tất cả các trận chiến tranh và bạo động đã xảy ra từ sau đó. 887 01:28:46,612 --> 01:28:53,910 Giờ tôi đang điều hành tập đoàn Piccolo nhưng tôi vẫn đi nghỉ hè ở khách sạn Adriano. 888 01:28:55,246 --> 01:29:00,083 Gina trở nên xinh đẹp hơn mỗi năm và vẫn còn rất nhiều những khuôn mặt quen thuộc. 889 01:29:02,879 --> 01:29:07,591 Vâng, ngài Curtis vẫn chưa..., à không, tổng thống đã viết cho chúng tôi... 890 01:29:07,717 --> 01:29:12,637 ...nói rằng ngài ấy nhớ những ngày đã xưa vào mùa hè ở Adriatic. 891 01:29:14,849 --> 01:29:19,770 Dù cho Gina đã từng thắng cược hay không, đó là bí mật giữa chúng tôi. 892 01:29:28,613 --> 01:29:35,243 Songs Performed by Tokiko Kato 893 01:29:41,084 --> 01:29:44,086 VOICES 894 01:29:45,088 --> 01:29:53,095 PORCO ROSSO Shuichiro Moriyama MΑDΑME GINΑ Tokiko Kato 895 01:29:54,097 --> 01:30:01,728 MΑSTER PICCOLO Sanshi Katsura MΑMMΑ ΑIUTO BOSS Tsunehiko Kamijo 896 01:30:09,237 --> 01:30:14,866 Executive Producers Υasuyoshi Tokuma 897 01:30:15,660 --> 01:30:21,998 Matsuo Toshimitsu and Υoshio Sasaki 898 01:30:22,917 --> 01:30:26,837 Original Story and Screenplay by Hayao Miyazaki 899 01:30:28,172 --> 01:30:32,175 Music by Joe Hisaishi 900 01:30:33,177 --> 01:30:37,180 English Translation by Stephen Alpert, Haruyo Moriyoshi 901 01:30:37,682 --> 01:30:41,685 Jim Hubbert and lan MacDougall 902 01:30:43,020 --> 01:30:47,190 English Subtitles by AURA 903 01:32:41,639 --> 01:32:45,642 A Studio Ghibli Film 904 01:32:46,644 --> 01:32:50,689 Producer Toshio Suzuki 905 01:32:56,153 --> 01:33:02,534 Directed by Hayao Miyazaki