1 00:00:01,500 --> 00:00:04,000 Takara Fansubs Translation: Shippothekit 2 00:00:04,200 --> 00:00:06,700 Takara Fansubs Encoding: Bader 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,800 I dreamed of you 4 00:00:16,320 --> 00:00:18,650 Hearing the memories 5 00:00:20,100 --> 00:00:22,750 It was of my youth 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,200 That you sang 7 00:00:28,400 --> 00:00:30,208 Midnight blues 8 00:00:31,800 --> 00:00:35,400 Hey hey hey blues 9 00:00:35,600 --> 00:00:38,059 Just like junkie blues 10 00:00:39,700 --> 00:00:46,900 Your shout will tremble the human heart 11 00:00:47,200 --> 00:00:54,800 He's been hurt, crazy lazy blues 12 00:00:55,200 --> 00:00:58,802 Midnight blues 13 00:00:59,000 --> 00:01:01,300 Let me hear it! 14 00:01:03,000 --> 00:01:06,540 Hey hey hey blues 15 00:01:06,800 --> 00:01:09,800 Still rollin' the blues 16 00:01:10,800 --> 00:01:17,800 Your heat is unforgettable 17 00:01:18,700 --> 00:01:26,000 Your heat is unforgettable 18 00:01:45,160 --> 00:01:46,718 Here I come! 19 00:02:03,600 --> 00:02:08,230 Yabuki has defended his Eastern title. That was one of the conditions 20 00:02:09,040 --> 00:02:12,669 for the Shiraki gym to abandon its contract with José Mendoza. 21 00:02:14,880 --> 00:02:17,917 And so the right to organise the championship in Japan, 22 00:02:18,080 --> 00:02:19,991 choosing the date, the location 23 00:02:20,160 --> 00:02:23,391 and such will be under the control of TV-Kanto. 24 00:02:24,400 --> 00:02:26,630 Is the champion aware of this? 25 00:02:26,800 --> 00:02:27,391 Of course. 26 00:02:27,800 --> 00:02:32,429 He accepts all conditions, as long as he faces Yabuki. 27 00:02:32,600 --> 00:02:37,355 Episode 40: Joe Fired Up... The Target is Near 28 00:02:41,040 --> 00:02:44,476 That José has a big mouth! He's desperate to face me! 29 00:02:45,040 --> 00:02:49,192 Joe, the federation's doctor would like to examine you. 30 00:02:49,880 --> 00:02:53,156 "See you again..." What a guy! 31 00:02:54,640 --> 00:02:56,870 - I'm gonna go play pachinko. - You should go to the hospital... 32 00:02:57,440 --> 00:02:59,396 Go in my place, Gramps. 33 00:03:03,720 --> 00:03:05,153 You alright, Joe? 34 00:03:09,640 --> 00:03:10,675 I slipped... 35 00:03:14,120 --> 00:03:14,836 See ya! 36 00:03:15,240 --> 00:03:19,313 Honolulu, 003-94-9625, Dr. Kininski. 37 00:03:22,400 --> 00:03:24,516 Hello? Hello? Dr. Kininski? 38 00:03:24,680 --> 00:03:25,749 It's Yoko Shiraki. 39 00:03:26,200 --> 00:03:27,838 How are you? 40 00:03:28,000 --> 00:03:29,718 It's been a long time. 41 00:03:30,000 --> 00:03:33,197 I'll be direct. I have a favour to ask you. 42 00:03:34,160 --> 00:03:37,152 I'm going to send you some documents with a letter... 43 00:03:37,920 --> 00:03:39,592 Who is this Dr. Kininski? 44 00:03:40,240 --> 00:03:41,832 A Hawaiian professor, 45 00:03:42,000 --> 00:03:44,833 a world ranking specialist in boxer's health. 46 00:03:45,920 --> 00:03:47,797 In boxer's health? 47 00:03:48,640 --> 00:03:50,915 Particularly with punch-drunk syndrome. 48 00:03:51,080 --> 00:03:54,470 He's published a book outlining his research on this syndrome. 49 00:03:56,520 --> 00:03:57,350 You think that... 50 00:04:14,080 --> 00:04:16,640 Hey, where's Joe? Aren't you with him? 51 00:04:17,360 --> 00:04:20,716 Joe left to play pachinko. 52 00:04:21,320 --> 00:04:22,719 At Golden Hall? 53 00:04:23,040 --> 00:04:24,951 No. At Silver Star, 54 00:04:25,120 --> 00:04:27,156 it's new on the commercial street! 55 00:04:36,840 --> 00:04:40,799 Fight! Fight! Yabuki! 56 00:04:40,960 --> 00:04:42,075 That's good... 57 00:04:42,240 --> 00:04:43,992 That's good, Carlos... 58 00:04:44,160 --> 00:04:45,479 Carlos... 59 00:04:58,440 --> 00:05:01,079 Hey, you're wasting the balls. They're overflowing. 60 00:05:01,640 --> 00:05:04,359 You wanna play? This machine is like a fountain. 61 00:05:07,840 --> 00:05:09,512 About Carlos... 62 00:05:09,680 --> 00:05:10,271 What? 63 00:05:13,240 --> 00:05:14,798 A recovery centre in Hakone? 64 00:05:15,120 --> 00:05:19,750 Yes, we've sent him there for now. It was Miss Yoko's idea. 65 00:05:20,440 --> 00:05:23,477 They say it's a very quiet area by the lake. 66 00:05:24,320 --> 00:05:25,036 Oh really? 67 00:05:25,480 --> 00:05:28,870 I received a call from Mr. Ohashi of TV-Kanto. 68 00:05:29,440 --> 00:05:33,831 He's going to leave for America soon to fix the date and location of the match. 69 00:05:34,880 --> 00:05:38,668 He should be given the desired dates in a few days. 70 00:05:38,880 --> 00:05:42,953 Desired dates? Tomorrow! If that's too soon, then the day after! 71 00:05:43,120 --> 00:05:45,156 That's obvious, isn't it? 72 00:05:45,320 --> 00:05:46,309 Hey, Kono! 73 00:05:47,480 --> 00:05:48,276 Yes? 74 00:05:49,520 --> 00:05:51,988 Get on your equipment! Get into the ring. 75 00:05:52,160 --> 00:05:53,070 Let's heat it up. 76 00:05:53,240 --> 00:05:54,992 Okay! Damn, I have no luck. 77 00:06:15,360 --> 00:06:17,510 The Champion Without a Belt Reappears 78 00:06:17,680 --> 00:06:20,513 Tragic Fate, Touched by Punch-Drunk Syndrome 79 00:06:26,720 --> 00:06:28,676 It was painful to watch... 80 00:06:37,680 --> 00:06:40,558 For a boxer whose job is to take punches, 81 00:06:40,720 --> 00:06:43,075 it's too cruel! 82 00:06:43,560 --> 00:06:47,030 - Take that! - Stop, I can't take anymore! 83 00:06:53,640 --> 00:06:55,551 Doctor Kininski! Doctor Kininski! 84 00:06:59,080 --> 00:07:03,232 Research on the Punch-Drunk Syndrome by Randolf Kininski. 85 00:07:04,080 --> 00:07:07,277 The following are the most common symptoms of punch-drunk syndrome. 86 00:07:07,440 --> 00:07:10,671 For example, they believe that they are walking straight 87 00:07:10,840 --> 00:07:13,354 when they stagger left and right. 88 00:07:13,520 --> 00:07:16,751 Or when they lose their balance and fall 89 00:07:17,600 --> 00:07:19,636 like they've tripped. 90 00:07:22,560 --> 00:07:25,358 The force from being hit by so many punches 91 00:07:25,520 --> 00:07:29,115 damages their nerve centre. 92 00:07:30,040 --> 00:07:34,033 In the first stage, they recover some hours after the fight. 93 00:07:34,200 --> 00:07:36,998 But in the next stage their symptoms become visible 94 00:07:37,160 --> 00:07:38,718 even in everyday life. 95 00:07:38,880 --> 00:07:41,394 At worst, they become blind, amnesiac 96 00:07:41,880 --> 00:07:44,474 or lose the ability to think, becoming disabled. 97 00:07:45,640 --> 00:07:48,234 For example, when they try to button something... 98 00:07:49,600 --> 00:07:51,556 and do not succeed the first time. 99 00:07:52,840 --> 00:07:53,955 Hey, move your head so I can see! 100 00:07:58,280 --> 00:08:00,236 It's quite possible. 101 00:08:08,920 --> 00:08:10,069 I'll tell you frankly. 102 00:08:10,880 --> 00:08:15,556 Judging from the state of Carlos Rivera, there's no hope of recovery. 103 00:08:16,720 --> 00:08:18,517 All that we can hope 104 00:08:19,320 --> 00:08:22,790 is that his family are as kind as possible. 105 00:08:22,960 --> 00:08:24,473 I'm sorry... 106 00:08:25,320 --> 00:08:28,630 About the other thing you asked me... 107 00:08:31,360 --> 00:08:35,194 I will analyze the data on my return to Hawaii. 108 00:08:35,520 --> 00:08:38,637 I hope to give you the result as soon as possible. 109 00:08:41,080 --> 00:08:43,719 I can't thank you enough. 110 00:08:50,040 --> 00:08:51,632 Hey, I'm here! 111 00:08:51,800 --> 00:08:53,199 Hey! 112 00:09:02,280 --> 00:09:04,271 I understand your enthusiasm, Joe, 113 00:09:04,440 --> 00:09:07,637 but you should rest a bit. 114 00:09:11,760 --> 00:09:13,955 Hey, stop it! 115 00:09:21,600 --> 00:09:23,477 Joe, you want a drink? 116 00:09:24,320 --> 00:09:25,833 Some other time! 117 00:09:29,480 --> 00:09:30,151 Idiot! 118 00:09:30,320 --> 00:09:34,233 You can't offer saké to a training athlete in the middle of the day! 119 00:09:34,400 --> 00:09:36,675 But it's no fun drinking alone... 120 00:09:36,840 --> 00:09:39,912 Then, we'll join you, if you want! 121 00:09:50,920 --> 00:09:52,876 Noriko! What did you do to your hair? 122 00:09:55,240 --> 00:09:56,673 Is it that bad? 123 00:09:56,840 --> 00:09:59,912 No! It makes you look like a real lady! 124 00:10:00,520 --> 00:10:02,192 I'm glad. 125 00:10:03,400 --> 00:10:05,118 You alone, Gramps? 126 00:10:05,280 --> 00:10:08,238 Yes. Joe went running with the boys. 127 00:10:09,200 --> 00:10:11,430 Nishi, why do you have a tie on? 128 00:10:11,920 --> 00:10:15,151 There's actually something we need to tell you. 129 00:10:15,640 --> 00:10:16,789 Tell me what? 130 00:10:20,800 --> 00:10:22,233 What is it? You seem really serious. 131 00:10:22,960 --> 00:10:26,509 Well, soon, we're going to be married... 132 00:10:26,680 --> 00:10:28,193 Noriko and I. 133 00:10:32,200 --> 00:10:33,713 - Really, Nishi? - Yes. 134 00:10:34,800 --> 00:10:37,155 Noriko, is what he's saying true? 135 00:10:38,560 --> 00:10:39,151 Yes. 136 00:10:39,560 --> 00:10:42,120 You and this baboon head? Really? 137 00:10:42,840 --> 00:10:44,592 Still going on with the baboon head thing? 138 00:10:45,040 --> 00:10:46,598 - Nishi! - Yes! 139 00:10:46,760 --> 00:10:48,432 - Noriko! - Yes! 140 00:10:51,080 --> 00:10:52,479 Congratulations! 141 00:10:52,640 --> 00:10:54,392 With all my heart... 142 00:10:54,560 --> 00:10:56,471 - Gramps... - Mr. Danpei... 143 00:10:56,720 --> 00:10:58,438 President! 144 00:10:59,760 --> 00:11:01,637 It's urgent, president! 145 00:11:01,800 --> 00:11:03,358 Mr. Yabuki... Mr. Yabuki has... 146 00:11:04,960 --> 00:11:06,279 He's fallen! 147 00:11:07,800 --> 00:11:12,237 We went to the junk yard behind the gas tank. 148 00:11:14,200 --> 00:11:15,110 Hey, just a second! 149 00:11:17,200 --> 00:11:18,519 I need to tie my shoe. 150 00:11:18,960 --> 00:11:20,359 One second... 151 00:11:52,920 --> 00:11:55,593 Mr. Yabuki! Hold on, Mr. Yabuki! 152 00:11:56,480 --> 00:11:58,311 He's not moving! 153 00:12:00,120 --> 00:12:01,792 - Boss! - Joe! 154 00:12:03,760 --> 00:12:05,193 Joe, what's wrong? 155 00:12:05,720 --> 00:12:06,311 Joe! 156 00:12:07,120 --> 00:12:08,519 Kono, call the emergencies! 157 00:12:08,680 --> 00:12:09,795 Right! 158 00:12:10,320 --> 00:12:12,788 Wait... Don't panic. 159 00:12:13,720 --> 00:12:15,312 Quit yelling. It's not a big deal... 160 00:12:16,080 --> 00:12:18,913 It's just... It's just that I can't see... 161 00:12:20,000 --> 00:12:22,150 Like when I was dizzy the other day. 162 00:12:23,120 --> 00:12:24,792 I think it's coming back. 163 00:12:24,960 --> 00:12:25,756 It's alright. I can see now. 164 00:12:28,120 --> 00:12:28,711 Joe! 165 00:12:29,600 --> 00:12:31,670 You've got to see a doctor! Come on! 166 00:12:32,080 --> 00:12:34,833 Stop it. Don't worry. 167 00:12:35,440 --> 00:12:37,635 - It's better now. - But... 168 00:12:38,320 --> 00:12:40,993 Come on! We haven't finished running. 169 00:12:41,160 --> 00:12:43,230 Are you kidding? You can't! 170 00:12:43,400 --> 00:12:44,594 I won't let you go running! 171 00:12:45,520 --> 00:12:49,274 Really, you don't need to worry. 172 00:12:50,080 --> 00:12:53,152 Come on, everyone! Come on, let's go! 173 00:12:53,560 --> 00:12:55,869 Shiraki Residence 174 00:13:04,920 --> 00:13:08,708 Chapter 3: Neurotic Tension and Punch-Drunk Syndrome 175 00:13:09,440 --> 00:13:12,591 I made an interesting discovery 176 00:13:12,760 --> 00:13:15,194 about the nervous system of my patients. 177 00:13:17,240 --> 00:13:20,277 Certain types of boxers have less risk of developing 178 00:13:20,440 --> 00:13:23,318 the syndrome than others. 179 00:13:24,040 --> 00:13:26,554 Young boxers who are strong, 180 00:13:26,720 --> 00:13:30,759 full of energy and obsessed with their target 181 00:13:30,920 --> 00:13:33,514 are less likely to be affected by this madness. 182 00:13:33,680 --> 00:13:35,432 More research is needed 183 00:13:35,720 --> 00:13:38,917 to find a scientific explanation. 184 00:13:39,640 --> 00:13:42,632 But in my opinion, the neurotic tension 185 00:13:42,800 --> 00:13:47,157 stimulates the brain, preventing the symptoms from appearing. 186 00:13:47,320 --> 00:13:50,118 This is not valid however if the subject is nervously tense. 187 00:13:50,280 --> 00:13:54,353 What's terrifying though is that the disease is already there. 188 00:13:54,520 --> 00:13:57,080 The more tense and nervous the boxer is during the fight, 189 00:13:57,240 --> 00:14:00,312 the more the punch-drunk syndrome hidden inside of him 190 00:14:00,480 --> 00:14:04,359 will damage his body deep and severely. 191 00:14:06,640 --> 00:14:10,030 He's fine! He came to his match against Harimao. 192 00:14:10,200 --> 00:14:13,192 Of course he'll attend the match against José. 193 00:14:13,360 --> 00:14:15,316 The date and location hasn't been set. 194 00:14:15,480 --> 00:14:16,629 President, 195 00:14:16,800 --> 00:14:21,599 do you have a special training strategy for this match? 196 00:14:22,120 --> 00:14:23,792 We have nothing. 197 00:14:23,960 --> 00:14:27,032 José is very strong. There's no need for any tricks. 198 00:14:27,200 --> 00:14:28,838 But, even so... 199 00:14:29,000 --> 00:14:31,275 We do have something to give us some hope. 200 00:14:31,440 --> 00:14:32,350 What is it? 201 00:14:33,480 --> 00:14:34,879 Think of Carlos. 202 00:14:35,040 --> 00:14:39,556 He was so afraid of José that he was afraid to face him. 203 00:14:40,080 --> 00:14:43,595 In the end, José K.O.'d Carlos in one short round. 204 00:14:43,960 --> 00:14:47,236 But only because Joe had got to Carlos before. 205 00:14:48,280 --> 00:14:49,599 Do you understand? 206 00:14:51,040 --> 00:14:54,316 Because of that, he seems superior to José. 207 00:14:54,720 --> 00:14:58,235 It's true that José was affected by what happened 208 00:14:58,400 --> 00:15:00,630 and that he became interested in a lesser-known boxer. 209 00:15:00,800 --> 00:15:02,279 That's how it started. 210 00:15:02,680 --> 00:15:06,912 I saw Carlos Rivera during the match against Harimao. 211 00:15:07,080 --> 00:15:11,870 When I think of the great rise of the champion without a belt, 212 00:15:12,040 --> 00:15:13,393 It gives me great pain. 213 00:15:13,560 --> 00:15:15,232 Hey, don't talk about that. 214 00:15:16,040 --> 00:15:19,237 "Yabuki Goes for the Title!" That's tomorrow's headline. 215 00:15:28,880 --> 00:15:30,916 Boss, TV-Kanto is calling! 216 00:15:31,520 --> 00:15:33,556 Hello, Mr. Ohashi. 217 00:15:33,720 --> 00:15:35,676 Well, Mr. Tange? 218 00:15:35,840 --> 00:15:39,355 I will see José's team after tomorrow in Los Angeles. 219 00:15:39,520 --> 00:15:42,353 I need to know your dates for the match right away. 220 00:15:42,800 --> 00:15:45,314 We apologize for delaying the response. 221 00:15:45,840 --> 00:15:48,912 I will call you back early tomorrow morning. 222 00:15:51,920 --> 00:15:53,751 What am I going to do? 223 00:15:54,520 --> 00:15:58,274 It's not like him to collapse while running. 224 00:16:00,280 --> 00:16:02,271 I don't think he's infected 225 00:16:02,440 --> 00:16:04,954 but I'll have to be careful. 226 00:16:05,120 --> 00:16:07,918 We saw up close what happened to Carlos. 227 00:16:08,440 --> 00:16:11,477 When you're a boxer, you have to expect that 228 00:16:11,640 --> 00:16:13,949 you may get punch-drunk syndrome one day. 229 00:16:14,360 --> 00:16:19,388 If Joe displays any symptoms... He'll have to give up his match against José! 230 00:16:26,760 --> 00:16:30,514 What am I talking about!? I'm an idiot to be thinking that! 231 00:16:31,640 --> 00:16:34,837 Nothing will happen to my Joe, it's impossible! 232 00:16:42,200 --> 00:16:45,317 If I could fix up a little test... 233 00:16:45,480 --> 00:16:47,789 1, 2, 3, 4... 234 00:16:53,280 --> 00:16:54,235 Where's Joe? 235 00:16:54,800 --> 00:16:58,315 Uh, he went running by himself. 236 00:16:58,480 --> 00:17:00,436 Bring him back! It's urgent! 237 00:17:00,600 --> 00:17:04,070 Okay, just let me finish reading this comic. 238 00:17:05,880 --> 00:17:07,313 I said, it's urgent! 239 00:17:08,640 --> 00:17:09,755 I'm going! 240 00:17:10,400 --> 00:17:11,594 Hey, Kanda! 241 00:17:11,760 --> 00:17:15,230 Run to the sport store and buy some basketballs. 242 00:17:15,400 --> 00:17:16,230 A dozen! 243 00:17:17,520 --> 00:17:19,715 Left, right! Left, right! 244 00:17:24,560 --> 00:17:26,198 Sir! 245 00:17:27,400 --> 00:17:28,628 Hey, it's your apprentice! 246 00:17:29,080 --> 00:17:30,274 I'll get him. 247 00:17:30,920 --> 00:17:32,399 Hey! 248 00:17:33,880 --> 00:17:35,552 Boss! Yabuki's here! 249 00:17:36,360 --> 00:17:38,954 What is it, Gramps? I was training with my running. 250 00:17:40,000 --> 00:17:41,115 What's that? 251 00:17:41,960 --> 00:17:44,269 I have an idea. Let's go to the river. 252 00:17:51,960 --> 00:17:53,791 What are you doing, Gramps? 253 00:17:54,760 --> 00:17:56,079 What's your idea? 254 00:17:56,360 --> 00:17:58,237 Kono, Kanda and Akiyama, come here! 255 00:17:59,320 --> 00:18:00,594 Coming! 256 00:18:05,080 --> 00:18:06,718 What are we doing, boss? 257 00:18:06,880 --> 00:18:10,475 On my signal, throw the balls at Joe. Aim for his head. 258 00:18:11,440 --> 00:18:14,750 Joe, the balls are like punches. Dodge them. 259 00:18:15,880 --> 00:18:19,316 I don't know what you want, but I like this kind of thing. 260 00:18:19,960 --> 00:18:20,836 Now! 261 00:18:28,000 --> 00:18:29,353 No breaks, keep going! 262 00:18:38,440 --> 00:18:39,589 It's dodge ball! 263 00:18:54,000 --> 00:18:55,752 So? Is that it? 264 00:18:57,600 --> 00:18:58,237 Think again. 265 00:18:58,440 --> 00:19:00,192 Bridge of Tears 266 00:19:01,200 --> 00:19:02,792 Come over here. 267 00:19:02,960 --> 00:19:04,518 Hey, guys. 268 00:19:07,080 --> 00:19:09,071 Here, sit on the fence. 269 00:19:11,560 --> 00:19:12,390 Come on! 270 00:19:13,640 --> 00:19:16,393 Fine... Fine... There, I'm on. 271 00:19:20,720 --> 00:19:23,393 Now, walk on the fence to here. 272 00:19:27,400 --> 00:19:31,439 Even Sachi and Kinoko can do it walking on their hands. 273 00:19:34,600 --> 00:19:36,556 Do it, and quit yapping. 274 00:19:37,280 --> 00:19:39,236 Alright! Alright! 275 00:19:39,400 --> 00:19:40,515 Hup! 276 00:19:54,680 --> 00:19:55,351 You happy? 277 00:19:56,400 --> 00:19:59,358 Tell me... Was this a test or something? 278 00:20:00,880 --> 00:20:02,359 That's good. You can get down. 279 00:20:04,200 --> 00:20:04,791 Good. 280 00:20:05,000 --> 00:20:07,719 I'm gonna go have fun now. 281 00:20:08,160 --> 00:20:10,196 Hey guys, let's play! 282 00:20:17,880 --> 00:20:19,029 He's fine! 283 00:20:19,200 --> 00:20:22,875 He passed the test. He doesn't have punch-drunk syndrome. 284 00:20:25,120 --> 00:20:26,633 Mr. Ohashi, it's fine. 285 00:20:26,800 --> 00:20:29,997 Fix the date whenever you like. I'll leave it to you. 286 00:20:30,160 --> 00:20:30,990 Very well! 287 00:20:38,560 --> 00:20:43,395 Hakone Recovery Centre 288 00:20:54,720 --> 00:20:57,359 Joe... Joe Yabuki... 289 00:20:58,360 --> 00:21:01,591 You seem well. You're looking good. 290 00:21:02,920 --> 00:21:03,591 Want one? 291 00:21:31,800 --> 00:21:33,756 Joe, I swear before God: 292 00:21:33,920 --> 00:21:36,434 I won't leave Japan without fighting against you. 293 00:21:38,400 --> 00:21:43,952 Because you are the first true boxer that I met. 294 00:21:44,120 --> 00:21:46,190 You have that smell of sulfur... 295 00:21:46,360 --> 00:21:49,670 that reminds me of my childhood home in Venezuela. 296 00:21:49,840 --> 00:21:52,877 It's a thrilling scent that inspires danger. 297 00:21:56,680 --> 00:21:58,671 You, you are a knife... 298 00:21:58,840 --> 00:22:01,070 An ever shining blade. 299 00:22:03,480 --> 00:22:07,473 In the ring, I will unveil my true talents as a boxer. 300 00:22:07,640 --> 00:22:09,471 I'll give you a warm welcome. 301 00:22:09,760 --> 00:22:12,797 I hope that you will remember your words, Carlos. 302 00:22:16,120 --> 00:22:17,792 Carlos... 303 00:22:17,960 --> 00:22:19,473 I will confront José. 304 00:22:19,640 --> 00:22:23,394 And if there's still a tiny spark left deep inside, 305 00:22:24,080 --> 00:22:25,957 then I'll fight for you. 306 00:22:26,120 --> 00:22:28,714 I'll ignite for you and me! 307 00:22:35,520 --> 00:22:38,239 Fight! Fight! Yabuki! 308 00:22:39,000 --> 00:22:40,319 I will. 309 00:22:43,840 --> 00:22:46,035 Later, Carlos. 310 00:22:46,480 --> 00:22:50,075 Fight... Fight, Joe Yabuki. 311 00:22:51,440 --> 00:22:54,557 They call me the champion without a belt. 312 00:22:54,720 --> 00:22:57,632 I fight with all my strength. 313 00:22:57,800 --> 00:22:59,028 I won't forget 314 00:22:59,200 --> 00:23:01,794 that Yabuki is also fighting with all his strength. 315 00:23:01,960 --> 00:23:05,839 Like me. The bell has rung... 316 00:23:06,400 --> 00:23:09,949 Ding, ding, ding... 317 00:23:25,539 --> 00:23:35,300 Tomorrow is tomorrow, the sun will rise 318 00:23:35,400 --> 00:23:46,600 Your yesterdays can't be returned to again 319 00:23:47,800 --> 00:23:53,300 The river's path is unknown 320 00:23:53,500 --> 00:23:58,500 There will be calms and waterfalls 321 00:23:59,003 --> 00:24:04,200 But until you see the ocean 322 00:24:04,500 --> 00:24:10,200 The current will keep on going