get paid to paste

[REVO]Porco Rosso[720p,AAC] [A1069F84].mkv...

1
00:00:07,716 --> 00:00:12,803
Tokuma Shoten, Japan Αirlines,
Nippon Television Network và Studio Ghibli

2
00:00:35,000 --> 00:00:40,000
Bought to you by FreeHD.vn
http://freehd.vn/diend@n/

3
00:00:42,625 --> 00:00:49,506
PORCO ROSSO

4
00:01:42,352 --> 00:01:43,310
Yeah?

5
00:01:43,436 --> 00:01:46,814
Porco Rosso!
Mamma Aiutos đang tới đấy!

6
00:01:46,940 --> 00:01:50,692
Mamma Aiutos?
Tôi không làm giá rẻ, anh biết mà.

7
00:01:51,361 --> 00:01:54,947
Chúng đang bám sát một tàu chuyển tiền
của chúng tôi bên ngoài cảng Venice.

8
00:01:55,073 --> 00:01:56,156
Thế thôi sao?

9
00:01:56,783 --> 00:01:58,242
Uh, không...

10
00:01:58,701 --> 00:02:00,994
Còn có buổi trình diễn nữ sinh trên boong tàu.

11
00:02:02,122 --> 00:02:03,914
Được đấy.

12
00:02:04,082 --> 00:02:05,999
Chúng tôi sẽ trả phần tỉ lệ 14-3.

13
00:02:06,126 --> 00:02:07,543
Và 14-4 nữa.

14
00:02:10,797 --> 00:02:11,922
Dừng lại!

15
00:02:12,382 --> 00:02:14,842
Dừng lại nếu không bọn ta sẽ đánh chìm tàu các ngươi!

16
00:02:14,968 --> 00:02:17,010
Wow! Hải tặc kìa!

17
00:02:17,137 --> 00:02:19,847
Không phải chỉ là "hải tặc" đâu! "Không tặc" á!

18
00:02:46,833 --> 00:02:49,042
Đến lúc đại tu rồi...

19
00:03:21,242 --> 00:03:22,743
Ông là người xấu à?

20
00:03:22,869 --> 00:03:23,869
Ừ.

21
00:03:24,037 --> 00:03:25,495
Vậy chúng cháu là con tin sao?

22
00:03:25,622 --> 00:03:26,538
Ừ.

23
00:03:26,664 --> 00:03:28,081
Các ông là không tặc phải không?

24
00:03:28,208 --> 00:03:29,249
Con nhóc thông minh đấy!

25
00:03:29,542 --> 00:03:30,751
Đầu lâu kìa!

26
00:03:30,877 --> 00:03:32,461
Vẽ đẹp thật!

27
00:03:33,713 --> 00:03:35,422
Đi nào! Phải nhanh lên!

28
00:03:36,049 --> 00:03:38,717
15 đứa. Bắt hết sao?

29
00:03:38,843 --> 00:03:41,511
Chia rẽ nhóm chúng nó không tốt đâu!

30
00:04:00,490 --> 00:04:01,657
Quá trễ rồi!

31
00:04:01,908 --> 00:04:04,660
Bọn chúng bắt hết mấy đứa nhỏ và lấy tiền rồi!

32
00:04:04,827 --> 00:04:06,828
Mang tất cả về nhé!

33
00:04:07,247 --> 00:04:09,331
Bọn chúng đi hướng này!

34
00:04:17,840 --> 00:04:20,842
Không! Không phải hướng đó!

35
00:04:21,678 --> 00:04:24,638
Ta biết những tên bẩn thỉu đó dự định làm gì.

36
00:04:24,847 --> 00:04:29,810
Bọn chúng sẽ chuyển hướng đến đảo gần nhất
ngay khi chúng thoát khỏi tầm ngắm.

37
00:04:30,019 --> 00:04:32,187
Chúng không thể lãng phí nhiên liệu.

38
00:04:35,692 --> 00:04:36,692
Uh-oh...

39
00:04:44,867 --> 00:04:45,993
Thôi nào!

40
00:05:00,008 --> 00:05:01,883
Ta không có nhiều thời gian...

41
00:05:06,973 --> 00:05:08,140
Đi nào!

42
00:05:22,405 --> 00:05:25,699
Chỉ cần bay1 vòng quanh đảo...

43
00:05:25,825 --> 00:05:28,869
Ê, một con heo! Một con heo kìa!

44
00:05:28,995 --> 00:05:31,413
Này, heo con! Đẹp trai quá! Nhìn đằng kia kìa!

45
00:05:31,748 --> 00:05:35,917
Cứ bay vòng vòng ở đó rồi bọn
không tặc sẽ tới bắt các người!

46
00:05:39,422 --> 00:05:41,423
Tuyệt quá!

47
00:05:54,520 --> 00:05:56,772
Bon bay câm mồm hết đi!

48
00:05:56,939 --> 00:05:58,023
Chúng ta đang bay!

49
00:05:58,149 --> 00:05:59,066
Để mình xem nào!

50
00:05:59,192 --> 00:06:00,942
Này! Thôi đi! Im lặng!

51
00:06:01,486 --> 00:06:04,237
Mấy đứa yên lặng được chứ?!

52
00:06:04,364 --> 00:06:05,739
Làm gì đi!

53
00:06:05,948 --> 00:06:09,409
Ông chính là người
kêu bắt hết bọn này mà!

54
00:06:11,162 --> 00:06:14,373
Chỉ một giây thôi...
Ta sẽ không để ngươi làm việc đó...

55
00:06:15,291 --> 00:06:18,001
Đẹp quá! Nhìn xem!

56
00:06:18,419 --> 00:06:19,795
Máy bay màu đỏ!

57
00:06:20,129 --> 00:06:21,713
Đâu? Đâu?

58
00:06:21,839 --> 00:06:23,423
Cậu thấy chứ?

59
00:06:28,846 --> 00:06:30,639
Cứ chạy cho xa khi còn có thể!

60
00:06:32,683 --> 00:06:33,975
Nó tới kìa!

61
00:06:35,019 --> 00:06:36,978
- Là Porco!
- Cháu không thấy được!

62
00:06:42,151 --> 00:06:43,652
Oh, không!

63
00:06:43,820 --> 00:06:44,778
Nó ngưng rồi!

64
00:06:44,904 --> 00:06:45,946
Chúng ta sẽ rớt!

65
00:06:46,072 --> 00:06:48,156
Còn động cơ dự phòng mà!

66
00:06:51,994 --> 00:06:55,205
Ngươi đang làm quái gì thế?! Bắn! Bắn!

67
00:06:55,998 --> 00:06:58,125
Đồ máy bay đỏ lì lợm!

68
00:07:02,547 --> 00:07:03,964
Hụt rồi!

69
00:07:11,806 --> 00:07:15,225
Có thông điệp từ con heo:
'Các ngươi đã bị bắt. Làm theo lời ta.'

70
00:07:15,351 --> 00:07:16,393
Câm đi!

71
00:07:20,398 --> 00:07:23,108
Hắn tới kìa! Cúi xuống!

72
00:07:25,778 --> 00:07:26,862
Đâu mất rồi?!

73
00:07:27,029 --> 00:07:28,029
Ông ấy nấp rồi!

74
00:07:39,792 --> 00:07:44,045
Rớt máy bay rồi! Chúng ta sẽ chìm!

75
00:07:44,213 --> 00:07:46,840
Không, không chìm đâu! Đây là thủy phi cơ mà!

76
00:07:52,638 --> 00:07:54,598
Chúng ta đang chìm!

77
00:07:55,016 --> 00:07:57,434
Ê! Dừng lại!

78
00:07:57,602 --> 00:07:59,853
Ngừng! Bọn bây là con tin mà!

79
00:07:59,979 --> 00:08:03,565
Đừng lo mà.Chúng cháu đều là vận động viên bơi lội cả đấy.

80
00:08:03,733 --> 00:08:06,151
Ý ta không phải thế!

81
00:08:06,402 --> 00:08:08,236
Một thông điệp khác!

82
00:08:09,238 --> 00:08:14,409
'Các ngươi có thể lấy 1 nửa số tiền.
Giao phần còn lại và bọn trẻ cho ta.'

83
00:08:14,994 --> 00:08:17,704
'Nếu không ta sẽ giết chết tất cả.'

84
00:08:17,830 --> 00:08:18,830
Nghĩa là...

85
00:08:18,956 --> 00:08:19,873
...một nửa số tiền!

86
00:08:19,999 --> 00:08:24,461
Câm mồm! Tới đây, đồ heo!
Ta và ngươi thôi!

87
00:08:29,926 --> 00:08:30,926
Đón lấy này!

88
00:08:33,679 --> 00:08:34,721
Nó hư rồi!

89
00:08:43,272 --> 00:08:46,775
Tạm biệt!

90
00:08:46,901 --> 00:08:48,401
Tạm biệt nhé!

91
00:08:48,528 --> 00:08:50,779
{Blank line??? - Krudda}

92
00:08:50,947 --> 00:08:53,573
Đừng có ngớ ngẩn như thế!

93
00:09:00,206 --> 00:09:03,291
Im lặng được chứ?

94
00:09:04,794 --> 00:09:07,462
Đừng có kéo nó! Mấy đứa làm gãy mất!

95
00:09:10,841 --> 00:09:13,093
Tránh khỏi cánh quạt đi!

96
00:09:13,219 --> 00:09:15,637
Muốn đi tiểu à? Làm ở đây luôn đi.

97
00:09:20,142 --> 00:09:22,602
Vậy là tối nay Mamma Aiutos
sẽ không đến được...

98
00:09:22,728 --> 00:09:26,940
Và cái con heo thợ săn bẩn thỉu đó lại trở thành anh hùng!

99
00:09:27,358 --> 00:09:30,443
Nhưng tên nhóc đó là người Mĩ phải không?

100
00:09:30,570 --> 00:09:34,489
Không tặc Adriatickhông thể nhờ 1 tên người Mĩ giúp đỡ được!

101
00:09:34,824 --> 00:09:38,618
Bà cậu ta có một phần tư gốc Italy đấy.

102
00:09:38,744 --> 00:09:42,497
Dù sao, chúng ta cũng cần làm gì đó với Porco!

103
00:09:42,999 --> 00:09:45,000
Nhưng 10% thì thật quá đáng!

104
00:10:08,774 --> 00:10:10,191
Đẹp quá!

105
00:11:29,355 --> 00:11:30,397
Hắn tới rồi.

106
00:11:30,940 --> 00:11:33,775
Vẫn cái mũi hếch lên như thường lệ!

107
00:11:48,624 --> 00:11:51,292
Ông Porco Rosso?
Tôi đến từ Tờ Neptune.

108
00:11:51,460 --> 00:11:56,089
Tôi nghĩ chúng ta sẽ không thấy
Mamma Aiutos trong một thời gian.

109
00:11:56,215 --> 00:12:01,094
Tôi cũng được biết rằng tiền thưởng
sẽ cao hơn năm trước một ít...

110
00:12:01,220 --> 00:12:03,471
Ê, này! Để tôi xuống!

111
00:12:06,976 --> 00:12:09,060
Hãy nghe nhạc trong yên lặng.

112
00:12:18,237 --> 00:12:19,946
Cô ấy là một phụ nữ khá đấy.

113
00:12:20,406 --> 00:12:25,160
Ngay cả phi công Mĩ cũng biết
Phu nhân Gina ở khách sạn Adriano.

114
00:12:25,661 --> 00:12:29,038
Không tặc và kẻ săn tiền thưởng đều giống nhau
ở chỗ bỏ ngoài tai sự thương lượng.

115
00:12:29,498 --> 00:12:31,499
Vậy là Curtiss nổi tiếng đã đậu ngoài kia?

116
00:12:31,834 --> 00:12:35,712
'Rattlesnake'. Mang đến tiếng tăm và tiền bạc.

117
00:12:36,213 --> 00:12:40,133
Chỉ 2 năm cậu đã làm người Italy
phải chạy khỏi Schneider Trophy.

118
00:12:40,301 --> 00:12:43,344
Không phải chỉ là nhanh.
Mà còn thích hợp với những cuộc không chiến nữa.

119
00:12:44,180 --> 00:12:48,475
Nhưng tôi cũng nghe nhiều giai thoại về
'Porco Rosso' khá là nổi tiếng đấy chứ.

120
00:12:48,934 --> 00:12:51,978
Cẩn thận khi bắt tay với cướp biển, nhóc.

121
00:12:52,396 --> 00:12:56,691
Lũ nghèo hèn, rẻ mạt,
và bẩn thỉu. Lũ đó không tắm.

122
00:12:58,235 --> 00:12:59,027
Đúng vậy.

123
00:12:59,278 --> 00:13:01,613
Ngươi nói ai bẩn thỉu hả con heo kia?!

124
00:13:01,739 --> 00:13:06,159
Thật là một cuộc họp đặc sắc!
Mọi người chắc đang bàn tính gì đó.

125
00:13:07,453 --> 00:13:08,536
Cô nói đúng rồi!

126
00:13:08,829 --> 00:13:12,415
Rất vui được đón tiếp mọi người,nhưng đừng chơi trò chiến tranh ở đây, được chứ?

127
00:13:12,708 --> 00:13:17,420
Chúng tôi biết mà, Gina. Chúng tôi không làm việc
trong vòng bán kính 50km từ đây đâu.

128
00:13:17,546 --> 00:13:20,215
Chúng tôi cũng sẽ lịch sự với con heo kia!

129
00:13:22,718 --> 00:13:24,010
Đó là bạn trai tôi.

130
00:13:24,178 --> 00:13:25,512
Gặp lại sau.

131
00:13:35,689 --> 00:13:37,899
Kể tôi nghe chuyện xảy ra đi!

132
00:13:38,067 --> 00:13:39,901
Để lần tới khi chúng ta một mình nhé.

133
00:13:49,286 --> 00:13:51,162
Một người Mĩ vui tính.

134
00:13:52,665 --> 00:13:55,208
Cậu ta nắm tay rồi nhìn em mà nói, 'Lấy anh nhé! '

135
00:13:55,918 --> 00:14:00,213
Vì thế em nói: 'Tôi đã cưới 3 thủy thủ rồi.'

136
00:14:00,339 --> 00:14:05,426
'1 chết trong chiến tranh, 1 ở Atlantic,
và người thứ ba ở châu Á.'

137
00:14:09,765 --> 00:14:10,932
Đã tìm được anh ta?

138
00:14:12,268 --> 00:14:17,105
Hôm nay em nhận được điện thoại. Có tin của anh ấy ở Bengal.

139
00:14:24,446 --> 00:14:28,074
3 năm rồi. Em cũng chẳng còn nước mắt nữa.

140
00:14:29,535 --> 00:14:33,580
Người tốt để kết bạn. Đều bị giết chết.

141
00:14:35,040 --> 00:14:37,959
Cám ơn anh, Marco. Anh luôn ở bên em.

142
00:14:45,050 --> 00:14:47,969
Anh là người duy nhất ở lại từ ngày xưa.

143
00:14:49,972 --> 00:14:52,724
Chỉ 1 thứ ở nơi này anh không thích

144
00:14:52,850 --> 00:14:54,475
Là bức tranh đó.

145
00:14:55,394 --> 00:15:01,107
Đừng động đến nó. Nó là bức ảnh
duy nhất của anh khi còn là con người.

146
00:15:04,320 --> 00:15:08,364
Câu thần chú đã biến đổi anh...
làm sao chúng ta có thể phá vỡ nó?

147
00:15:28,510 --> 00:15:32,055
Tên người Mĩ ngớ ngẩn đó là một phi công giỏi đấy

148
00:16:00,542 --> 00:16:04,629
Kiếm nhiều tiền thế này thật tuyệt.

149
00:16:05,422 --> 00:16:06,756
Đây là tiền tháng này.

150
00:16:07,049 --> 00:16:09,300
Số này là xong khoảng nợ từ chiếc máy bay cùa ông.

151
00:16:09,551 --> 00:16:14,597
Ông nghĩ thế nào về việc mua Trái phiếu yêu nướcđể đóng góp cho mọi người.

152
00:16:14,890 --> 00:16:17,558
Tôi không phải là "người".

153
00:16:34,493 --> 00:16:36,703
Chào, Porco Rosso! Xong rồi này!

154
00:16:37,121 --> 00:16:38,913
Đưa ta 60 viên đạn.

155
00:16:41,667 --> 00:16:43,459
Ở ngoài khá đông đúc đấy.

156
00:16:43,836 --> 00:16:48,214
Àh? Có lẽ chính phủ lại sắp thay đổi chăng.

157
00:16:48,340 --> 00:16:50,758
Họ sắp thông qua 1 đạo luật chống lại cậu đấy.

158
00:16:51,677 --> 00:16:53,594
Luật không chấp nhận heo.

159
00:16:55,264 --> 00:16:57,724
Chắc là vậy...hay là bọn chuột chũi như ta.

160
00:17:00,519 --> 00:17:04,772
Chỉ là đạn bình thường? Không có sức
công phá lớn hay bắn thủng xe bọc thép?

161
00:17:04,940 --> 00:17:08,109
Nghe này, nhóc, chúng ta không
phải đang đánh nhau ngoài kia đâu.

162
00:17:08,277 --> 00:17:09,277
Hẹn gặp lại.

163
00:17:09,945 --> 00:17:10,945
Cám ơn ạ!

164
00:17:13,449 --> 00:17:17,035
Ông chủ này...chiến tranh với săn tội phạm
lĩnh thưởng khác nhau thế nào?

165
00:17:17,161 --> 00:17:23,583
Đầu cơ chiến tranh là tội phạm.
Còn thợ săn tiền thưởng chỉ là những kẻ ngốc.

166
00:17:25,419 --> 00:17:28,588
Chúng ta là không tặc! Chúng ta không dọn sạch nợ ngân hàng!

167
00:17:28,714 --> 00:17:30,089
Vậy ta có thể làm gì khác?

168
00:17:30,299 --> 00:17:32,425
Sửa chữa những thứ này rất tốn kém!

169
00:17:32,968 --> 00:17:34,802
Liên đoàn máy bay!

170
00:17:41,727 --> 00:17:45,897
Tại sao chúng ta lại phải bay cùng một lũ thua cuộc thế này?!

171
00:17:46,023 --> 00:17:48,107
Tất cả đều là lỗi của con heo đó!

172
00:17:48,484 --> 00:17:51,819
Chẳng lẽ Mamma Aiutos lại
không chịu được khó khăn này sao?

173
00:17:52,237 --> 00:17:53,821
Hỏng nặng quá!

174
00:17:54,740 --> 00:17:56,824
Có vẻ như mọi người đều ở đây.

175
00:17:57,493 --> 00:18:00,328
Này, tên người Mĩ đã đến chưa?

176
00:18:00,913 --> 00:18:02,622
Hắn ở trên kia kìa!

177
00:18:02,748 --> 00:18:04,665
Đúng nơi của hắn!

178
00:18:13,092 --> 00:18:16,886
'Mục tiêu thấy được:
Nữ hoàng Địa Trung Hải.'

179
00:18:17,179 --> 00:18:19,347
Chúng ta chiếm chiếc tàu lớn thế à?!

180
00:18:19,598 --> 00:18:22,642
Đó là lý do tất cả phải đi cùng nhau!

181
00:18:23,185 --> 00:18:26,979
'Máy trục trặc. Cứ đi trước. Chúng tôi sẽ bọc hậu.'

182
00:18:27,147 --> 00:18:30,149
'Mánh khóe bẩn thỉu! Làm theo kế hoạch đi! '

183
00:18:30,859 --> 00:18:33,653
'Rồi chúng ta sẽ chia đều phí sửa chữa! '

184
00:18:34,071 --> 00:18:38,157
'Đồ nhu nhược! Bọn ta sẽ tự trả tiền như thường lệ! '

185
00:18:39,618 --> 00:18:42,662
'Máy hư! Máy hư!

186
00:18:42,788 --> 00:18:44,997
''Chúng ta cần ổn định nó trước! '

187
00:18:46,875 --> 00:18:49,669
Tất cả bọn bây, câm họng!

188
00:18:54,049 --> 00:18:57,301
Cảnh báo tất cả hành khách: Chúng ta đang bị tấn công...

189
00:18:57,427 --> 00:19:01,347
bởi không tặc.
Không đáng lo ngại.

190
00:19:01,974 --> 00:19:05,268
Chúng ta có 2 máy bay chiến đấu tiên tiến nhất.
Giờ, xin giới thiệu phi hành đoàn.

191
00:19:05,686 --> 00:19:09,188
Số 1: Black Stallion, Signor Valleta!

192
00:19:11,567 --> 00:19:15,486
Số 2: The Wolf of the Tiber,Trung úy phi công Visconti!

193
00:19:16,780 --> 00:19:20,867
Chúng phản công!

194
00:19:32,087 --> 00:19:35,506
Không cần thương lượng nữa!

195
00:19:42,806 --> 00:19:45,266
Aw, thật là lộn xộn!

196
00:19:45,434 --> 00:19:48,102
Tránh xa ta ra! Curtiss!!

197
00:19:49,021 --> 00:19:50,688
Đúng thế! Lên nào!

198
00:20:08,207 --> 00:20:09,916
Không tốt chút nào.

199
00:20:12,461 --> 00:20:14,754
Có lẽ phải đến Milan 1 chuyến.

200
00:20:20,969 --> 00:20:24,597
...cả 2 viên phi công đều bị bắn hạ,
nhưng đã nhảy dù tiếp đất an toàn.

201
00:20:25,390 --> 00:20:30,603
Liên đoàn không tặc đã cướp sạch tàu và để lại lời nhắn:

202
00:20:31,230 --> 00:20:32,647
Tiếp theo là ngươi đấy!

203
00:20:33,398 --> 00:20:35,441
Đến bắt bọn ta nào, heo con!

204
00:20:36,485 --> 00:20:37,443
Chúng tôi lặp lại...

205
00:20:37,986 --> 00:20:40,446
'Tiếp theo là ngươi đấy! Đến bắt bọn ta nào, heo con!'

206
00:20:42,574 --> 00:20:44,992
Muốn chết à, lũ gà tây!

207
00:20:50,499 --> 00:20:52,667
Xin lỗi nhé. Ta phải đi nghỉ mát rồi.

208
00:20:54,878 --> 00:20:59,924
Buồm trắng, gái đẹp...

209
00:21:06,265 --> 00:21:09,308
Đưa ta đến Milan nào, máy yêu.

210
00:21:33,417 --> 00:21:38,421
Ta không thích thời tiết thế này.
Luôn phải bay dưới những đám mây.

211
00:22:33,518 --> 00:22:35,770
Thôi nào! Ngươi làm được mà!

212
00:22:40,025 --> 00:22:42,485
Đúng rồi, máy yêu! Giỏi lắm!

213
00:22:54,206 --> 00:22:55,915
Đồ heo!

214
00:23:04,216 --> 00:23:06,300
1 chọi 1 nhé!

215
00:23:06,468 --> 00:23:08,302
Không phải bây giờ!

216
00:23:17,145 --> 00:23:19,980
Ta sẽ nói với tất cả mọi người là ngươi đã bỏ trốn!

217
00:23:20,232 --> 00:23:22,483
Sẽ tóm ngươi sau, tên Mĩ kia!

218
00:23:25,237 --> 00:23:27,113
Chết tiệt!

219
00:23:29,991 --> 00:23:30,950
Uh-oh...

220
00:23:31,993 --> 00:23:32,993
Đi nào!

221
00:23:33,328 --> 00:23:35,996
Ngươi không làm được đâu! Động cơ của ta sẽ thoát được!

222
00:23:47,509 --> 00:23:51,846
Thế chứ! Giờ ta cũng sẽ nổi tiếng! Hehe!

223
00:24:08,864 --> 00:24:13,909
Mà không được, không thể về tay không.
Phải có chứng cứ mọi người mới tin chứ.

224
00:24:20,625 --> 00:24:21,750
Kia rồi!

225
00:24:39,311 --> 00:24:42,021
Đúng là cái màu đỏ ngu xuẩn này...không sai được!

226
00:24:43,607 --> 00:24:46,400
Làm quà lưu niệm cho mẹ ở Alabama vậy!

227
00:25:30,612 --> 00:25:31,779
Làm ơn nhanh lên.

228
00:25:37,285 --> 00:25:40,746
Phu nhân Gina!

229
00:25:41,289 --> 00:25:44,083
Có điện thoại ạ.
Ông ấy an toàn. Ông vẫn còn sống.

230
00:25:46,294 --> 00:25:48,045
Dùng điện thoại ở bàn trước ấy.

231
00:25:56,429 --> 00:26:00,474
Marco? Anh vẫn ổn chứ? Em vừa định đi tìm anh.

232
00:26:02,018 --> 00:26:04,228
Oh? Tốt quá!

233
00:26:04,354 --> 00:26:08,274
Anh bị sụt cân.
2 đêm trên hoang đảo.

234
00:26:08,775 --> 00:26:13,988
Anh cần đem máy bay đến Milan để sửa lại.
Nếu tên người Mĩ có đến...

235
00:26:14,155 --> 00:26:17,575
...nói anh hẹn gặp lại hắn.

236
00:26:18,243 --> 00:26:21,495
Này! Em không phải người đưa tin đâu!

237
00:26:21,913 --> 00:26:28,002
Em lo lắng cho anh vậy mà anh xem em
như đồ vật trong nhà anh!

238
00:26:29,796 --> 00:26:35,509
Ngày nào đó anh trở thành món heo quay.
Em thật sự không muốn mình sẽ đến dự lễ tang đó.

239
00:26:37,596 --> 00:26:39,430
Heo vẫn bay được.

240
00:26:39,556 --> 00:26:40,306
Đồ ngốc!

241
00:27:35,153 --> 00:27:38,072
Tôi đã đoán thế nào đêm nay cậu cũng đến.

242
00:27:38,239 --> 00:27:39,698
Tôi quay lại rồi.

243
00:27:39,949 --> 00:27:42,034
Lại 1 đống hỗn độn à?

244
00:27:42,619 --> 00:27:45,245
Sao cậu không mua một chiếc mới đi?

245
00:27:45,413 --> 00:27:46,914
Không, tôi thích chiếc này.

246
00:27:47,290 --> 00:27:49,041
Tôi hiểu cảm giác của cậu.

247
00:27:50,293 --> 00:27:52,378
Coi chừng nhé...Con sẽ đem nó vào.

248
00:27:56,341 --> 00:27:58,676
Cô em xinh xắn này là ai thế?

249
00:27:58,802 --> 00:28:01,011
Cháu gái tôi đấy, vừa trở về từ Mĩ.

250
00:28:03,556 --> 00:28:06,100
Cứ thế...cứ thế...

251
00:28:25,537 --> 00:28:30,124
Máy bay đẹp quá ông à!
Đường bay chắc tuyệt lắm!

252
00:28:30,625 --> 00:28:34,086
Giờ không ai làm được thế này nữa đâu.

253
00:28:34,295 --> 00:28:35,587
Không giống được.

254
00:28:36,715 --> 00:28:38,799
Cô ấy có thật là cháu ông không đấy?

255
00:28:39,134 --> 00:28:40,384
Chứ sao.

256
00:28:44,472 --> 00:28:45,723
Fio, khóa lại cẩn thận nhé.

257
00:28:45,849 --> 00:28:47,433
Vâng.

258
00:28:48,768 --> 00:28:52,020
Đối thủ của tôi là Curtiss.
Tôi cần thêm 15 phát đạn khác.

259
00:28:52,188 --> 00:28:55,107
Curtiss? Tôi đã không nghe
cái tên này một thời gian rồi.

260
00:29:00,405 --> 00:29:01,321
Thế nào?

261
00:29:01,489 --> 00:29:03,323
Ông đã lấy cái Folgore ở đâu thế?

262
00:29:03,575 --> 00:29:04,783
Đừng hỏi.

263
00:29:05,326 --> 00:29:11,290
Quân Ý mà Curtiss đã đánh bại năm 1927
cho Schneider Trophy đã dùng động cơ này.

264
00:29:11,666 --> 00:29:15,294
Nhưng đó không phải lỗi ở động cơ.
Bọn thợ máy đúng là lũ ngốcl.

265
00:29:16,921 --> 00:29:18,297
Lý thú đấy!

266
00:29:18,590 --> 00:29:22,760
Đừng chỉnh sửa nhiều quá. Nó không phải vòng bi đâu.

267
00:29:23,178 --> 00:29:27,473
Cần dặn tôi à! Cậu đang thuyết pháp với Đức Phật đấy.

268
00:29:31,561 --> 00:29:33,645
Ông đang định lấy tất cả số tôi có à?

269
00:29:34,272 --> 00:29:38,984
Thời buổi này, tiền chẳng khác gì một tờ giấy lộn.

270
00:29:39,194 --> 00:29:42,696
Cứ tiêu sạch túi cậu...
vào cánh quạt, son phấn...

271
00:29:42,864 --> 00:29:46,366
Đó là tiền ở khách sạn và ăn uống của tôi!

272
00:29:46,618 --> 00:29:49,995
Cứ ở đây. Tôi sẽ cho cậu ăn ở với giá rẻ.

273
00:29:52,457 --> 00:29:55,292
Con trai ông đâu rồi? Vẫn khỏe chứ?

274
00:29:55,502 --> 00:29:57,211
Bọn nó đi làm xa cả rồi.

275
00:29:57,504 --> 00:29:59,463
Vậy ai sẽ thiết kế?

276
00:29:59,798 --> 00:30:00,881
Fio.

277
00:30:01,299 --> 00:30:03,884
Fio? Cô nhóc đó sao?

278
00:30:04,260 --> 00:30:08,555
Nó còn trẻ, nhưng nó có
những thứ mà con trai tôi không có.

279
00:30:12,769 --> 00:30:18,023
Chúng ta hợp tác đã lâu,
nhưng có lẽ tôi sẽ phải tìm nơi khác vậy.

280
00:30:19,818 --> 00:30:20,859
Đợi đã!

281
00:30:26,908 --> 00:30:30,369
Ông lo lắng vì tôi là phụ nữ? Hay vì tôi còn quá trẻ?

282
00:30:30,912 --> 00:30:32,412
Cả 2, thưa cô.

283
00:30:32,831 --> 00:30:34,706
Tôi có thể hiểu được.

284
00:30:35,333 --> 00:30:39,419
Nói tôi nghe xem...tố chất nào cần thiết nhất
để làm nên một phi công giỏi?

285
00:30:40,922 --> 00:30:41,880
Kinh nghiệm?

286
00:30:42,006 --> 00:30:44,132
Không. Cảm hứng.

287
00:30:44,634 --> 00:30:47,010
Tôi rất vui vì ông đã ông nói là kinh nghiệm.

288
00:30:47,428 --> 00:30:52,140
Ông tôi kể rằng, lần đầu chiến đấu một mình

289
00:30:53,059 --> 00:30:55,143
ông vẫn còn rất trẻ...và ông đã làm rất tốt đấy thôi.

290
00:30:55,770 --> 00:30:59,106
Đó là năm 1910...khi tôi 17.

291
00:30:59,941 --> 00:31:02,609
17?! Giờ tôi cũng 17!

292
00:31:03,611 --> 00:31:08,156
Cứ để tôi thử. Tôi không thể chịu đựng được việc
mình là con gái, nhưng chúng ta có bản vẽ cũ.

293
00:31:08,533 --> 00:31:12,160
Nếu nó không tốt, ông sẽ không phải trả tiền.
Được chứ, ông?

294
00:31:12,620 --> 00:31:14,830
Nó sẽ làm tốt mà.

295
00:31:15,415 --> 00:31:18,667
Tôi đã tháo rời cả một động cơ khi tôi 12 tuổi.

296
00:31:19,127 --> 00:31:20,168
Cứ ngủ bằng cái này trước.

297
00:31:20,295 --> 00:31:25,257
Ngày mai chúng tôi sẽ
đóng cho ông 1 chiếc giường. Ăn sáng lúc 7 giờ nhé.

298
00:31:28,469 --> 00:31:33,307
Vẫn còn thiếu đấy, nhưng vì là bạn cũ. Cậu có thể trả sau.

299
00:32:18,686 --> 00:32:20,520
Chào buổi sáng. Ông ngủ ngon chứ?

300
00:32:20,688 --> 00:32:22,189
Cô làm việc suốt đêm sao?

301
00:32:22,440 --> 00:32:24,024
Chỉ mới là bản nháp.

302
00:32:24,567 --> 00:32:28,612
Chúng ta cứ giữ nguyên phần này,
nhưng dùng một đoạn cánh khác.

303
00:32:29,238 --> 00:32:31,782
Từ đây ta có thể bắn thêm 5 phát.

304
00:32:32,367 --> 00:32:37,204
Bản vẽ cũ bất ngờ thật. Cánh quạt chỉ là cấu trúc đơn thôi.

305
00:32:39,624 --> 00:32:43,210
Bất ngờ thật. Người vẽ được nó thật sự am hiểu về gỗ.

306
00:32:43,795 --> 00:32:45,170
Tôi đã rất ấn tượng.

307
00:32:45,546 --> 00:32:50,676
Họ chỉ sản xuất 1 cái duy nhất.
Nó rất nguy hiểm khi bay.

308
00:32:51,970 --> 00:32:53,929
Tôi đã tìm thấy nó trong một kho hàng.

309
00:32:54,055 --> 00:32:55,055
Tôi cũng nghĩ vậy.

310
00:32:55,932 --> 00:32:59,518
Cách các cánh quạt gắn vào nhau,
Tôi không ngờ thậm chí nó có thể cất cánh đấy.

311
00:32:59,978 --> 00:33:05,357
Hạ cánh hay cất cánh đều phải rất tinh tế.
Chúng sẽ tốt hơn khi ở tốc độ cao.

312
00:33:06,109 --> 00:33:10,404
Nghiêng cánh sau khoảng nửa độ giúp tôi.

313
00:33:10,655 --> 00:33:12,572
Còn lại thì giữ nguyên.

314
00:33:12,740 --> 00:33:16,451
Vậy ông để tôi làm à? Cám ơn nhé!
Ông sẽ không phải hối hận đâu.

315
00:33:18,246 --> 00:33:20,956
Nhưng có một điều kiện thưa quý cô.

316
00:33:22,583 --> 00:33:26,003
Đừng làm việc suốt đêm.
Thiếu ngủ thì sẽ không làm tốt được gì đâu.

317
00:33:26,671 --> 00:33:28,463
Lại còn làm cô trông không đẹp nữa chứ.

318
00:33:29,799 --> 00:33:30,757
Được thôi.

319
00:33:32,093 --> 00:33:35,929
Thật ra thì đêm qua tôi hồi hộp đến nỗi không ngủ được luôn đấy.

320
00:33:36,097 --> 00:33:40,267
Nói sự thật với ông, tôi sợ rằng ông sẽ không để tôi làm.

321
00:33:40,435 --> 00:33:42,769
Tôi vui quá! Tôi sẽ pha ít cà phê.

322
00:33:45,523 --> 00:33:48,859
Ta thật sự mong rằng cô bé sẽ không tự làm 1 mình,...

323
00:33:57,493 --> 00:34:02,748
Cháu gái Monica của tôi sẽ vẽ,
cháu ngoại của vợ tôi sẽ hoàn thành...

324
00:34:02,957 --> 00:34:06,960
Anh chị họ của con gái tôi: Sophia,
Laura, Constance và Valentina.

325
00:34:07,378 --> 00:34:13,133
Giliola chị của Fio.Sandra chị họ của nó.
Marietta, con ngày càng xinh đấy!

326
00:34:13,301 --> 00:34:18,138
Con dâu tôi Maria, Tina, Anna, và chị nó Miletta.

327
00:34:18,389 --> 00:34:19,931
Porcelino!

328
00:34:20,183 --> 00:34:21,850
Ôi bà!

329
00:34:22,643 --> 00:34:24,811
Các thiên thần vẫn chưa đón bà đi nhỉ?

330
00:34:26,147 --> 00:34:29,149
Cháu đã trở thành một quí ông rồi nhỉ!

331
00:34:32,153 --> 00:34:33,987
Mọi người đều làm việc ở đây sao?

332
00:34:35,323 --> 00:34:37,783
Để mua quà cho cháu cố của bọn ta!

333
00:34:43,372 --> 00:34:45,791
Chẳng có người đàn ông nào cả!

334
00:34:47,418 --> 00:34:49,127
Tất cả đều cùng 1 gia đình sao?

335
00:34:49,253 --> 00:34:54,966
Ừ. Ở đây không có nhiều việc.
Đàn ông đều đi cả rồi.

336
00:34:56,427 --> 00:34:58,428
Chán thật...

337
00:34:59,013 --> 00:35:03,683
Đừng lo. Phụ nữ thì bền bỉ và làm việc rất chăm chỉ.

338
00:35:04,018 --> 00:35:06,686
Ở đây chúng ta không làm bánh...

339
00:35:15,154 --> 00:35:17,197
Đức Chúa trời trên thiên đường...

340
00:35:17,406 --> 00:35:21,701
Cám ơn ngài đã cho chúng con công việc và bánh mì.

341
00:35:21,869 --> 00:35:26,706
Tha thứ cho con vì đã nhờ sự giúp đỡ của những
người phụ nữ này để chế tạo máy bay chiến đấu.

342
00:35:30,753 --> 00:35:33,964
Mau ăn cho no rồi làm việc nào!

343
00:35:44,142 --> 00:35:47,352
Nghe cũng tốt đấy chứ!
Động cơ này quả là lực chọn đúng đắn.

344
00:35:54,277 --> 00:35:56,528
Cậu thích RPM thế nào? (RPM: số vòng quay trong một phút)

345
00:35:56,654 --> 00:36:00,073
Chú ý xem, nếu không ông thổi bay cái xưởng mất!

346
00:36:00,825 --> 00:36:04,202
Curtiss sẽ không có cơ hội nào đâu.

347
00:36:35,276 --> 00:36:37,444
Ừm, ý hay đấy...

348
00:36:37,653 --> 00:36:39,362
Vậy cháu có thể làm chứ?

349
00:36:40,031 --> 00:36:44,075
Àh...sẽ tốn nhiều tiền đấy.

350
00:36:44,619 --> 00:36:50,207
Nhìn xem chúng ta đã bội chi nhiều thế nào...
và khách hàng của chúng ta...

351
00:36:52,460 --> 00:36:53,501
Porco...

352
00:36:55,963 --> 00:36:59,799
Đừng có nhìn tôi như thế!
Cứ làm bất cứ thứ gì cô muốn.

353
00:37:00,134 --> 00:37:03,929
Hay quá! Tôi sẽ báo cho xưởng
và bắt tay vào làm ngay!

354
00:37:04,555 --> 00:37:06,097
Porco, tôi yêu ông!

355
00:37:10,394 --> 00:37:12,437
Tôi có thể chờ ba tháng.

356
00:37:12,647 --> 00:37:14,898
Có lẽ tôi sẽ trở thành không tặc.

357
00:37:15,358 --> 00:37:16,566
Nó là một cô bé giỏi đấy nhỉ?

358
00:37:17,526 --> 00:37:18,652
Chứ sao nữa.

359
00:37:19,528 --> 00:37:22,280
Đó là điều xa xôi nhất mà tôi nghĩ tới.

360
00:38:36,689 --> 00:38:38,857
Thế giờ cậu dẫn đầu cả phi đội đấy à?

361
00:38:38,983 --> 00:38:40,775
Ông trở về để làm gì thế hả?

362
00:38:41,902 --> 00:38:43,987
Tôi đến nơi tôi muốn đến, Ferrarin à.

363
00:38:44,739 --> 00:38:48,908
Những người có thẩm quyền sẽ không thích đâu.
Ông có bị theo dõi không?

364
00:38:49,035 --> 00:38:50,118
Có.

365
00:38:50,828 --> 00:38:57,042
Có chứng cứ về tội phản quốc của ông,
danh mục bất hợp pháp...

366
00:38:57,418 --> 00:39:00,086
...sự suy đồi, khiêu dâm
và trở thành một con heo lười nhác.

367
00:39:01,797 --> 00:39:03,631
Không phải đùa đâu!

368
00:39:04,759 --> 00:39:07,469
Họ còn muốn chiếm cả máy bay của ông.

369
00:39:08,512 --> 00:39:10,388
Thật là một bộ phim tồi.

370
00:39:10,931 --> 00:39:16,102
Hãy trở về Air Force, Marco.
Tôi vẫn có thể để ông vào.

371
00:39:16,937 --> 00:39:19,564
Làm heo còn tốt hơn là một tên phát xít.

372
00:39:19,774 --> 00:39:21,733
Những kẻ liều lĩnh tự do đã kết thúc.

373
00:39:22,276 --> 00:39:26,112
Bây giờ để bay cần sự cho phép của chính phủ
hoặc công ty hàng không.

374
00:39:27,656 --> 00:39:30,075
Tôi chỉ bay trên những gì tôi tự kiếm được.

375
00:39:31,619 --> 00:39:33,703
Dù có bay đến đâu, ông vẫn là heo.

376
00:39:34,955 --> 00:39:38,208
Cám ơn, Ferrarin. Gửi lời chào tới mọi người nhé.

377
00:39:39,960 --> 00:39:41,294
Phim hay đấy chứ.

378
00:39:41,962 --> 00:39:45,423
Cẩn thận. Họ sẽ không quan tâm
đến việc tổ chức một phiên tòa đâu.

379
00:39:47,635 --> 00:39:48,885
Gặp lại sau, bạn hiền.

380
00:40:07,863 --> 00:40:09,030
Muốn đi chứ?

381
00:40:14,328 --> 00:40:15,995
Cám ơn nhiều.

382
00:40:22,086 --> 00:40:27,340
Tôi đã mượn nó để chở máy bay đến hồ
cho buổi bay thử ngày mai.

383
00:40:27,508 --> 00:40:30,051
Không có thời gian cho việc đó. Tôi sẽ phải bay.

384
00:40:31,262 --> 00:40:34,681
Đừng có ngu ngốc thế! Tôi sẽ không giao
một chiếc máy bay chưa qua kiểm tra!

385
00:40:34,932 --> 00:40:38,560
Chúng ta có thể bay thử và đem nó đến hồ trong 1 ngày.

386
00:40:38,769 --> 00:40:43,523
Không còn thời gian. Quan sát kĩ cửa sau đi.

387
00:40:45,192 --> 00:40:46,901
Cảnh sát phát xít mật.

388
00:40:48,571 --> 00:40:49,904
Họ đã theo dõi.

389
00:40:50,781 --> 00:40:52,866
Tôi? Tại sao?

390
00:40:53,367 --> 00:40:58,705
'Vì họ đang theo tôi.
Cô đã sửa máy bay cho tôi.

391
00:41:01,917 --> 00:41:04,544
Nè, ông có thật là điệp viên không đấy?

392
00:41:09,091 --> 00:41:10,717
Tôi, điệp viên à?!

393
00:41:12,678 --> 00:41:16,264
Điệp viên thì nghiêm túc hơn tôi nhiều.

394
00:41:16,640 --> 00:41:19,184
Nhưng ông là anh hùng trong chiến tranh.

395
00:41:19,894 --> 00:41:22,103
Sao lại theo ông nếu ông không làm gì?

396
00:41:22,313 --> 00:41:24,564
Tôi đồng ý!

397
00:41:28,944 --> 00:41:30,695
Oh! Sai hướng rồi.

398
00:41:43,000 --> 00:41:45,960
Tôi đoán ông đã làm gì đó.

399
00:41:46,212 --> 00:41:48,254
Bận rộn rồi đây.

400
00:42:17,785 --> 00:42:19,035
Sẵn sàng bay rồi đấy.

401
00:42:19,161 --> 00:42:22,830
Có 2 tên phía sau
và 3 tên đằng trước...

402
00:42:22,957 --> 00:42:24,832
Hấp dẫn đấy!

403
00:42:25,459 --> 00:42:27,752
Bình tĩnh nào bà.

404
00:42:30,464 --> 00:42:31,714
Hẹn gặp lại.

405
00:42:44,144 --> 00:42:45,687
Cô đang làm gì thế?

406
00:42:46,438 --> 00:42:49,148
Dọn chỗ cho mình. Cho tôi 5 giây nào.

407
00:42:50,609 --> 00:42:53,987
Cô đang nói gì vậy hả?! Đừng có ngốc thế!

408
00:42:54,488 --> 00:42:56,948
Suỵt! Đừng la lớn!

409
00:42:57,283 --> 00:42:58,992
Nghe này, Fio...

410
00:43:01,120 --> 00:43:05,123
...cô là một phụ nữ đáng quý.
Thêm nữa cô vẫn chưa kết hôn!

411
00:43:05,249 --> 00:43:06,666
Giữ cái này.

412
00:43:08,127 --> 00:43:11,129
Cám ơn. Tôi đã phải làm vội cái này...

413
00:43:15,426 --> 00:43:16,676
Vừa khít!

414
00:43:17,970 --> 00:43:19,220
Giữ cái đó được chứ?

415
00:43:21,181 --> 00:43:27,020
Này, tôi là kẻ săn tiền thưởng.
Không phải là bay du ngoạn!

416
00:43:28,314 --> 00:43:34,027
Tôi chỉ muốn hoàn thiện tác phẩm đầu tay của mình.
Tôi có thể điều chỉnh lại khi chúng ta bay.

417
00:43:34,528 --> 00:43:40,033
Tôi sẽ cất cánh từ con kênh. Thậm chí
tôi còn không biết có bay lên được hay không!

418
00:43:40,284 --> 00:43:45,705
Vậy càng cần để tôi theo.
Ông cần có thợ sửa chữa đế chống lại Curtiss.

419
00:43:45,831 --> 00:43:50,710
Tôi là đàn ông, và chúng ta sẽ
phải ở một mình trên hoang đảo.

420
00:43:50,836 --> 00:43:52,962
Tuyệt đấy! Tôi mê cắm trại nhất.

421
00:43:53,088 --> 00:43:55,131
Không phải vậy!

422
00:43:56,300 --> 00:44:00,720
Cứ đem nó theo! Nếu cậu không
thắng Curtiss, chúng tôi sẽ không lấy tiền.

423
00:44:01,180 --> 00:44:03,890
Nếu cậu không trả tiền, chúng tôi sẽ phá sản.

424
00:44:04,016 --> 00:44:05,725
Ông là ông cô ta đấy!

425
00:44:06,143 --> 00:44:10,229
Cậu sẽ không cần trả lương cho nó,
và tôi sẽ cho cái ống loa vào đó.

426
00:44:10,981 --> 00:44:13,441
Đầu cô ta sẽ đáng giá đấy.

427
00:44:13,692 --> 00:44:16,569
Không. Tôi sẽ làm con tin của ông.

428
00:44:16,820 --> 00:44:21,741
Chúng tôi sẽ nói với cảnh sát là
ông ép bọn tôi làm. Lý do đấy.

429
00:44:22,951 --> 00:44:27,080
Làm ơn dẫn tôi theo. Tôi sẽ có ích mà.

430
00:44:29,958 --> 00:44:31,918
Lấy máy súng bên phải ra nào.

431
00:44:33,087 --> 00:44:37,548
Tôi không quan tâm chỗ của cô nhỏ thế nào,
chúng cũng không được khít quá.

432
00:44:37,883 --> 00:44:41,928
Ôi tuyệt! Mông tôi lớn hơn ông thấy nhiều đấy.
Một giây nào.

433
00:44:43,722 --> 00:44:47,600
Chúng tôi sẽ đi ngay, trước khi bà tới.

434
00:44:47,768 --> 00:44:49,894
Này, ý hay đấy!

435
00:44:52,606 --> 00:44:54,065
Nhanh lên bà!

436
00:44:54,274 --> 00:44:56,442
Làm ơn đừng mua gì cho cháu nhé!

437
00:45:05,577 --> 00:45:07,412
Tiếp điện!

438
00:45:16,714 --> 00:45:18,256
Mở ra!

439
00:45:26,306 --> 00:45:27,306
Lên nào!

440
00:45:47,786 --> 00:45:51,330
Đồ bắt cóc! Trả tiền cho chúng tôi!

441
00:46:00,007 --> 00:46:01,632
Bánh lái thế nào, Porco?

442
00:46:01,842 --> 00:46:05,636
Mạnh mẽ lắm. Như cô vậy!
Khó giữ hơn trước nhiều!

443
00:46:09,141 --> 00:46:11,350
Dừng lại, tôi sẽ sửa.

444
00:46:11,518 --> 00:46:14,353
Không kịp! Tôi sẽ cho bay lên!

445
00:46:18,150 --> 00:46:19,859
Nước này cứ như keo ấy!

446
00:46:20,986 --> 00:46:21,986
Ới thuyền!

447
00:46:25,949 --> 00:46:27,033
Ta tới đây!

448
00:46:30,829 --> 00:46:32,079
Lên nào, nhóc con!

449
00:46:32,664 --> 00:46:35,082
Cánh đang ở trong nước!
Dùng cần gạt!

450
00:46:35,209 --> 00:46:35,875
Cần gạt?

451
00:46:36,043 --> 00:46:37,210
Mới gắn đấy!

452
00:46:38,629 --> 00:46:39,587
Nhanh nào!

453
00:46:52,684 --> 00:46:55,228
Đúng rồi! Giờ ngươi chịu chạy rồi đấy!

454
00:47:30,764 --> 00:47:33,766
Đẹp quá. Thế giới đẹp thật.

455
00:47:38,230 --> 00:47:39,272
Họ đang ở phía sau à?

456
00:47:39,690 --> 00:47:41,649
Hắn không tấn công...

457
00:47:42,651 --> 00:47:45,319
...nhưng là máy bay của Air Force.

458
00:47:46,238 --> 00:47:47,780
Ferrarin, tôi dám cá...

459
00:47:54,079 --> 00:47:55,079
Ông biết hắn à?

460
00:47:55,247 --> 00:47:59,458
Air Force đang chờ chúng ta.
Cậu ta đang chỉ đường cho chúng ta.

461
00:48:18,604 --> 00:48:21,522
Cậu ta nói nên bay chậm về phía biển.

462
00:48:21,982 --> 00:48:23,441
Cám ơn, nhóc!

463
00:48:24,318 --> 00:48:25,818
Cám ơn!

464
00:48:33,911 --> 00:48:37,163
Thấy cô thế nào cậu ta
cũng nghĩ là 'đàn gảy tai trâu.'

465
00:49:43,897 --> 00:49:45,481
Đẹp quá!

466
00:49:46,400 --> 00:49:49,902
Bông hồng nở đơn độc trong khu vườn bí ẩn.

467
00:49:53,865 --> 00:49:56,993
Thật thô lỗ. Đây là vườn tư mà.

468
00:49:57,452 --> 00:49:59,495
Tôi chỉ muốn gặp cô...

469
00:50:06,128 --> 00:50:07,753
Từ Hollywood?

470
00:50:08,338 --> 00:50:11,757
'Về việc khởi quay bản thảo bà đã gửi đến...'

471
00:50:12,259 --> 00:50:15,594
'Xuy xét kĩ' và 'vui lòng hồi âm cho ASAP.'

472
00:50:16,263 --> 00:50:19,223
Tôi gọi nó là Bông hoa vùng Adriatic.

473
00:50:19,391 --> 00:50:20,266
Cái tên đẹp đấy.

474
00:50:20,434 --> 00:50:22,435
Em thích à? Vậy là xong rồi nhé.

475
00:50:22,894 --> 00:50:25,271
Gina, hãy đến Hollywood với anh.

476
00:50:27,566 --> 00:50:31,610
Trở thành tay súng bắn thuê cho không tặc
chỉ là một bước để tiến tới địa vị và tiền tài.

477
00:50:32,404 --> 00:50:34,613
Bước tiếp theo là ngôi sao Hollywood.

478
00:50:35,157 --> 00:50:36,115
Và sau nữa?

479
00:50:36,908 --> 00:50:38,117
Tổng thống!

480
00:50:45,834 --> 00:50:50,713
Nghiêm túc đấy! Anh sẽ cho em trở thành
vợ tổng thống Gina à! Anh nói thật đấy!

481
00:50:51,131 --> 00:50:52,131
Gina!

482
00:50:53,633 --> 00:50:56,302
Anh ngốc thế. Tôi thích người đàn ông như thế.

483
00:50:56,470 --> 00:50:57,470
Thật sao?!

484
00:50:58,889 --> 00:51:02,349
Nhưng tôi không thể. Tôi đang đặt cược...

485
00:51:05,437 --> 00:51:11,609
...cược rằng ai đó sẽ đến thăm tôi,
và tôi sẽ nói với anh ấy rằng tôi yêu anh ấy.

486
00:51:12,778 --> 00:51:15,988
Nhưng kẻ ngốc chỉ đến câu lạc bộ ban đêm.

487
00:51:16,615 --> 00:51:19,158
Anh ấy không bao giờ ra ngoài ban ngày.

488
00:52:01,827 --> 00:52:03,869
Tên ngốc đó quay lại rồi!

489
00:53:04,222 --> 00:53:05,264
Đồ ngốc!

490
00:53:15,108 --> 00:53:18,652
Anh ấy vẫn cứ đi. Tôi thua rồi.

491
00:53:18,820 --> 00:53:21,780
Ý em là em đặt cược vào tên ngốc đó sao?

492
00:53:22,365 --> 00:53:23,407
Không thể sao?

493
00:53:24,284 --> 00:53:27,953
Cuộc sống ở đây phức tạp hơn
nơi anh đến nhiều.

494
00:53:28,413 --> 00:53:30,289
Anh có thể yêu rồi lại yêu lần nữa, nhưng...

495
00:53:31,625 --> 00:53:34,460
Cứ đến Hollywood, cậu bé.

496
00:53:34,753 --> 00:53:36,170
'Cậu bé'?!

497
00:53:40,467 --> 00:53:43,719
Đầu tôi muốn nổ tung khi ông xoay vòng như thế!

498
00:53:44,137 --> 00:53:46,138
Chỉ là chào bạn thôi.

499
00:53:46,389 --> 00:53:48,182
Gina của Khách sạn Adriano?

500
00:53:49,935 --> 00:53:54,271
Phu nhân áo trắng trên miếng đất khi nãy?

501
00:53:54,439 --> 00:53:57,983
Ông tôi đã nói. Tất cả phi công vùng Adriatic
đều yêu cô ấy.

502
00:53:58,235 --> 00:53:59,777
Ông này lắm chuyện quá!

503
00:54:01,404 --> 00:54:04,782
Cô ấy thích thứ gì? Ông cũng yêu cô ấy chứ?

504
00:54:05,200 --> 00:54:08,285
Thôi không nói nữa. Im lặng
nếu không cô sẽ cắn phải lưỡi đấy.

505
00:54:08,411 --> 00:54:09,995
Này, chờ đã!

506
00:54:35,063 --> 00:54:37,731
Một cô gái lái chiến đấu cơ!

507
00:54:39,025 --> 00:54:40,150
Porco đâu?

508
00:54:40,652 --> 00:54:42,736
Đang nói gì đó với cha tôi.

509
00:54:42,946 --> 00:54:47,241
Không phải chỉ là ngươi trông nom của chính phủ.
Là của hoàng gia nữa.

510
00:54:47,492 --> 00:54:51,161
Họ muốn hợp tác với liên đoàn không tặc.

511
00:54:51,329 --> 00:54:54,999
Chẳng còn tiền săn không tặc nữa rồi.

512
00:54:55,125 --> 00:54:56,000
Đây.

513
00:54:56,126 --> 00:54:57,042
Cám ơn.

514
00:54:57,669 --> 00:54:59,878
Toàn chuyện đáng thất vọng!

515
00:55:00,046 --> 00:55:03,757
Ông phải bán dịch vụ của mình đâu đó đi.

516
00:55:04,175 --> 00:55:06,885
Phi công giỏi sẽ kiếm được tiền chân chính thôi.

517
00:55:07,012 --> 00:55:08,220
Hút một điếu không?

518
00:55:08,388 --> 00:55:11,557
Curtiss sẽ sớm trở về Mĩ thôi.

519
00:55:11,683 --> 00:55:15,227
Chúng ta mới là ngườiphải đến Mĩ đây này.

520
00:55:16,521 --> 00:55:20,065
'Tạm biệt những này vui vẻ và tự do ở Adriatic.'

521
00:55:20,650 --> 00:55:21,817
Là Byron à?

522
00:55:21,943 --> 00:55:23,902
Không, là tôi. Hẹn gặp lại.

523
00:55:28,533 --> 00:55:30,075
Porco, kinh khủng quá!

524
00:55:30,869 --> 00:55:33,912
Từ khi ở Ý trở về, nó đã được nạp nhiên liệu 3 lần!

525
00:55:36,041 --> 00:55:37,916
Cho bọn ta nghỉ chút nào!

526
00:55:38,710 --> 00:55:42,379
Chúng ta không xả nhiên liệu ở đây!
Trời ạ, con gái thật ngu ngốc!

527
00:55:42,839 --> 00:55:44,590
Nói với cô ấy đi chứ?

528
00:55:45,216 --> 00:55:46,717
Cứ để cậu ấy lo, Fio.

529
00:55:47,218 --> 00:55:51,430
Cứ nhồi cho nó trông lớn hơn
từ phía sau với cái máy súng.

530
00:55:51,973 --> 00:55:53,265
Tôi tránh vào đây!

531
00:55:53,725 --> 00:55:56,602
Tao sẽ thêm tiền nhiên liệu vào hóa đơn!

532
00:56:02,609 --> 00:56:06,070
Công bằng nhé. Chúng ta sẽ giúp đỡ lẫn nhau khi cần.

533
00:56:07,072 --> 00:56:11,408
Xung quanh đây thì thế,
nhưng không ai có nhiều tiền.

534
00:56:13,953 --> 00:56:15,621
Có 1 hòn đảo.

535
00:56:36,601 --> 00:56:37,810
Đẹp quá!

536
00:56:54,661 --> 00:56:56,245
Nơi ẩn náu số một!

537
00:56:57,789 --> 00:57:01,166
Áh! Chân tôi muốn nghỉ rồi đấy.

538
00:57:17,934 --> 00:57:20,853
Thử nhìn tất cả bọn ngu ngốc các ngươi xem...

539
00:57:20,979 --> 00:57:23,063
Ông chủ này. Chúng ta bắt được hắn rồi!

540
00:57:23,731 --> 00:57:25,816
Nhìn xem các ngươi giẫm lên ai này!

541
00:57:26,151 --> 00:57:27,609
Tránh ra!

542
00:57:27,861 --> 00:57:30,112
Bọn ta đã chờ ngươi đấy heo.

543
00:57:30,238 --> 00:57:31,864
Ta biết thế nào ngươi cũng đến.

544
00:57:31,990 --> 00:57:34,032
Đến lúc kết thúc rồi.

545
00:57:35,285 --> 00:57:38,036
Hắn mang theo một cô gái!

546
00:57:38,163 --> 00:57:39,037
Dễ thương thật!

547
00:57:39,330 --> 00:57:43,375
Câm họng! Sao nào?
1 nửa thế giới là phụ nữ!

548
00:57:43,793 --> 00:57:48,338
Không phải một cô bé tầm thường đâu!
Cô ta là kĩ sư thiết kế trưởng của Piccolo đấy.

549
00:57:49,549 --> 00:57:52,217
Cô bé xinh xắn nhỏ nhắn này sao?

550
00:57:52,594 --> 00:57:54,052
Ngươi chắc chứ?

551
00:57:54,220 --> 00:57:59,558
Máy bay của ta đã tốt hơn trước rất nhiều.
Cô ta "nhỏ nhưng có võ" đấy.

552
00:58:01,269 --> 00:58:02,561
Thật sao, Porco?

553
00:58:03,229 --> 00:58:05,564
Tôi không bao giờ nói dối về máy bay.

554
00:58:05,732 --> 00:58:09,568
Cô ấy ở đây để đảm bảo ta sẽ thanh toán.

555
00:58:11,321 --> 00:58:14,072
Ngươi đang mắc nợ à?
Vậy là đúng rồi!

556
00:58:14,240 --> 00:58:19,369
Phá hỏng máy bay hắn đi và tất cả
những gì hắn còn lại chỉ là món nợ của nó!

557
00:58:21,080 --> 00:58:24,082
Các người dám hủy chiếc máy bay tôi chế tạo sao?!

558
00:58:24,876 --> 00:58:27,377
Một chiếc máy bay đẹp thế này?!

559
00:58:28,213 --> 00:58:31,089
Một câu chuyện dài đấy quý cô.

560
00:58:31,341 --> 00:58:32,299
Vậy ông sẽ!

561
00:58:32,425 --> 00:58:34,092
À, cô biết đấy...

562
00:58:34,385 --> 00:58:36,887
Và ông tự gọi mình là phi công?!

563
00:58:37,096 --> 00:58:39,264
Tránh đường! Giày tôi đâu rồi?

564
00:58:47,857 --> 00:58:52,069
Tôi đã được nghe về câu chuyện
của người phi công thủy phi cơ.

565
00:58:52,695 --> 00:58:57,783
Ông tôi luôn nói rằng không ai tử tế hơn.

566
00:58:58,284 --> 00:59:02,412
Trái tim họ đã được biển và trời gột sạch.

567
00:59:03,206 --> 00:59:05,999
Vì thế họ dũng cảm hơn thủy thủ...

568
00:59:06,584 --> 00:59:09,419
...và tự hào hơn những phi công bình thường.

569
00:59:11,256 --> 00:59:14,841
Đúng thế. Đó chính là thủy phi công!

570
00:59:15,468 --> 00:59:20,639
Điều quý giá nhất của họ không phải tiền bạc
hay phụ nữ mà chính là danh dự

571
00:59:20,765 --> 00:59:23,308
Đúng! Đúng rồi quý cô!

572
00:59:23,726 --> 00:59:25,644
Hoan hô thủy phi công!

573
00:59:26,938 --> 00:59:28,981
Ôi anh em!

574
00:59:29,607 --> 00:59:34,486
Được rồi. Chúng tôi sẽ không phá hủy máy bay cô chế tạo.

575
00:59:34,779 --> 00:59:38,490
Nhưng danh dự cũng không làm chúng tôi đi được đâu!

576
00:59:38,950 --> 00:59:40,826
Băm con heo ra!

577
00:59:40,952 --> 00:59:43,829
Làm bánh mì kẹp thịt heo đi!

578
00:59:44,622 --> 00:59:46,206
Đồ đầu heo!

579
00:59:46,791 --> 00:59:50,627
Ông không hiểu! Ông không xấu hổ à?!

580
00:59:51,004 --> 00:59:53,672
Ông cần một người Mĩ đến và cứu ông sao?

581
00:59:54,132 --> 00:59:57,968
Mẹ ông sẽ phải khóc đấy! Và bắt ông phải đi tắm!

582
00:59:58,344 --> 01:00:02,514
Porco trở lại để 1 chọi 1 với Curtiss...

583
01:00:02,807 --> 01:00:06,351
...vì danh dự của thủy phi công vùng Adriatic!

584
01:00:06,644 --> 01:00:10,480
Người đàn ông không có danh dự và thận trọng
thì chẳng là gì! Chiến đấu công bằng đi!

585
01:00:12,150 --> 01:00:15,193
Ta luôn nói là không nên sa thải Curtiss mà.

586
01:00:15,320 --> 01:00:18,196
Đừng cố lẩn tránh nữa!

587
01:00:18,448 --> 01:00:19,823
Chúng ta làm gì bây giờ, ông chủ?

588
01:00:19,949 --> 01:00:21,700
Cô ta nói đúng quá.

589
01:00:21,909 --> 01:00:26,538
Chúng ta có thể sẽ mất thể diện đấy.
Chúng ta có cần nói chuyện lại với Curtiss không?

590
01:00:26,664 --> 01:00:29,374
Bảo hắn đánh lần nữa?

591
01:00:29,667 --> 01:00:31,710
Hợp đồng đã hết hiệu lực...

592
01:00:32,337 --> 01:00:34,004
Khó chịu thật!

593
01:00:38,217 --> 01:00:39,926
Là Curtiss!

594
01:00:43,139 --> 01:00:46,892
Ta đã nghe ngươi!
Ta không chạy và ta không trốn!

595
01:00:48,853 --> 01:00:52,356
Tên ngốc nào lại đi đường đó không biết?!

596
01:01:03,576 --> 01:01:05,077
Giữ giúp ta.

597
01:01:09,707 --> 01:01:12,125
Vậy ra ngươi muốn đấu lại?

598
01:01:12,502 --> 01:01:18,131
Nhưng ta đã thắng một lần rồi.
Ta không còn là lính đánh thuê nữa.

599
01:01:18,549 --> 01:01:20,926
Vậy ngươi muốn gì?

600
01:01:31,688 --> 01:01:33,271
Đẹp quá!

601
01:01:34,399 --> 01:01:36,441
Em sẽ lấy anh nếu anh thắng chứ?

602
01:01:40,363 --> 01:01:41,613
Anh nghiêm túc đấy.

603
01:01:41,781 --> 01:01:46,618
Được rồi. Nhưng nếu Porco thắng,
ông sẽ thanh toán hóa đơn.

604
01:01:47,078 --> 01:01:48,078
Đợi đã, Fio!

605
01:01:48,621 --> 01:01:50,080
Đừng dính vào chuyện này!

606
01:01:54,419 --> 01:01:56,962
Nói vài lời hay giữ an toàn cho mình, thưa cô.

607
01:01:57,130 --> 01:01:58,797
Tùy vào ông ta.

608
01:01:58,923 --> 01:02:00,757
Đắt thế!

609
01:02:00,883 --> 01:02:01,967
Rẻ rồi đấy!

610
01:02:02,385 --> 01:02:03,760
Được hay không?

611
01:02:04,679 --> 01:02:07,305
Tôi rất vui lòng chiến đấu vì người mình yêu!

612
01:02:07,432 --> 01:02:08,640
Rồi!

613
01:02:09,475 --> 01:02:13,770
Tất cả chú ý! Ta thích sự
gan dạ của cô gái này!

614
01:02:13,938 --> 01:02:17,482
Mamma Aiutos sẽ xúc tiến trận đấu!

615
01:02:18,609 --> 01:02:20,819
Cùng với cả Liên đoàn không tặc!

616
01:02:25,450 --> 01:02:28,160
Gặp lại sau, cô Fio!

617
01:02:30,788 --> 01:02:31,830
Cô là trẻ con à!

618
01:02:32,123 --> 01:02:34,833
Đùng quên có mặt nhé heo!

619
01:02:35,168 --> 01:02:38,837
Câm mồm và ra khỏi đây!

620
01:02:39,422 --> 01:02:40,338
Gặp lại sau!

621
01:02:44,427 --> 01:02:48,972
Nhìn xem cô đã đi và mang tôi đến đâu này!

622
01:02:49,432 --> 01:02:53,852
Đừng nóng giận. Tôi biết chuyện này thật ngu ngốc.

623
01:03:00,026 --> 01:03:01,026
Fio...

624
01:03:01,652 --> 01:03:04,696
dù sao, cũng phải cám ơn cô.

625
01:03:05,615 --> 01:03:07,199
Cô đã cho tôi 1 cơ hội.

626
01:03:07,825 --> 01:03:11,703
Cám ơn. Tôi nghĩ định mệnh
đã định sẵn chúng ta là 1 đội.

627
01:03:12,205 --> 01:03:13,830
Vậy chúng ta hợp tác?

628
01:03:15,833 --> 01:03:17,834
Cơ hội chỉ có 50-50.

629
01:03:19,128 --> 01:03:20,796
Tôi tin ông.

630
01:03:22,298 --> 01:03:27,719
'Tin tưởng'...Tôi ghét từ đó,
nhưng nghe cô nói thì lại khác hẳn.

631
01:03:33,392 --> 01:03:37,395
Có chuyện gì thế? Cô không khỏe à?

632
01:03:37,814 --> 01:03:39,064
Tôi ổn.

633
01:03:39,857 --> 01:03:43,360
Tim tôi bắt đầu đập mạnh, tôi không thở được...

634
01:03:43,694 --> 01:03:45,570
Tôi thật sự rất sợ.

635
01:03:46,322 --> 01:03:48,865
Đầu gối run hết cả...

636
01:03:52,370 --> 01:03:53,578
Này!

637
01:03:54,205 --> 01:03:55,247
Tôi sẽ đi bơi!

638
01:04:14,851 --> 01:04:16,768
Porco, chúng ta xử lí kém quá!

639
01:04:16,936 --> 01:04:18,144
Thế nào?

640
01:04:18,896 --> 01:04:22,107
Lẽ ra nên thêm hóa đơn vào!

641
01:04:22,775 --> 01:04:24,442
Chúng ta giảm nó mất rồi!

642
01:04:28,364 --> 01:04:29,573
Phải đấy!

643
01:05:23,753 --> 01:05:24,878
Porco...

644
01:05:25,296 --> 01:05:27,881
Sao? không ngủ được à?

645
01:05:29,342 --> 01:05:30,634
Tôi vừa mới nguyền rủa...

646
01:05:32,303 --> 01:05:33,887
hay là vừa mới mơ.

647
01:05:35,056 --> 01:05:38,016
Thôi ngủ đi! Mai còn phải dậy sớm!

648
01:05:39,644 --> 01:05:40,644
Porco...

649
01:05:41,187 --> 01:05:43,521
sao ông lại biến thành heo?

650
01:05:43,940 --> 01:05:45,357
Thì cô biết đấy...

651
01:05:46,943 --> 01:05:52,405
Cha của tôi đã từng ở đơn vị như thế.
Vì là một trung uý phi công Marco Paggot.

652
01:05:52,990 --> 01:05:57,535
Tôi đã từng rất thích những câu chuyện kiểu vậy.
Ông ấy nhảy khỏi vách đá trong trận bão đó...

653
01:05:57,662 --> 01:05:59,663
chỉ để cứu một tên phi công địch.

654
01:06:04,710 --> 01:06:06,711
Porco...tôi hôn ông được không?

655
01:06:08,547 --> 01:06:13,718
Ông biết đấy, cái cách mà công chúa
đã biến hoàng tử ếch trở lại thành người...

656
01:06:14,053 --> 01:06:18,056
Đừng có điên nữa. Hãy giữ lấy nụ hôn của cô cho tới lúc cô cần nó.

657
01:06:19,892 --> 01:06:21,726
Có thể tôi không phải là người đó.

658
01:06:24,355 --> 01:06:25,730
Cô là một cô gái tốt.

659
01:06:26,065 --> 01:06:31,027
Cô làm tôi nghĩ tới lòng nhân đạo
không phải là một thứ lãng phí rác rưởi.

660
01:06:31,404 --> 01:06:33,405
Giờ thì hãy làm một cô gái ngoan và ngủ đi.

661
01:06:33,531 --> 01:06:36,116
Kể chuyện cho tôi nghe đi thì tôi sẽ ngủ.

662
01:06:37,660 --> 01:06:38,910
Kể chuyện à?

663
01:06:41,205 --> 01:06:42,580
Để xem nào...

664
01:06:51,382 --> 01:06:54,009
Vào mùa hè cuối cùng của cuộc chiến tranh...

665
01:06:55,302 --> 01:07:01,558
Chúng tôi đã ở trên chuyến bay quân sự
thường lệ qua Adriatic, hướng về Istria.

666
01:07:06,647 --> 01:07:09,607
Berlini ở phía sau tôi.

667
01:07:10,109 --> 01:07:14,571
Một người bạn cũ, câu ấy đã kết hôn 2 ngày trước đó.

668
01:07:15,531 --> 01:07:18,616
Tôi là người bạn thân nhất của
cậu ấy có mặt ở đám cưới đó.

669
01:07:19,118 --> 01:07:23,413
Nhưng chúng tôi không thể rời đi
vì vậy chúng tôi tiến thẳng tới căn cứ

670
01:07:43,893 --> 01:07:47,312
Máy bay rơi lả tả như ruồi, quân địch lẫn quân ta.

671
01:07:47,688 --> 01:07:50,315
Có 3 người khác ở đằng sau máy bay tôi.

672
01:07:51,025 --> 01:07:53,485
Tôi không còn thời gian cho ai khác nữa.

673
01:07:53,736 --> 01:07:56,446
Sau đó, máy bay của tôi là chiếc duy nhất còn trụ lại.

674
01:07:56,739 --> 01:08:01,618
Quân địch cứ thế mà tiến tới. Mắt chúng đầy máu.

675
01:08:01,952 --> 01:08:07,499
Tay và chân tôi tê cóng, tôi không
thể thấy gì...Tôi đã tưởng mình chết rồi.

676
01:08:07,625 --> 01:08:11,836
Bỗng nhiên mọi thứ trở nên trắng xoá trước mắt tôi.

677
01:08:12,129 --> 01:08:13,129
Trắng?

678
01:08:13,255 --> 01:08:16,049
Ừ, giống như là tôi đã nhìn thấy một ánh sáng thuần khiết.

679
01:08:17,843 --> 01:08:22,347
Nhưng ánh sáng đó quá khác lạ, tôi mất một lúc
để nhận ra là mình đang ở trong một đám mây

680
01:08:23,349 --> 01:08:27,519
Tôi quá là mệt mỏi, tôi không còn sức
để tiếp tục điều khiển máy bay thêm nữa.

681
01:08:27,812 --> 01:08:31,064
Nhưng chiếc máy bay cứ thế bay một cách tự động

682
01:08:57,258 --> 01:08:58,925
Cả một vùng mây rộng sao?

683
01:08:59,385 --> 01:09:05,056
Ừ và vắng lặng đến kinh người.
Bầu trời thật là đẹp...

684
01:09:05,558 --> 01:09:10,562
cùng với những đám mây lạ kì.
kéo xa khỏi tầm nhìn của tôi.

685
01:09:38,132 --> 01:09:40,425
Berlini! Cậu ổn chứ?

686
01:09:44,096 --> 01:09:46,431
Berlini! Đợi đã! cậu định đi đâu vậy

687
01:09:59,445 --> 01:10:02,947
Berlini! Dừng lại! Còn Gina thì sao!

688
01:10:03,282 --> 01:10:04,616
Tớ sẽ đi thay cậu.

689
01:10:45,157 --> 01:10:50,161
Khi tôi đến chỗ, tôi đang bay
một mình thẳng xuống mặt nước.

690
01:10:53,540 --> 01:10:56,167
Chúa bảo ông là"vẫn chưa tới lúc"

691
01:10:58,504 --> 01:11:03,007
Tôi có cảm giác người đang nói với tôi là cứ bay
vĩnh viễn đi. Hãy tiếp tục bay đi, dù chỉ có 1 mình.

692
01:11:03,300 --> 01:11:05,843
Không, Porco! Ông là người tốt

693
01:11:06,470 --> 01:11:11,516
Những người tốt là những người đã chết
tôi có lẽ đã nhìn thấy địa ngục.

694
01:11:12,101 --> 01:11:15,019
Hết chuyện rồi. Giờ thì ngủ đi.

695
01:11:17,523 --> 01:11:20,108
Cái đồ rác rưởi đó đã bán tôi vì những viên đạn han gỉ

696
01:11:22,486 --> 01:11:27,532
Tôi mừng là ông còn sống
quay trở về. Tôi rất quý ông.

697
01:11:28,534 --> 01:11:29,575
Chúc ngủ ngon

698
01:11:54,226 --> 01:11:57,061
Đặt tiền cược của cậu ở đây!

699
01:11:58,689 --> 01:12:01,899
Nếu cậu là người đàn ông thực sự,
để tiền của cậu ở chỗ miệng của cậu.

700
01:12:12,161 --> 01:12:14,912
Cô nghĩ đây là một lễ hội à.

701
01:12:15,080 --> 01:12:17,081
Tất cả bọn chúng là một lũ cướp biển,

702
01:12:17,249 --> 01:12:21,919
Lũ rác rưởi đến từ Địa Trung Hải
Găng tơ, cướp biển, dân buôn lậu...

703
01:12:22,212 --> 01:12:25,590
gián điệp, cảnh sát chìm,
Một vài người có thể tôn trọng được

704
01:12:26,925 --> 01:12:29,802
Điều này sẽ làm cho tôi trở nên nổi tiếng hơn nữa

705
01:12:30,387 --> 01:12:33,598
Còn 10 phút nữa bắt đầu

706
01:12:34,266 --> 01:12:39,604
Thử thách giữa Porco Rosso và Donald Curtiss chuẩn bị bắt đầu.

707
01:12:40,147 --> 01:12:46,110
Không có luật lệ gì cả. Kẻ nào bỏ chạy
trước sẽ mãi là 1 tên hèn nhát cả đời.

708
01:12:46,403 --> 01:12:50,114
Im đi! Bọn ta đến đây vì trận đấu,
không phải vì mấy cái bài phát biểu nhảm nhí.

709
01:12:53,577 --> 01:12:57,455
Im đi! Còn mở miệng nữa tao sẽ bắn mày

710
01:13:06,715 --> 01:13:09,008
Một quả bom 10 tấn sẽ là 1 giải pháp tốt đấy

711
01:13:09,426 --> 01:13:13,971
Trận đấu quyết định định mệnh của
nàng Fio Piccolo yêu dấu của chúng ta...

712
01:13:14,098 --> 01:13:16,015
...người mà ta không cần phải giới thiệu nữa!

713
01:13:16,558 --> 01:13:20,770
Biết ý tao là gì không?
Một tràng pháo tay cho Fio!

714
01:13:22,815 --> 01:13:24,148
Giờ hãy kết thúc chuyện này đi

715
01:13:24,274 --> 01:13:27,610
Yên lặng! Có thủ tục cần phải xem xét

716
01:13:28,320 --> 01:13:31,322
Cả 2 bên sẽ trình ra vật đánh cuộc

717
01:13:36,370 --> 01:13:37,161
Mời quý cô...

718
01:13:37,287 --> 01:13:38,329
Cám ơn.

719
01:13:39,123 --> 01:13:40,498
Đặt nó xuống!

720
01:13:43,710 --> 01:13:48,131
Không còn thắc mắc gì nữa phải không?
Được rồi, hãy bắt tay và lên máy bay

721
01:13:48,257 --> 01:13:51,050
Quên đi! Lợn là loài động vật sạch sẽ.

722
01:13:53,345 --> 01:13:56,139
Thật là thiếu thân thiện.

723
01:13:56,390 --> 01:13:59,142
Chúng ta sẽ đi thẳng tới nhà thờ!

724
01:14:00,018 --> 01:14:04,313
Đừng lo, mẹ tôi vẫn thường nói rồi ta sẽ quen với mọi thứ.

725
01:14:09,695 --> 01:14:11,654
Chúng ta chụp ảnh được chứ?

726
01:14:11,780 --> 01:14:12,822
Chúng ta cùng tắm chung nhé!

727
01:14:12,948 --> 01:14:14,824
Cười lên, mọi người!

728
01:14:15,284 --> 01:14:16,367
Cười lên nào!

729
01:14:38,724 --> 01:14:41,559
Đen thắng nếu đối phương không có
động tĩnh gì trong vòng 3 phút

730
01:14:41,727 --> 01:14:45,062
Có lẽ chúng ta nên để họ làm cái trò này hằng tháng

731
01:14:48,317 --> 01:14:50,401
15 giây nữa bắt đầu

732
01:14:54,698 --> 01:14:56,407
Tuyệt quá!

733
01:14:57,701 --> 01:14:58,743
5...

734
01:14:58,869 --> 01:14:59,744
4...

735
01:14:59,870 --> 01:15:00,745
3...

736
01:15:00,871 --> 01:15:01,746
2...

737
01:15:01,872 --> 01:15:02,580
1...

738
01:15:02,706 --> 01:15:03,414
0!

739
01:15:12,090 --> 01:15:13,591
Curtiss đang có lợi thế

740
01:15:31,360 --> 01:15:33,444
Đúng là Curtiss có khác

741
01:15:33,612 --> 01:15:34,612
Để tôi xem!

742
01:15:41,370 --> 01:15:43,788
Tiến lên nào! Porco, vượt hắn đi!

743
01:15:43,914 --> 01:15:46,165
Cậu ta khá hơn với việc nhắm lên cao.

744
01:15:46,542 --> 01:15:48,668
Cậu ta sẽ gặp khó khăn hơn với việc tấn công vào boong.

745
01:15:55,259 --> 01:15:57,969
Đừng lo! Tôi còn nhiều đạn lắm

746
01:16:14,111 --> 01:16:16,654
một cú lội dòng! Heo đang ở đằng sau.

747
01:16:16,780 --> 01:16:17,822
Lội dòng?

748
01:16:18,282 --> 01:16:21,158
Cái mánh đó đã làm cho anh ấy trở
thành phi công xuất sắc của Adriatic

749
01:16:26,331 --> 01:16:27,331
Tao nguyền rủa mày

750
01:16:33,505 --> 01:16:34,505
Và giờ...

751
01:16:39,303 --> 01:16:42,138
- Cậu ta đã không bắn
- Súng bị kẹt à?

752
01:16:42,472 --> 01:16:46,309
Cậu ta sẽ không bắn cho tới lúc cuối cùng.

753
01:16:47,102 --> 01:16:51,689
Lợn không phải là kẻ giết người.
Người Mỹ vẫn còn khá nhiều đạn.

754
01:16:51,857 --> 01:16:53,024
Giờ thì bắn đi!

755
01:16:53,525 --> 01:16:56,861
Cậu ta không bắn! Tôi đã bảo cậu ta cái gì nhỉ?

756
01:16:57,696 --> 01:17:00,197
Nếu cậu ta bắn bây giờ,
cậu ta sẽ bắn trúng người Mỹ

757
01:17:00,324 --> 01:17:04,869
Cậu ta sẽ đợi cho tới khi cậu ta bắn
được 2 hay ba viên đạn vào động cơ.

758
01:17:05,037 --> 01:17:08,289
Gã ngốc ấy nghĩ đây không phải là chiến tranh

759
01:17:08,415 --> 01:17:09,582
Porco!

760
01:17:10,459 --> 01:17:13,544
Có chuyện gì với mi thế? Bắn đi!

761
01:17:14,838 --> 01:17:18,883
Hay là súng của mi bị kẹt? Tệ thật!

762
01:17:24,556 --> 01:17:25,890
Họ sẽ đến đường này!

763
01:17:28,852 --> 01:17:31,395
Thôi nào! Chiến đấu như 1 con lợn đi!

764
01:17:36,401 --> 01:17:38,778
Không phải hướng này! Không!

765
01:17:38,987 --> 01:17:40,529
Hắn ta bỏ chạy, đồ con lợn

766
01:17:53,543 --> 01:17:54,794
Đi mà đánh nhau chỗ khác đi!

767
01:18:00,217 --> 01:18:02,718
Nhìn vệt hơi nước kia kìa!

768
01:18:09,184 --> 01:18:12,770
Đây là thứ mà mày chỉ có thể
thấy 1 lần duy nhất trong đời!

769
01:18:12,938 --> 01:18:14,397
Những vòng lượn tuyệt thật!

770
01:18:24,116 --> 01:18:27,284
Nếu cô ấy không nhanh lên, cô ấy sẽ lỡ nó mất

771
01:18:27,452 --> 01:18:30,121
Cô ấy sẽ không ra khỏi phòng.

772
01:18:30,247 --> 01:18:33,999
Chúng ta có đi hay không?
Tôi muốn xem trận đấu đó!

773
01:18:45,137 --> 01:18:48,097
F gửi Gina thân yêu: Hãy cảnh báo con lợn đó...

774
01:18:48,223 --> 01:18:51,475
...đừng có giả ngây nữa.
Không lực đang tới.

775
01:18:51,893 --> 01:18:54,103
'F'? Đó là Ferrarin...

776
01:18:57,065 --> 01:18:58,149
Đến lúc phải đi rồi!

777
01:19:17,127 --> 01:19:20,504
Cả hai bọn họ khá là ngoan cố đấy.

778
01:19:20,672 --> 01:19:22,798
Họ chỉ mới làm nóng máy thôi!

779
01:19:24,634 --> 01:19:26,969
Đi nào, Porco!

780
01:19:31,308 --> 01:19:32,975
Đồ lợn ngốc!

781
01:19:38,523 --> 01:19:41,150
Ngươi nghĩ là mình sẽ giành được Fio ư?

782
01:19:46,698 --> 01:19:49,033
Giờ thì tên lợn đã nắm lợi thế!

783
01:19:49,284 --> 01:19:50,701
Đến lúc cuối rồi!

784
01:19:54,539 --> 01:19:55,539
Huh?

785
01:19:57,709 --> 01:19:59,043
Nó bị kẹt!

786
01:20:02,839 --> 01:20:04,048
Kết thúc!

787
01:20:07,219 --> 01:20:08,886
Cái quái...?

788
01:20:09,471 --> 01:20:10,888
Kẹt!

789
01:20:11,932 --> 01:20:15,059
Chuyện gì vậy! Hết đạn à?

790
01:20:15,685 --> 01:20:18,938
Nó đã bị uốn cong! Đồ mông heo của Fio!

791
01:20:21,358 --> 01:20:24,401
Không có nhiều tình huống gay go lắm trong trận đấu này

792
01:20:26,196 --> 01:20:29,406
Đây không phải là một phim về cao bồi
Ngươi đang định đánh cái gì bằng cái đó?

793
01:20:31,910 --> 01:20:33,077
Đồ đểu!

794
01:20:35,288 --> 01:20:39,250
Gã kia sẽ làm cái trò gì đây? Xin chào, Silver!

795
01:20:47,384 --> 01:20:49,093
Đồ lợn thối.

796
01:20:51,763 --> 01:20:52,596
Nhớ tôi đó!

797
01:20:54,224 --> 01:20:55,432
Ê gà!

798
01:20:55,559 --> 01:20:56,559
Đồ vịt!

799
01:20:56,685 --> 01:20:57,935
Cái này là vì yêu à?

800
01:20:58,103 --> 01:20:59,144
Im đi, đồ heo!

801
01:21:00,355 --> 01:21:02,106
Có gì đó không ổn!

802
01:21:02,232 --> 01:21:03,482
Họ đang lao xuống!

803
01:21:12,450 --> 01:21:13,450
Họ quay lại rồi

804
01:21:13,702 --> 01:21:16,620
Đợi đã, mang giải thưởng lại đây!

805
01:21:17,122 --> 01:21:19,874
Quay lại! Quay lại!

806
01:21:26,256 --> 01:21:27,631
Ngươi ăn nhiều quá đấy!

807
01:21:29,676 --> 01:21:31,468
Ê cao bồi!

808
01:21:37,392 --> 01:21:38,767
Đưa chúng ra!

809
01:21:39,102 --> 01:21:40,978
Nhận nấm này đồ con bò!

810
01:21:47,944 --> 01:21:49,445
Cố lên nào, Porco!

811
01:21:51,823 --> 01:21:53,490
Dậy đi, đồ lợn!

812
01:21:58,121 --> 01:21:59,121
Thật là bẩn thỉu!

813
01:22:23,480 --> 01:22:26,523
Đấm móc! Khoá hắn lại!

814
01:22:26,691 --> 01:22:28,025
Đúng đó! Đúng đó!

815
01:22:28,610 --> 01:22:32,863
Đúng rồi! Liên Bang sẽ bố trí hạ hắn đi nào!

816
01:22:32,989 --> 01:22:34,823
Mang ra 1 cái chuông nào!

817
01:22:38,787 --> 01:22:40,037
Cậu không thể đi nhanh hơn à?

818
01:22:40,163 --> 01:22:42,331
Không! Động cơ sẽ bị cháy mất

819
01:22:43,124 --> 01:22:45,542
Tất cả lũ phi công đúng là điên cả rồi

820
01:22:51,716 --> 01:22:55,177
Fio! Cô có thấy cú đấm đó không?

821
01:22:59,683 --> 01:23:02,226
Tôi sẽ xử lý hắn trong hiệp tới

822
01:23:02,811 --> 01:23:04,269
Hãy chuẩn bị chịu thua đi!

823
01:23:04,396 --> 01:23:06,897
Hãy cố lên!

824
01:23:07,315 --> 01:23:09,400
Ta sẽ đánh bẹp dí ngươi!

825
01:23:11,486 --> 01:23:13,237
Tiếp nào! Các chàng đẹp trai!

826
01:23:14,197 --> 01:23:16,365
Mày là người điển trai ở đây!

827
01:23:18,201 --> 01:23:20,077
Thứ đàn ông như mày, suốt ngày chỉ biết đuổi theo gái!

828
01:23:20,203 --> 01:23:21,578
Thế còn mày thì sao?

829
01:23:21,997 --> 01:23:24,415
Người đó là ai nào, Fio hay là Gina?

830
01:23:24,749 --> 01:23:26,083
Cái gì?

831
01:23:28,920 --> 01:23:30,754
Đừng có lôi họ vào!

832
01:23:33,091 --> 01:23:34,466
Gina...

833
01:23:36,720 --> 01:23:39,763
Cái này là của Gina dành cho mày nè!

834
01:23:41,016 --> 01:23:44,601
Tại sao Gina lại yêu người như mày chứ!

835
01:23:48,732 --> 01:23:51,275
Cô ấy đã ngồi trong khu vườn đó...

836
01:23:54,404 --> 01:23:56,113
...và chờ đợi...

837
01:23:57,615 --> 01:24:00,284
...mày đến,

838
01:24:07,625 --> 01:24:08,625
Porco!

839
01:24:08,752 --> 01:24:09,752
Cái chuông!

840
01:24:09,878 --> 01:24:11,420
Bắt đầu đếm đi!

841
01:24:12,422 --> 01:24:13,756
Nhìn anh ta kìa!

842
01:24:19,471 --> 01:24:21,847
Lực lượng không quân vẫn chưa đến đây!

843
01:24:33,109 --> 01:24:36,487
Định làm tao hoảng à?

844
01:24:40,283 --> 01:24:42,826
Tôi không cần phải làm thế!

845
01:24:43,328 --> 01:24:45,662
Đó chính là sự thật!

846
01:24:48,124 --> 01:24:50,167
Ngươi sẽ không có được Fio đâu!

847
01:24:51,503 --> 01:24:52,544
Gina kìa!

848
01:24:55,799 --> 01:24:57,341
Có vấn đề rồi!

849
01:25:11,606 --> 01:25:13,524
Người đứng dậy trước sẽ giành chiến thắng!

850
01:25:14,484 --> 01:25:16,485
Mọi người, xin tránh ra giùm!

851
01:25:19,489 --> 01:25:21,365
Không, Gina!

852
01:25:24,994 --> 01:25:27,037
Marco! Có nghe thấy tôi nói gì không?

853
01:25:30,041 --> 01:25:33,043
Anh định làm một người
con gái khác phải đau khổ sao?

854
01:25:42,178 --> 01:25:47,266
Porco!

855
01:25:47,392 --> 01:25:49,184
Cám ơn ông, Porco!

856
01:25:49,352 --> 01:25:51,895
Đừng khách sáo.

857
01:25:59,070 --> 01:26:02,906
Được rồi! Bữa tiệc đến đây là kết thúc!
Lực lượng không quân Ý sắp tới.

858
01:26:03,533 --> 01:26:05,409
Mau rời khỏi đây nào, mọi người!

859
01:26:05,869 --> 01:26:09,913
Hãy đến quán của tôi đi! Hôm nay tôi sẽ đãi!

860
01:26:11,749 --> 01:26:13,584
Chúng ta rời khỏi đây thôi!

861
01:26:24,888 --> 01:26:26,096
Đã kết thúc rồi!

862
01:26:28,099 --> 01:26:31,268
Đại ca! Nhanh lên!

863
01:26:31,394 --> 01:26:33,478
Câm mồm! Mi phải biết tôn trong nghi thức 1 chút chứ!

864
01:26:35,523 --> 01:26:39,943
Ta ghét lợn, nhưng ta thích cậu. Cố gắng
chế tạo thêm một chiếc máy bay tốt nhé.

865
01:26:40,069 --> 01:26:41,278
Tạm biệt!

866
01:26:41,529 --> 01:26:44,406
Cảm ơn! Lúc nào đó sẽ tắm chung nhé!

867
01:26:45,200 --> 01:26:47,951
Cám ơn ông nhé, Mr Curtiss!

868
01:26:48,077 --> 01:26:51,288
Lần tới sẽ không có cá cược gì nữa.
Tôi sẽ thực sự tán tỉnh cô.

869
01:26:51,915 --> 01:26:54,625
Được thôi! Nhưng tôi đã lựa chọn riêng.

870
01:26:55,293 --> 01:26:57,628
Cô sẽ đi máy bay của Gina

871
01:26:57,754 --> 01:26:59,296
Không!

872
01:26:59,589 --> 01:27:02,925
Tôi sẽ đi máy bay của ông.
Chúng ta là đồng đội đúng không?

873
01:27:04,636 --> 01:27:08,263
Gina, đưa cô bé này về thế giới bình thường nhé!

874
01:27:10,433 --> 01:27:12,976
Anh luôn luôn làm vậy, Thật không công bằng.

875
01:27:15,563 --> 01:27:18,148
Tôi xin lỗi. Cô cũng nên rời khỏi đây đi!

876
01:27:23,446 --> 01:27:24,446
Đưa cô ấy lên đi.

877
01:27:56,521 --> 01:27:58,689
Họ đến rồi, lực lượng không quân.

878
01:27:58,982 --> 01:28:02,359
Giúp tôi dẫn dụ chúng đi chỗ khác nào!

879
01:28:03,695 --> 01:28:05,570
Hả! Mặt của ngươi sao lại...! Đợi đã!

880
01:28:06,322 --> 01:28:07,698
Đưa mặt đây ta xem nào!

881
01:28:07,824 --> 01:28:09,199
Máy bay của mi ở đằng kia kìa!

882
01:28:09,325 --> 01:28:10,575
Chỉ liếc xem 1 cái thôi mà!

883
01:28:19,502 --> 01:28:25,882
Porco không bao giờ xuất hiện lại nữa,
kể cả sau khi lực lượng không quân càn quét.

884
01:28:26,509 --> 01:28:29,052
...và tôi đã trở lại Milan.

885
01:28:30,596 --> 01:28:35,225
Nhưng Gina và tôi đã trở thành những người bạn tốt.

886
01:28:36,894 --> 01:28:44,443
...và đến giờ chúng tôi vẫn vậy, mặc cho tất cả
các trận chiến tranh và bạo động đã xảy ra từ sau đó.

887
01:28:46,612 --> 01:28:53,910
Giờ tôi đang điều hành tập đoàn Piccolo nhưng
tôi vẫn đi nghỉ hè ở khách sạn Adriano.

888
01:28:55,246 --> 01:29:00,083
Gina trở nên xinh đẹp hơn mỗi năm và vẫn
còn rất nhiều những khuôn mặt quen thuộc.

889
01:29:02,879 --> 01:29:07,591
Vâng, ngài Curtis vẫn chưa..., à không,
tổng thống đã viết cho chúng tôi...

890
01:29:07,717 --> 01:29:12,637
...nói rằng ngài ấy nhớ những ngày
đã xưa vào mùa hè ở Adriatic.

891
01:29:14,849 --> 01:29:19,770
Dù cho Gina đã từng thắng cược
hay không, đó là bí mật giữa chúng tôi.

892
01:29:28,613 --> 01:29:35,243
Songs Performed by
Tokiko Kato

893
01:29:41,084 --> 01:29:44,086
VOICES

894
01:29:45,088 --> 01:29:53,095
PORCO ROSSO Shuichiro Moriyama
MΑDΑME GINΑ Tokiko Kato

895
01:29:54,097 --> 01:30:01,728
MΑSTER PICCOLO Sanshi Katsura
MΑMMΑ ΑIUTO BOSS Tsunehiko Kamijo

896
01:30:09,237 --> 01:30:14,866
Executive Producers
Υasuyoshi Tokuma

897
01:30:15,660 --> 01:30:21,998
Matsuo Toshimitsu and Υoshio Sasaki

898
01:30:22,917 --> 01:30:26,837
Original Story and Screenplay by
Hayao Miyazaki

899
01:30:28,172 --> 01:30:32,175
Music by
Joe Hisaishi

900
01:30:33,177 --> 01:30:37,180
English Translation by
Stephen Alpert, Haruyo Moriyoshi

901
01:30:37,682 --> 01:30:41,685
Jim Hubbert and lan MacDougall

902
01:30:43,020 --> 01:30:47,190
English Subtitles by
AURA

903
01:32:41,639 --> 01:32:45,642
A Studio Ghibli Film

904
01:32:46,644 --> 01:32:50,689
Producer
Toshio Suzuki

905
01:32:56,153 --> 01:33:02,534
Directed by
Hayao Miyazaki

Pasted: Oct 16, 2013, 3:25:52 pm
Views: 4