get paid to paste

[AniYoshi]_The_Sacred_Blacksmith_-_02v2_[80BD174A].mkv...

[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.7
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 848
PlayResY: 480
ScaledBorderAndShadow: yes
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 8
Video Position: 30403
Last Style Storage: Default
Collisions: Normal
Video File: ..\..\..\..\[AniYoshi]_The_Sacred_Blacksmith_-_02v2_[EBE9412A].mkv

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: main,Romic LT Medium,36,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,0,0,0,85,100,0,0,1,1.5,1,2,10,10,15,1
Style: Signs,Arial,20,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
Style: think,Romic LT Medium,36,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,-1,0,0,85,100,0,0,1,1.5,1,2,10,10,15,1
Style: overlap,Romic LT Medium,36,&H00FBF3F2,&H000000FF,&H00220505,&H80061423,0,0,0,0,85,100,0,0,1,1.5,1,2,10,10,15,1
Style: note,Romic LT Medium,28,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,0,0,0,85,100,0,0,1,1,0.75,8,10,10,15,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Comment: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,Default,,0000,0000,0000,,

Dialogue: 0,0:03:06.91,0:03:09.58,Signs,,0000,0000,0000,,{\pos(268,226)\blur1.1\fs38\shad0\bord1.6\b1\fnCalisto MT\c&H000000&}Episode 2
Dialogue: 0,0:03:06.91,0:03:09.58,Signs,,0000,0000,0000,,{\pos(268,226)\blur0.4\fs38\shad0\bord0\b1\fnCalisto MT\alpha&H08\c&HFBFBFB&}Episode 2
Dialogue: 0,0:03:06.91,0:03:09.58,Signs,,0000,0000,0000,,{\blur1.1\fs38\shad0\bord1.6\b1\fnCalisto MT\c&H000000&\pos(290,328)}Demon Contract -Valbanill{\fscx50} {\fscx100}-
Dialogue: 0,0:03:06.91,0:03:09.58,Signs,,0000,0000,0000,,{\blur0.4\fs38\shad0\bord0\b1\fnCalisto MT\alpha&H08\c&HFBFBFB&\pos(290,328)}Demon Contract -Valbanill{\fscx50} {\fscx100}-
Dialogue: 0,0:00:04.94,0:00:06.15,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Heaven wept,
Dialogue: 0,0:00:08.42,0:00:10.19,main,,0000,0000,0000,,{\be1}and the earth quaked.
Dialogue: 0,0:00:15.40,0:00:18.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The world was ripped asunder.
Dialogue: 0,0:00:19.22,0:00:23.53,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There it was,{sore wa soko ni ita?}
Dialogue: 0,0:00:24.56,0:00:26.59,main,,0000,0000,0000,,{\be1}written in the prophecy,{yogen ni shou ni iru?}
Dialogue: 0,0:00:27.38,0:00:29.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}an eternal punishment.{eien no batsu?}
Dialogue: 0,0:00:29.02,0:00:32.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Even if it were eternally damned...{mugen no goku ni arou to?}{無限の獄にあろうとも}{?}
Dialogue: 0,0:00:32.10,0:00:35.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}that thing would release a dark evil{kano mono ha kuroki zouo wo hakidashi}
Dialogue: 0,0:00:35.30,0:00:38.55,main,,0000,0000,0000,,{\be1}and continue to whisper from the darkness.{yami kara sasayaki tuzukeru de arou}
Dialogue: 0,0:00:39.77,0:00:42.12,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Foolish humans!{orokanaru ningen yo}
Dialogue: 0,0:00:42.12,0:00:44.55,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Pitiful humans!{awarenaru ningen yo}
Dialogue: 0,0:00:45.20,0:00:47.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Make a contract with it.{are to keiyaku seyo}
Dialogue: 0,0:00:47.78,0:00:50.12,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Fall into Hell!{kuraki ten ni ochiyo}{why is Hell written small? - Shinji}
Dialogue: 0,0:00:53.67,0:00:56.97,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who steal admire it as a king.{ubau monotachi ha ou to shitai}{adding a comma changes the meaning so it is left out}
Dialogue: 0,0:00:56.97,0:01:00.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who fear call it a monster.{osoreru monotachi ha kemono to yobi}
Dialogue: 0,0:01:00.45,0:01:03.86,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who are weak fear it as God.{yowaki monotachi ha kami to osoreta}
Dialogue: 0,0:01:05.03,0:01:07.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}God's judgment was destruction.{kami no sabaki wa hakai}
Dialogue: 0,0:01:08.03,0:01:10.87,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The eradication of all life.{issai no inochi no konzetsu}
Dialogue: 0,0:01:11.84,0:01:15.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who oppose him, chant.{aragau monodomoyo tonaeru ga ii}
Dialogue: 0,0:01:16.96,0:01:20.55,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Shake with hatred and chant.{nikushimi ni furuete tonaeru ga ii}
Dialogue: 0,0:01:22.69,0:01:25.29,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Kill God. {kami wo korose}
Dialogue: 0,0:03:23.07,0:03:25.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke, that's...
Dialogue: 0,0:03:26.05,0:03:29.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Thanks to you, this sword was finished without a problem.
Dialogue: 0,0:03:31.56,0:03:32.55,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Leave the rest to me.
Dialogue: 0,0:03:44.41,0:03:47.33,think,,0000,0000,0000,,{\be1}Thank you... Father...
Dialogue: 0,0:03:53.87,0:03:55.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily-san!
Dialogue: 0,0:03:55.93,0:03:56.96,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm okay.
Dialogue: 0,0:04:00.35,0:04:04.51,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily Cambell, it's your turn to watch...
Dialogue: 0,0:04:06.66,0:04:08.36,main,,0000,0000,0000,,{\be1}my katana!
Dialogue: 0,0:04:13.80,0:04:16.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The air, no, the katana is...
Dialogue: 0,0:04:17.18,0:04:19.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana is burning!
Dialogue: 0,0:04:57.86,0:05:00.41,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What a sharp edge!
Dialogue: 0,0:05:00.41,0:05:04.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Indeed, it's completely different from the swords we use.
Dialogue: 0,0:05:05.20,0:05:06.69,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A "katana", is it?
Dialogue: 0,0:05:08.37,0:05:12.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I've never seen such a weapon.
Dialogue: 0,0:05:12.76,0:05:15.54,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There aren't many people who have inherited the technique nowadays.
Dialogue: 0,0:05:15.54,0:05:17.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's an ancient art.
Dialogue: 0,0:05:17.37,0:05:21.29,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's a weapon made by folding the metal over and over.
Dialogue: 0,0:05:21.29,0:05:22.66,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's what makes a katana.
Dialogue: 0,0:05:23.27,0:05:29.35,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana isn't finished until it has been forged over a long period of time.{刀を長い時間をかけ、鍛錬に鍛え上げられて初めて完成します。}
Dialogue: 0,0:05:29.35,0:05:36.63,main,,0000,0000,0000,,{\be1}For that reason, it cuts much better than\Nmass-produced swords made with a mold.{それゆえ、鋳型で大量生産される現在の検とは、比べようもなく頑丈で良く切れるのです。}
Dialogue: 0,0:05:37.33,0:05:40.17,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Does so much care really go into each blade?{そんなに丁寧に作られるものなのか。}
Dialogue: 0,0:05:40.17,0:05:40.89,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Of course!{尤も!}
Dialogue: 0,0:05:40.89,0:05:45.28,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana that Luke has now is a bit special, though.{ルークが今持っていている刀はちょっと特別ですけどね。}
Dialogue: 0,0:05:54.32,0:05:55.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It can't be...
Dialogue: 0,0:05:55.83,0:05:57.91,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It changed form?
Dialogue: 0,0:06:08.08,0:06:09.25,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke!
Dialogue: 0,0:06:09.25,0:06:10.59,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Shut up and watch!
Dialogue: 0,0:06:20.92,0:06:23.69,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke! Why don't you use the katana?
Dialogue: 0,0:06:23.69,0:06:27.53,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It may be Luke's katana, but the edge can still be chipped.{たとえルークの刀であろうとも、刃毀れもしますし、}
Dialogue: 0,0:06:27.81,0:06:29.53,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It can break just like any other sword.{折れることってあります}
Dialogue: 0,0:06:29.82,0:06:34.91,main,,0000,0000,0000,,{\be1}And... losing your weapon on the battlefield would mean death.{そして、戦場で得物を失うことは死を意味します}
Dialogue: 0,0:06:41.63,0:06:44.99,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Always dodging attacks by the thinnest of margins.{常に紙一重で攻撃を交わす。}
Dialogue: 0,0:06:44.99,0:06:48.25,main,,0000,0000,0000,,{\be1}By walking the line between life and death, he can rise above death.{死線に身を置くことで死線を超える}
Dialogue: 0,0:06:48.71,0:06:53.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's the way Luke fights with a katana.{それがルークの刀を持つものの戦い方です。}
Dialogue: 0,0:06:55.04,0:06:56.64,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's all right.
Dialogue: 0,0:06:57.63,0:07:02.31,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It may look like he's being pushed back, but he's actually calculating...{Edit}{ 押されてるように見えますが、ルークはちゃんと計っています。}
Dialogue: 0,0:07:02.31,0:07:04.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}the suitable distance between the enemy and himself.{ 敵との間合いを}
Dialogue: 0,0:07:36.39,0:07:37.47,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He did it!
Dialogue: 0,0:07:46.44,0:07:48.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke!
Dialogue: 0,0:07:48.02,0:07:50.36,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A katana is a wonderful thing indeed!{やはり刀とは素晴らしい物だな。}
Dialogue: 0,0:07:50.70,0:07:53.86,main,,0000,0000,0000,,{\be1}To slay an ice monster like that...{ あのような氷の化け物を切り捨ててしまうなんて}
Dialogue: 0,0:07:54.40,0:07:57.36,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It happened right in front of my eyes, but even now I can hardly belie{\fscx275}-{ 、この目で見ておきながら今でもしんじられー}
Dialogue: 0,0:08:06.38,0:08:08.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana...{刀が・・・}
Dialogue: 0,0:08:08.01,0:08:10.61,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, it's always like that.{ ま、いつものことだ。}
Dialogue: 0,0:08:10.61,0:08:14.28,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In any case, just keeping that cargo safe...{それより、積荷を守るってだけで、}
Dialogue: 0,0:08:14.28,0:08:17.51,main,,0000,0000,0000,,{\be1}was enough to give me a hell of a workout today.{ 今日はとんでもない重労働をさせられた。}
Dialogue: 0,0:08:18.72,0:08:21.72,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I plan to charge a lot for this bill.{ この代金はたっぷり支払ってもらうぞ。}
Dialogue: 0,0:08:23.08,0:08:25.15,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Ah, of course.{ あ、勿論だとも。}
Dialogue: 0,0:08:25.15,0:08:29.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'll have the Knights prepare a reward that reflects your achievement.{ 功績に見合うだけの報酬は騎士団が用意ししようを。}
Dialogue: 0,0:08:29.07,0:08:30.41,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Leave it to me.
Dialogue: 0,0:08:30.41,0:08:32.69,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'll take care of the paperwork...{せておけ、この私が責任を持って申請し・・}
Dialogue: 0,0:08:34.98,0:08:35.69,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Crack?
Dialogue: 0,0:09:02.01,0:09:05.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke, you really saved me yesterday.
Dialogue: 0,0:09:05.10,0:09:06.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Thank you.
Dialogue: 0,0:09:09.68,0:09:14.65,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those bandits weren't just pulling the strings on some rare humanoids.{あの山賊達はこの当りで珍しい人外を操ったばかりか。}
Dialogue: 0,0:09:14.65,0:09:18.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}They even went so far as to make a Demon Contract, which is prohibited by civil law.{ 大陸法で禁止されている悪魔契約までも行った。}
Dialogue: 0,0:09:18.45,0:09:22.88,main,,0000,0000,0000,,{\be1}However, there's no way something like that could have been pulled off by just bandits.{しかし、そのようなことがただの山賊に出来るはずはない。}
Dialogue: 0,0:09:22.88,0:09:25.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's what the Knights have concluded.{ そこで我々騎士団はこう考えたのだ。}
Dialogue: 0,0:09:26.26,0:09:29.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There must be more to what happened yesterday.{昨日の事件には必ず裏があると。}
Dialogue: 0,0:09:30.88,0:09:35.17,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Um, that's why we urgently need a plan...{ えっと、だから早急に対策を・・}
Dialogue: 0,0:09:35.74,0:09:36.75,main,,0000,0000,0000,,{\be1}No, uh...{ いや、まあ・・}
Dialogue: 0,0:09:38.70,0:09:42.51,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm sorry... I let my thoughts get away from me.{すまなかった、つい取り乱してしまって。}
Dialogue: 0,0:09:43.12,0:09:45.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You!{ お前は!!}
Dialogue: 0,0:09:45.88,0:09:49.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Do you hit the person next to you every time your thoughts get away from you?!{ 取り乱して相手を・・・・してたく殴りするのか!?。}
Dialogue: 0,0:09:51.56,0:09:53.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm so sorry.{申し訳ない。}
Dialogue: 0,0:09:53.39,0:09:57.29,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, well, Cecily-san is trying to apologize, so{\fscx275}-{まあ、まあ、Cecily-さんもこうして誤ってるじゃないですか。}
Dialogue: 0,0:09:57.29,0:09:58.93,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Does this look like an apology?!
Dialogue: 0,0:09:58.93,0:10:00.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Look at this face!{この顔を見ろ!}
Dialogue: 0,0:10:00.07,0:10:03.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}But Luke, you were unexpectedly naïve back then.{ でも、ルークって以外初心だったんですね。}
Dialogue: 0,0:10:03.44,0:10:05.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Do you want to be thrown out of here?!{放り出されたいのか。}
Dialogue: 0,0:10:06.02,0:10:08.20,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Nevertheless...{それにしても・・・}
Dialogue: 0,0:10:09.87,0:10:11.91,main,,0000,0000,0000,,{\be1}They were big, weren't they?{大きかったですね。}
Dialogue: 0,0:10:12.96,0:10:16.03,main,,0000,0000,0000,,{\be1}J-Just let it go already...{それはもう良いから・・・}
Dialogue: 0,0:10:16.86,0:10:18.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke, it's time.{ ルーク、時間ですよ。}
Dialogue: 0,0:10:18.85,0:10:19.90,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm not going.{ 行かない。}
Dialogue: 0,0:10:19.90,0:10:23.14,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You were that way yesterday, and now today...{ そんな、昨日も今日もなんて・・・}
Dialogue: 0,0:10:23.14,0:10:25.47,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If it's important, it would be best if you went.{ 大事なようなら行ったほうが良いぞ。}
Dialogue: 0,0:10:25.82,0:10:28.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}As if I could go out in public with a face like this!{ こんな顔で人前に出られるか!}
Dialogue: 0,0:10:40.03,0:10:44.53,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Housman, is the blacksmith neglecting his duties again today?{ハウスマン、ブラックスミフは今日もすっぽかしか}
Dialogue: 0,0:10:45.22,0:10:49.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He’s been told about this meeting...{会議のことはちゃんと伝えてあるのですが,}
Dialogue: 0,0:10:49.08,0:10:51.96,main,,0000,0000,0000,,{\be1}but maybe he had some urgent business to attend to.{何か急用でも出来たかもしれません}
Dialogue: 0,0:10:52.39,0:10:56.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There isn't any business more important than this Valbanill Conference.{このValbanill会議より大事な用などあるまい。}
Dialogue: 0,0:10:56.45,0:11:01.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It seems he doesn't take these multi-party talks seriously.{三国一都市の代表も随分と甘く見られたものですはい。}
Dialogue: 0,0:11:02.12,0:11:04.03,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I apologize.{ 申し訳ありません。}
Dialogue: 0,0:11:04.03,0:11:12.74,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, to tell the truth, this might not be the best time for the Free Trade City to be spending its efforts in discussion.{as opposed to action}
Dialogue: 0,0:11:12.74,0:11:14.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What do you mean?{どういう意味です?}
Dialogue: 0,0:11:14.39,0:11:19.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}With demons making a mess right at your doorstep, this is hardly the time to rest easy.{気が気ではあるまい、街の直ぐ外で悪魔が暴れたと合っては。}
Dialogue: 0,0:11:20.70,0:11:22.31,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Demons?{悪魔だと?}
Dialogue: 0,0:11:22.31,0:11:23.49,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that true?{本当ですか?}
Dialogue: 0,0:11:23.82,0:11:26.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Isn't that right, Siegfried?{そうだな、Siegfried?}
Dialogue: 0,0:11:26.84,0:11:28.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Without a doubt.{間違いありません。}
Dialogue: 0,0:11:29.15,0:11:31.89,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Though it is a bit hard to believe so suddenly.{俄かには信じがたいことですが・・・}
Dialogue: 0,0:11:32.67,0:11:34.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What about the demon?{それで悪魔は?}
Dialogue: 0,0:11:34.45,0:11:36.86,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It has already been dealt with.{すでに解決しました。}
Dialogue: 0,0:11:36.86,0:11:39.94,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Oh, it was repelled?{撃退したのか。}
Dialogue: 0,0:11:39.94,0:11:41.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}How in the world did you manage that?{一体どうのようにだ?。}
Dialogue: 0,0:11:43.11,0:11:44.88,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I see...{なるほどの・・・}
Dialogue: 0,0:11:45.36,0:11:48.99,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Keeping the most important details to yourself?{肝心なことは黙して語らずか。}
Dialogue: 0,0:11:50.10,0:11:53.93,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It looks like everyone here is playing the same game.{ ふふ、それはここにいる誰もが同じことでしょう。}
Dialogue: 0,0:11:53.93,0:11:56.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}But, a Demon Contract...{ しかし、悪魔契約とは・・・}
Dialogue: 0,0:11:57.01,0:12:02.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Has it really been forty-four years since that abominable war ended?{あの忌まわしき戦争が終わって四十四年か}
Dialogue: 0,0:12:02.40,0:12:06.79,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This might be an omen of its rebirth.{ これもあれが復活する前兆なのかもしれませんね}
Dialogue: 0,0:12:06.79,0:12:08.78,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's hard to say.{そう一概には}{from そう一概には言えない}
Dialogue: 0,0:12:08.78,0:12:12.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, there is one thing we can say for certain.{まあ、確実にいえることは一つだな。}
Dialogue: 0,0:12:12.22,0:12:17.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If Valbanill is reborn, the world shall perish this time.{Valbanillが復活すれば、こんどこそ世界は滅ぶ。}
Dialogue: 0,0:12:23.63,0:12:27.88,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What preparations should we make to prevent that from happening?{そうならぬよう・・・我々はなすべきことは。}
Dialogue: 0,0:12:27.88,0:12:32.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}We must acquire the Sacred Sword without delay.{ 一刻も早く聖剣を手にすることですはい。}
Dialogue: 0,0:12:32.10,0:12:35.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Will Valbanill be revived first?{ Valbanillが蘇るのが早いか。}
Dialogue: 0,0:12:35.45,0:12:38.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Or will the Sacred Sword be completed before that happens?{ 聖剣の完成が先か。}
Dialogue: 0,0:12:38.10,0:12:41.99,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The fate of the world rests on the outcome of this race.{世界の命運も掛けた競争というわけだな。}
Dialogue: 0,0:12:45.64,0:12:47.32,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm sorry to have kept you waiting.{お待たせしました。}
Dialogue: 0,0:12:53.90,0:12:56.20,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It seems we're missing someone...{ 欠員がいるようですが、}
Dialogue: 0,0:12:56.20,0:12:58.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Since the Imperial representative has arrived,
Dialogue: 0,0:12:58.38,0:13:01.26,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'd like to open this Valbanill Conference.{Valbanill会議を始めたいと思います。}
Dialogue: 0,0:13:08.87,0:13:12.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There are twelve dead and three wounded.{死者十二目、重軽傷者三目です。}
Dialogue: 0,0:13:12.39,0:13:17.27,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I see. It seems the escort has taken quite the toll.{そうか、護衛の者達には気の毒なことをした。}
Dialogue: 0,0:13:17.27,0:13:21.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Being knights, they must have been prepared to meet death.{彼らも騎士であるからには、死は覚悟のうえだったはずです。}
Dialogue: 0,0:13:21.37,0:13:24.95,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's true. Nevertheless, we must remember this.{ そうだな、だが覚えておくことだ。}
Dialogue: 0,0:13:24.95,0:13:28.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who don't fear death can lose their way from time to time...{ 死を恐れぬものは時として道を誤る。}
Dialogue: 0,0:13:28.68,0:13:34.40,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Like those who invited the War of Demon Contract because of their disrespect for life.{命を軽んじるがゆえにあの悪魔契約戦争を招いたようにな。}
Dialogue: 0,0:13:34.40,0:13:38.82,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Captain Hannibal, we've captured a survivor.{ハニバル団長、生き残りを捕らえました。}
Dialogue: 0,0:13:39.95,0:13:44.56,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This bandit seems to have been given a drug to control the humanoids.{ 山賊どもは、人外を操る薬を与えられていたそうです。}
Dialogue: 0,0:13:44.56,0:13:45.63,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A drug?{薬だと?}
Dialogue: 0,0:13:46.05,0:13:47.00,main,,0000,0000,0000,,{\be1}By whom?{誰にだ?}
Dialogue: 0,0:13:47.00,0:13:49.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I-I don't know.{し、しらねぇよ}
Dialogue: 0,0:13:49.02,0:13:50.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There's no way you wouldn't know.{ しらないはずなかろう。}
Dialogue: 0,0:13:52.46,0:13:53.54,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm not lying.{嘘じゃねぇ。}
Dialogue: 0,0:13:53.54,0:13:55.47,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He didn't give me his name.{あいつ名乗りもしねぇし。}
Dialogue: 0,0:13:55.47,0:13:58.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He was covered from head to toe in a black robe, so I couldn't see his face.{頭からすっぽりと黒いフード着てやがるから顔だって。}
Dialogue: 0,0:13:59.88,0:14:03.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The strength of the caravan, when and where to attack...{輸送隊の情報をくれたのも、襲えって言ったのも、全部そいつなんだ}
Dialogue: 0,0:14:03.02,0:14:04.58,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He told us everything!
Dialogue: 0,0:14:05.61,0:14:09.77,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This black-garbed man, did he tell you about the cargo?{ その黒衣の男は積荷が何かも教えたのか。}
Dialogue: 0,0:14:09.77,0:14:13.66,main,,0000,0000,0000,,{\be1}No, just that there was some huge treasure inside...{いや、ただすげーお宝が積んであるとしか・・・}
Dialogue: 0,0:14:13.66,0:14:15.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}His corpse?{ そいつの死体は?}
Dialogue: 0,0:14:15.39,0:14:16.43,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It wasn't found.{  ありません。}
Dialogue: 0,0:14:16.43,0:14:17.82,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He may have fled.{  恐らく逃げたかと。}
Dialogue: 0,0:14:18.34,0:14:19.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I see.{  そうか。}
Dialogue: 0,0:14:19.46,0:14:20.64,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That isn't all!{それだけじゃねぇ。}
Dialogue: 0,0:14:20.64,0:14:23.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That bastard changed the boss into a demon!{あの野郎、ボースを悪魔に変えやがったんだ!}
Dialogue: 0,0:14:23.68,0:14:24.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What?!{ 何?!}
Dialogue: 0,0:14:25.10,0:14:26.59,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that true?!{それは本当か?!}
Dialogue: 0,0:14:26.90,0:14:28.28,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I-I'm not lying!{ う、嘘じゃねぇ!}
Dialogue: 0,0:14:28.28,0:14:32.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I saw it all. He changed the boss into{\fscx275}-{ 俺見ただ、あいつボースをー}
Dialogue: 0,0:14:46.53,0:14:50.81,main,,0000,0000,0000,,{\be1}So he performed a Demon Contract on someone else, you say?{悪魔契約を他人に施しただと?}
Dialogue: 0,0:14:51.36,0:14:55.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Who is this black-garbed man?{黒衣の男、一体何もだ。}
Dialogue: 0,0:15:25.99,0:15:30.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm impressed. So that's how a katana is made.{感動した。あやって刀は完成するのだな。}
Dialogue: 0,0:15:30.22,0:15:32.71,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That thing we just made was a kitchen knife.{ 今作っていたのは包丁だ。}
Dialogue: 0,0:15:33.61,0:15:36.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That was simply making the base material.{大体今のはきじづくりのようなものだ。}
Dialogue: 0,0:15:36.68,0:15:41.48,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Next comes tempering, honing, and polishing.{ この後は、焼きいれやつ長期、鍛治よし、研ぎなどといった。}
Dialogue: 0,0:15:41.48,0:15:44.75,main,,0000,0000,0000,,{\be1}After we've gone through all these steps, it will finally be complete.{ いくつもの工程を経て、ようやく出来あがり。}
Dialogue: 0,0:15:45.11,0:15:48.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Tempering? Honing?{やきいれ?かじよし?}
Dialogue: 0,0:15:48.85,0:15:53.75,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In short, after we've gone through a number of steps too complicated for you to understand,{要するに、お前の頭では理解出来ないような複雑な工程をへて。}
Dialogue: 0,0:15:53.75,0:15:56.51,main,,0000,0000,0000,,{\be1}we'll have produced a new katana.{ 一振りの刀は生み出されるということだ。}
Dialogue: 0,0:15:56.51,0:15:58.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Sure, I'm stupid.{ どうせ私は頭が悪いさ。}{"Sure" replaced "Yeah, yeah"}
Dialogue: 0,0:15:59.72,0:16:01.47,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm sorry...{ すみませんでした。}
Dialogue: 0,0:16:02.02,0:16:04.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}for making you watch us from the doorway.{ 戸口から覗き見させるような形で。}
Dialogue: 0,0:16:05.39,0:16:07.05,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Don't worry about it.{  気にしないでいい。}
Dialogue: 0,0:16:07.05,0:16:09.72,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm thankful for just being able to watch.{ 見せてもらえただけで、感謝している。}{replaced "I was able to watch at all"}
Dialogue: 0,0:16:09.72,0:16:12.13,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Women aren't allowed in the forge.{ 鍛冶は女人禁止だからな。}
Dialogue: 0,0:16:12.71,0:16:13.90,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What about Lisa?{ Lisaは良いのか?}
Dialogue: 0,0:16:15.77,0:16:17.12,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Lisa is special.{ は特別だ。}
Dialogue: 0,0:16:17.48,0:16:18.58,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Special?{ 特別?}
Dialogue: 0,0:16:18.58,0:16:22.28,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I think it's because he doesn't see me as a woman.{ 女の子として見てもらえてないだけかもしれませんけどね。}
Dialogue: 0,0:16:22.28,0:16:23.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's a problem!{ それは問題だな。}
Dialogue: 0,0:16:23.80,0:16:25.33,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You should firmly protest that!{ 断固として抗議すべきだ }{needs better wording}
Dialogue: 0,0:16:25.57,0:16:29.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It'd be better if I had big breasts like you...{ Cecilyさんみたいに胸が大きければ良かったんですが。}
Dialogue: 0,0:16:30.19,0:16:32.42,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That... Let's forget about that already.{ だから、その話は。}
Dialogue: 0,0:16:33.01,0:16:35.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Lisa is my assistant.{ Lisaは俺の助手だ。}
Dialogue: 0,0:16:35.22,0:16:37.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's all the reason I need.{ 理由としてはそれで充分だろう。}
Dialogue: 0,0:16:38.18,0:16:40.56,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that it?{ そういうものなのか。}
Dialogue: 0,0:16:40.56,0:16:45.35,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Speaking of which, that was amazing when you made a katana during the fight with the demon.{ そういえば、悪魔との戦いで刀を生み出した時も凄かったな。}
Dialogue: 0,0:16:45.35,0:16:47.94,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Lisa, you had quite a different air about you.{ Lisaも少し雰囲気が違ってて、}
Dialogue: 0,0:16:48.48,0:16:50.64,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that part of the technique for making a katana?{ あれも刀鍛冶の技なのか?}
Dialogue: 0,0:16:51.36,0:16:53.99,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You must have practiced that quite a bit.{ 相当な修練をつんだのだろうな。}
Dialogue: 0,0:16:56.29,0:16:58.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That has nothing to do with you.{ お前には関係ない。}
Dialogue: 0,0:17:05.13,0:17:06.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why?
Dialogue: 0,0:17:06.83,0:17:10.59,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why am I beyond salvation?{ なぜだ!なぜ、俺は救われない。}
Dialogue: 0,0:17:10.88,0:17:14.61,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why just me?{ どうして、俺だけが。}
Dialogue: 0,0:17:16.19,0:17:18.31,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why...?{ なぜ・・・}
Dialogue: 0,0:17:22.55,0:17:24.62,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A black-garbed man?{ 黒衣の男ですか?}
Dialogue: 0,0:17:24.62,0:17:28.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He must have slipped a worm into their liquor beforehand.{  酒にでも混ぜてワームを飲ませておいたんだろう。 }{"worm" is special here.  consider a word that stands out more}
Dialogue: 0,0:17:28.69,0:17:31.95,main,,0000,0000,0000,,{\be1}We're dealing with a terribly meticulous individual here.{ 恐ろしい程よい周到な奴だ。}
Dialogue: 0,0:17:31.95,0:17:36.18,main,,0000,0000,0000,,{\be1}However, you say he performed a Demon Contract on someone else...{ しかし、悪魔契約を他人に施すなど・・・}
Dialogue: 0,0:17:36.18,0:17:37.16,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes.{ うん。}
Dialogue: 0,0:17:37.16,0:17:38.95,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I've never heard of such a thing {happening?}before.{ 聞いたことがないな。}
Dialogue: 0,0:17:39.34,0:17:44.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In any case, we must ascertain this person's identity as soon as possible.{  ともあれ、一刻も早く正体を突き止めなければなりませんね。}{"determine" instead of "ascertain"?}
Dialogue: 0,0:17:44.39,0:17:47.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He'll certainly come after it again.{  間違いなく、もう一度狙ってくるだろう。}
Dialogue: 0,0:17:47.38,0:17:49.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}At that time...{ その時こそ・・・}
Dialogue: 0,0:17:49.34,0:17:50.17,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I shall rely on you.{  頼みます。}
Dialogue: 0,0:17:50.54,0:17:52.24,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Leave it to me.{ 任せておけ。}
Dialogue: 0,0:17:52.24,0:17:54.88,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, that's what I'd like to say, but...{ と言いたいところなんだが・・・}
Dialogue: 0,0:18:00.66,0:18:04.35,main,,0000,0000,0000,,{\be1}We have to be sure.{ 念には念をと思いまして。}
Dialogue: 0,0:18:04.73,0:18:06.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I apologize.{  申し訳ありません。}
Dialogue: 0,0:18:08.08,0:18:09.35,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, I have nothing to say.{ うん、何も言えんさ。}
Dialogue: 0,0:18:09.93,0:18:13.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This was nearly taken from us.{ こちらも危うく奪われるところだったんだ。}
Dialogue: 0,0:18:13.88,0:18:17.81,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If Luke and Cecily-san weren't there... right?{ ルークとCecilyさんは居なければ・・・ですね。}
Dialogue: 0,0:18:18.29,0:18:21.79,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I didn't think those two would cross paths again.{  もうあの二人が出会ってしまったとは。}
Dialogue: 0,0:18:21.79,0:18:23.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes.
Dialogue: 0,0:18:23.84,0:18:25.58,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, where's the real one?{  ああ、で・・・本物は?}
Dialogue: 0,0:18:26.22,0:18:29.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I had it walk into town...{  歩いて街に入って貰えましたよ。}
Dialogue: 0,0:18:29.42,0:18:30.82,main,,0000,0000,0000,,{\be1}on its own two legs.{ 自分の足で。}
Dialogue: 0,0:18:37.79,0:18:39.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke Ainsworth.
Dialogue: 0,0:18:39.63,0:18:41.66,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What is it, Cecily Cambell?
Dialogue: 0,0:18:42.80,0:18:46.61,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Have you thought seriously about what I asked you before?{ 例の件、本気で考えては貰えないだろうか。}
Dialogue: 0,0:18:48.05,0:18:51.65,main,,0000,0000,0000,,{\be1}For me... Please forge a katana for me.{  私に、私のために刀を鍛えてくれ。}
Dialogue: 0,0:18:52.05,0:18:54.05,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm only a novice.{ 私は未熟者だ。}
Dialogue: 0,0:18:54.05,0:18:57.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If you weren't there, I would have been dead thrice over.{ 貴方が居なければ三度も死んでいた。}
Dialogue: 0,0:18:57.02,0:18:59.57,main,,0000,0000,0000,,{\be1}However... Even though it's only me...
Dialogue: 0,0:19:00.63,0:19:03.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If you only grant this request...{ それでも、そんな私でももし適わならば。}
Dialogue: 0,0:19:12.10,0:19:13.29,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Okay.{  いいだろう。}
Dialogue: 0,0:19:13.29,0:19:14.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Really?!{  本当か?}
Dialogue: 0,0:19:14.77,0:19:15.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I promise!{ 約束する!}
Dialogue: 0,0:19:15.98,0:19:18.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'll use your katana to protect this town!{ 私は貴方の刀でこの街を守る。}
Dialogue: 0,0:19:18.90,0:19:22.50,main,,0000,0000,0000,,{\be1}For that reason, please forge the best katana you can for me, Luke Ainsworth!{ そのために最高の刀を鍛えてくれ、Luke Ainsworth.}
Dialogue: 0,0:19:27.00,0:19:27.76,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What's wrong?{  え?どうした?}
Dialogue: 0,0:19:28.44,0:19:31.81,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A long time ago, someone else said those same words...{ 昔、お前と同じことを言って奴が・・・}
Dialogue: 0,0:19:32.56,0:19:34.72,main,,0000,0000,0000,,{\be1}No, it's fine.{  いや、いい。} Forget about it.{  忘れてくれ。}
Dialogue: 0,0:19:38.47,0:19:40.32,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, let's talk money.{  それじゃ、金の話だ。}
Dialogue: 0,0:19:42.07,0:19:43.25,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Not "huh".{ "え"じゃない。}{If "Eh" is inserted previously, this could be changed to "Not "Eh"." "Don't be surprised." might be too liberal.}
Dialogue: 0,0:19:43.25,0:19:47.12,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You didn't really think I'd work for free, did you?{ まさか俺が、ただであるとは思ってないだろうな。}
Dialogue: 0,0:19:47.12,0:19:49.63,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Making a katana is hard work.{ 刀を作るのは大変なんだぞ。}
Dialogue: 0,0:19:49.63,0:19:52.62,main,,0000,0000,0000,,{\be1}O-Of course, I'll pay your fee.{ 勿論、代金は支払うとも。}
Dialogue: 0,0:19:52.98,0:19:54.24,main,,0000,0000,0000,,{\be1}All right.
Dialogue: 0,0:19:54.24,0:19:56.09,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I don't use regular steel to make a katana.
Dialogue: 0,0:19:56.09,0:19:58.33,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It has to be tamahagane.{よし、俺は刀の素材にはただの鉄ではtamahaganeを使う。}
Dialogue: 0,0:19:58.83,0:20:02.17,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Of course, it has to be the high purity stuff from the first Tatara Atelier.{ 勿論、第一多々良アトリエの高純度の物だ。}
Dialogue: 0,0:20:02.17,0:20:08.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In addition to the cost of forging the blade, you would also have to pay for the sharpening as well as its sheath and handle.{ それと、刀身の鍛錬料の他に研ぎと鞘、柄の代金もかかる。}
Dialogue: 0,0:20:08.30,0:20:10.61,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Though I'll give somewhat of a discount, I would estimate the total to be about...{ 多少を安く見積もるとしても全部合わせて・・}
Dialogue: 0,0:20:10.61,0:20:12.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}J-J-Just a second.{  ちょっと待ってくれ。}
Dialogue: 0,0:20:13.13,0:20:15.79,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I may be... a public servant,{  私はその、公務員とはいえ。}
Dialogue: 0,0:20:15.79,0:20:20.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}but I don't have a very large salary, and most of that goes towards my home.{ 決して高いとはいえない給料で、それもほとんど家に入れていて}
Dialogue: 0,0:20:20.34,0:20:22.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I don't have any savings.{  蓄えもなくて。}
Dialogue: 0,0:20:22.38,0:20:23.06,main,,0000,0000,0000,,{\be1}So what?{知るか・・・}
Dialogue: 0,0:20:23.54,0:20:25.93,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Wh-What if I paid in installments?{  分割払いは効くのか?}
Dialogue: 0,0:20:25.93,0:20:27.03,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I only accept lump sums.{  一括のみだ。}
Dialogue: 0,0:20:27.56,0:20:28.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Could I pay when it's done?{  後払いは?}
Dialogue: 0,0:20:28.85,0:20:30.77,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Of course, I only accept payment in advance.{ 先払いに決まっている。}
Dialogue: 0,0:20:32.62,0:20:33.65,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What is it?
Dialogue: 0,0:20:33.65,0:20:34.70,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Don't you have any money?{ 何だ?金はないのか?}
Dialogue: 0,0:20:35.25,0:20:38.24,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In that case, we might as well forget about this whole matter.
Dialogue: 0,0:20:39.62,0:20:42.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You tightwad!{ この守銭奴が!!!}
Dialogue: 0,0:21:00.60,0:21:01.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Who does he think he is? {なんて奴だ!}
Dialogue: 0,0:21:01.85,0:21:02.57,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Damn it!{まったく!}
Dialogue: 0,0:21:02.94,0:21:04.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Wh-What's wrong?{ ど、どうしたの?}
Dialogue: 0,0:21:04.45,0:21:06.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's nothing, really. {どうもこうもない、}
Dialogue: 0,0:21:06.07,0:21:08.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I just didn't think he was that kind of man.{ あんな男だと思わなかった。}
Dialogue: 0,0:21:08.85,0:21:10.13,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A lover's quarrel?{ 痴話げんか?}
Dialogue: 0,0:21:10.13,0:21:11.79,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Absolutely not!{ 断じて違う!}
Dialogue: 0,0:21:12.58,0:21:16.40,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I was stupid to think he had an ounce of decency in him.
Dialogue: 0,0:21:13.84,0:21:15.35,overlap,,0000,0000,0000,,{\be1}Hey, Cecily.{ 少しでもいい人(オイ、Cecily)だと思った自分の馬鹿だった。}
Dialogue: 0,0:21:17.64,0:21:20.09,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Just thinking about it pisses me off!{  (Cecily Cambell!) 今を思い出してー}
Dialogue: 0,0:21:18.46,0:21:20.09,overlap,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily Cambell!
Dialogue: 0,0:21:21.62,0:21:22.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes, sir!{ はい!}
Dialogue: 0,0:21:23.13,0:21:26.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm assigning you a special mission.{ 君に特別任務を与える。}
Dialogue: 0,0:21:27.12,0:21:29.79,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Guarding a precious item?{ 貴重品の警備ですか?}
Dialogue: 0,0:21:29.79,0:21:32.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's the same thing you and Luke protected.{ 君とルークは守ったものだ。}
Dialogue: 0,0:21:32.65,0:21:36.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Since it will be the special featured product of next week's market,{ 来週の市にかけられる目玉商品だからな}
Dialogue: 0,0:21:36.51,0:21:38.73,main,,0000,0000,0000,,{\be1}you must keep it safe at all costs.{ 絶対に守り抜いてくれよ。}
Dialogue: 0,0:21:39.06,0:21:41.43,main,,0000,0000,0000,,{\be1}But, why me?{ しかし、なぜ私に?}
Dialogue: 0,0:21:41.43,0:21:46.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's an acknowledgment of your work so far, but it's also because you are a woman.{ 君の働きを評価してのことだが、女性だからというものある。}
Dialogue: 0,0:21:50.62,0:21:53.04,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's Hannibal Quasar.
Dialogue: 0,0:21:53.57,0:21:54.60,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Please, enter.{ どうぞ。}
Dialogue: 0,0:21:57.90,0:22:00.33,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I've brought Cecily Cambell.{ Cecily Cambellを連れてきた。}
Dialogue: 0,0:22:00.75,0:22:05.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily-san, I'm entrusting you with this special mission.{ Cecilyさん、今回の特別任務、よろしくお願いしますね。}
Dialogue: 0,0:22:06.65,0:22:07.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes, sir!{ あ、はい!}
Dialogue: 0,0:22:08.63,0:22:09.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Hello.{ こんにちは。}
Dialogue: 0,0:22:10.10,0:22:13.81,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's an honor to be protected by such a lovely person.{ こんな可愛い人に守ってもらえるなんて光栄だわ。}
Dialogue: 0,0:22:16.28,0:22:17.89,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I am Aria.{私はアリア、}
Dialogue: 0,0:22:18.50,0:22:19.69,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Nice to meet you.{よろしくね。}

Pasted: Aug 22, 2013, 5:17:16 pm
Views: 9