get paid to paste

[Takara] Ashita No Joe 2 - 36 [19FFA483].mkv...

1
00:00:01,500 --> 00:00:04,000
Takara Fansubs
Translation: Shippothekit

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,700
Takara Fansubs
Encoding: Bader

3
00:00:10,400 --> 00:00:12,800
I dreamed of you

4
00:00:16,320 --> 00:00:18,650
Hearing the memories

5
00:00:20,100 --> 00:00:22,750
It was of my youth

6
00:00:25,000 --> 00:00:28,200
That you sang

7
00:00:28,400 --> 00:00:30,208
Midnight blues

8
00:00:31,800 --> 00:00:35,400
Hey hey hey blues

9
00:00:35,600 --> 00:00:38,059
Just like junkie blues

10
00:00:39,700 --> 00:00:46,900
Your shout will tremble the human heart

11
00:00:47,200 --> 00:00:54,800
He's been hurt, crazy lazy blues

12
00:00:55,200 --> 00:00:58,802
Midnight blues

13
00:00:59,000 --> 00:01:01,300
Let me hear it!

14
00:01:03,000 --> 00:01:06,540
Hey hey hey blues

15
00:01:06,800 --> 00:01:09,800
Still rollin' the blues

16
00:01:10,800 --> 00:01:17,800
Your heat is unforgettable

17
00:01:18,700 --> 00:01:26,000
Your heat is unforgettable

18
00:01:31,280 --> 00:01:33,430
TV-Kanto

19
00:01:34,120 --> 00:01:36,714
Hello? Mr. Tange?

20
00:01:36,880 --> 00:01:39,075
What's going on? Explain to me!

21
00:01:39,520 --> 00:01:40,350
What?

22
00:01:40,520 --> 00:01:42,351
Don't play innocent!

23
00:01:42,520 --> 00:01:45,193
I've been humiliated because of you!

24
00:01:45,880 --> 00:01:49,919
But... What are you talking about, Mr. Ohashi?

25
00:01:50,280 --> 00:01:55,354
They say that the Shiraki gym has control over champion José's matches in Japan.

26
00:01:55,520 --> 00:01:57,829
Ugh well... Actually...

27
00:01:58,840 --> 00:02:02,071
That can't be right!
We're partners!

28
00:02:02,240 --> 00:02:05,471
You could have prevented it without any cost!

29
00:02:05,640 --> 00:02:07,756
Yes, but...

30
00:02:07,920 --> 00:02:10,559
Miss Shiraki did it without our knowledge...

31
00:02:10,720 --> 00:02:13,871
In any case, we definitely would like to organize

32
00:02:14,040 --> 00:02:16,634
the world title match between Yabuki and José.

33
00:02:16,800 --> 00:02:18,552
All of this promotion,

34
00:02:18,720 --> 00:02:19,869
it's a matter of pride!

35
00:02:20,040 --> 00:02:21,871
I'm going to the Shiraki gym.

36
00:02:22,720 --> 00:02:24,153
Uh well...

37
00:02:24,320 --> 00:02:26,880
Mr. Tange, you will accompany me, yes?

38
00:02:27,040 --> 00:02:29,793
Of course... I will accompany you!

39
00:02:39,480 --> 00:02:41,152
- Mr. Tange!
- Yes!

40
00:02:41,640 --> 00:02:43,631
I'm sorry.

41
00:02:43,800 --> 00:02:46,519
Our president is on a trip abroad...

42
00:02:46,960 --> 00:02:48,996
- On a trip abroad?
- Yes.

43
00:02:49,160 --> 00:02:50,275
I see...

44
00:02:50,440 --> 00:02:54,558
Tell her to call Ohashi when she returns.

45
00:02:55,240 --> 00:02:56,036
Of course.

46
00:02:56,200 --> 00:02:57,838
TV-Kanto

47
00:02:58,240 --> 00:03:02,279
I don't understand what that girl is planning.

48
00:03:10,440 --> 00:03:11,759
Gramps...

49
00:03:11,920 --> 00:03:13,433
How'd it go with Yoko?

50
00:03:14,320 --> 00:03:18,472
It seems she's traveling in South Asia.

51
00:03:18,920 --> 00:03:20,273
South Asia?

52
00:03:20,440 --> 00:03:23,113
She took off? What is she doing?

53
00:03:23,280 --> 00:03:25,430
José's match date is in two weeks.

54
00:03:25,600 --> 00:03:27,477
I'm eager to confront him!

55
00:03:27,880 --> 00:03:30,440
We're stuck.
The organizer isn't there.

56
00:04:22,360 --> 00:04:27,195
Episode 36:
Yoko's...
New Attempt

57
00:04:40,040 --> 00:04:42,349
Tange Boxing Club

58
00:04:48,000 --> 00:04:49,911
Hey, where'd Gramps go?

59
00:04:50,080 --> 00:04:53,470
To TV-Kanto to organize an autograph session.

60
00:04:54,600 --> 00:04:56,591
- You've finished your training already?
- Yes.

61
00:05:04,960 --> 00:05:08,430
Yabuki... Is it true, about your title match against José?

62
00:05:09,760 --> 00:05:12,911
It seems the Shiraki gym is behind it all.

63
00:05:13,080 --> 00:05:14,991
It's true, isn't it?

64
00:05:15,160 --> 00:05:16,479
Yabuki!

65
00:05:21,080 --> 00:05:23,913
- Joe!
- Follow me, everyone!

66
00:05:25,400 --> 00:05:26,549
Yabuki!

67
00:05:26,960 --> 00:05:27,915
Checkmate!

68
00:05:29,800 --> 00:05:32,439
Please, take it back!

69
00:05:32,600 --> 00:05:34,511
No! I'll never take it back.

70
00:05:35,120 --> 00:05:36,997
- Yabuki!
- Wait!

71
00:05:37,360 --> 00:05:39,669
They're so stubborn!

72
00:05:44,800 --> 00:05:48,554
Those reporters have a great camera. Make use of it!

73
00:05:53,320 --> 00:05:55,117
What do you want?

74
00:05:55,280 --> 00:05:57,669
- Nice tie...
- Is this thing yours?

75
00:05:57,840 --> 00:06:00,274
- Stop!
- No! Don't...

76
00:06:11,680 --> 00:06:12,908
Joe!

77
00:06:15,160 --> 00:06:16,479
I was looking for you, Joe!

78
00:06:16,640 --> 00:06:19,234
- What?
- What do you mean, what?

79
00:06:19,400 --> 00:06:21,789
You're invited to a program at TV-Kanto.

80
00:06:21,960 --> 00:06:23,837
And then an autograph session!

81
00:06:24,000 --> 00:06:25,069
Hurry and get ready!

82
00:06:25,480 --> 00:06:28,199
Gramps, since when have you been a promo manager?

83
00:06:29,160 --> 00:06:31,355
I'm not an actor, I'm a boxer.

84
00:06:31,520 --> 00:06:35,559
Accept your fate. All this is because you've become a celebrity.

85
00:06:35,720 --> 00:06:37,199
I don't care!

86
00:06:37,360 --> 00:06:39,396
Whether I'm a celebrity or not, I don't care.

87
00:06:39,560 --> 00:06:43,348
I just want to fight against José, that's all!

88
00:06:45,880 --> 00:06:49,919
This morning, Miss Shiraki returned from South Asia.

89
00:06:52,040 --> 00:06:56,511
She's going to make an important announcement about the promotion of the match.

90
00:06:56,960 --> 00:06:59,793
I can't miss it!

91
00:07:05,360 --> 00:07:08,113
Our guest is the boxing star,

92
00:07:08,280 --> 00:07:10,032
Eastern champion

93
00:07:10,200 --> 00:07:13,590
and challenger of the world title:
Joe Yabuki!

94
00:07:13,840 --> 00:07:16,638
Humph! Joe is so distant with us now!

95
00:07:16,800 --> 00:07:18,233
Above the clouds!

96
00:07:18,400 --> 00:07:20,755
Imagine if he gets the world title!

97
00:07:20,920 --> 00:07:23,753
He'll ignore us completely!

98
00:07:24,720 --> 00:07:26,915
Joe's not like that!

99
00:07:27,080 --> 00:07:29,275
It was a joke!

100
00:07:29,880 --> 00:07:32,553
Mr. Yabuki, how have you prepared yourself

101
00:07:32,720 --> 00:07:34,278
to go against José Mendoza?

102
00:07:34,440 --> 00:07:38,035
It's too soon to say. We haven't arranged a date or the place of the match.

103
00:07:38,200 --> 00:07:41,033
I see. To focus on the training,

104
00:07:41,200 --> 00:07:43,111
everything must be fixed...

105
00:07:43,280 --> 00:07:46,158
We hope to see you facing José very soon.

106
00:07:46,320 --> 00:07:47,469
We're looking forward to it.

107
00:07:54,440 --> 00:07:57,000
I would like to ask you, Mr. Yabuki...

108
00:07:58,960 --> 00:07:59,631
Hello?

109
00:07:59,920 --> 00:08:01,399
Miss...

110
00:08:01,560 --> 00:08:04,711
Apparently, the reporters have uncovered information

111
00:08:04,880 --> 00:08:07,633
regarding the meeting between Mr. Tange and Mr. Ohashi.

112
00:08:08,160 --> 00:08:10,594
They're watching us outside the building.

113
00:08:11,040 --> 00:08:14,350
Good. That's their job.
They were informed very quickly.

114
00:08:14,880 --> 00:08:17,440
No matter, it's not confidential.

115
00:08:17,600 --> 00:08:19,989
Invite them to attend the meeting.

116
00:08:20,160 --> 00:08:22,071
Yes, the reporters.

117
00:08:22,280 --> 00:08:23,679
Precisely.

118
00:08:30,080 --> 00:08:33,390
Yabuki's success won't stop.

119
00:08:34,240 --> 00:08:37,073
Right now you'd think he's an actor.

120
00:08:39,280 --> 00:08:43,956
A talented boxer who becomes famous is bound to attract attention...

121
00:08:44,320 --> 00:08:45,833
He's not being serious.

122
00:08:46,000 --> 00:08:47,718
He wasn't down to earth.

123
00:08:48,080 --> 00:08:51,038
I saw him on TV, he's become handsome.

124
00:08:51,200 --> 00:08:53,156
But he's not rough like before.

125
00:08:53,360 --> 00:08:55,828
It's true he seems softer.

126
00:08:56,760 --> 00:08:58,478
He's no longer wild.

127
00:08:58,640 --> 00:09:01,757
Against Rikiishi, he became a wild beast.

128
00:09:03,880 --> 00:09:05,199
- Ow!
- Grandfather!

129
00:09:05,360 --> 00:09:08,352
It's all right. It's just a thorn.
Just a thorn.

130
00:09:28,280 --> 00:09:30,669
Is it true that the Shiraki president

131
00:09:30,880 --> 00:09:33,678
has control over José's matches in Japan?

132
00:09:33,840 --> 00:09:35,193
It seems so, yes.

133
00:09:35,360 --> 00:09:38,636
Apparently, she even negotiated in Hawaii.

134
00:09:38,800 --> 00:09:41,598
TV-Kanto has supported Yabuki until now for nothing,

135
00:09:41,760 --> 00:09:45,514
now they can't even organize the world championship in Japan.

136
00:09:45,920 --> 00:09:48,718
She's doing well for herself, for a woman.

137
00:09:48,880 --> 00:09:50,996
She's truly strong!

138
00:09:56,800 --> 00:09:59,234
Here she is! The queen makes her appearance!

139
00:10:04,360 --> 00:10:05,918
Sorry to keep you waiting.

140
00:10:12,600 --> 00:10:15,592
Yabuki, have you finished your TV interview?

141
00:10:15,760 --> 00:10:17,398
If you're busy at the moment...

142
00:10:19,560 --> 00:10:22,711
Yes. I have autograph and photo sessions.

143
00:10:22,880 --> 00:10:24,359
I'm overwhelmed.

144
00:10:24,520 --> 00:10:28,035
Hurry up and finish your report or whatever.

145
00:10:30,640 --> 00:10:33,837
First, I will prove to you once and for all

146
00:10:34,000 --> 00:10:38,710
that the contract with José Mendoza exists,
because I feel you have doubts.

147
00:10:40,240 --> 00:10:41,958
Here's the original contract.

148
00:10:43,000 --> 00:10:44,115
Excuse me!

149
00:10:44,800 --> 00:10:46,677
Will you permit me to view it?

150
00:10:46,840 --> 00:10:47,989
Go ahead.

151
00:10:51,960 --> 00:10:54,269
I confirm that it's not a rumor.

152
00:10:54,440 --> 00:10:57,352
But, what are you going to do with this contract?

153
00:10:57,520 --> 00:10:58,839
TV-Kanto would like to

154
00:10:59,560 --> 00:11:02,438
organize the world title match between Yabuki and José in Japan.

155
00:11:02,600 --> 00:11:04,989
We've made every effort! But...

156
00:11:05,560 --> 00:11:07,755
It's overly cruel, isn't it?

157
00:11:07,960 --> 00:11:10,394
Everything depends on supply and demand.

158
00:11:11,040 --> 00:11:13,634
If you accept the conditions I propose

159
00:11:14,680 --> 00:11:16,716
I will yield this contract.

160
00:11:17,160 --> 00:11:17,910
Conditions?

161
00:11:30,400 --> 00:11:31,628
Conditions?

162
00:11:32,240 --> 00:11:34,117
What are the conditions?

163
00:11:35,280 --> 00:11:37,475
I bet she wants to sell

164
00:11:37,640 --> 00:11:40,154
her contract with José for a huge price...

165
00:11:48,240 --> 00:11:49,958
I propose two conditions...

166
00:11:50,120 --> 00:11:51,189
Hold on a second.

167
00:11:53,160 --> 00:11:55,879
Before knowing them, I'd like to verify

168
00:11:56,040 --> 00:12:00,397
if your right to organize the match against José in Japan is valuable, is it?

169
00:12:00,960 --> 00:12:02,109
Yes, it is.

170
00:12:03,120 --> 00:12:05,793
Then let me tell you...

171
00:12:06,640 --> 00:12:09,677
I don't care about choosing the location of the match.

172
00:12:10,760 --> 00:12:13,069
In short, your conditions matter little to me.

173
00:12:13,240 --> 00:12:15,754
If I wanted to, I could go to Mexico alone

174
00:12:15,920 --> 00:12:17,478
and face José.

175
00:12:17,960 --> 00:12:19,871
Yabuki, wait!

176
00:12:20,360 --> 00:12:25,593
Yabuki, if we do not organize the title match in Japan you'll lose a lot of publicity.

177
00:12:25,880 --> 00:12:30,351
That's true. In addition, the enemy
judges we will be unfavorable.

178
00:12:32,280 --> 00:12:33,872
Hey, Gramps...

179
00:12:34,880 --> 00:12:37,872
- What?
- Don't worry about the details.

180
00:12:38,240 --> 00:12:41,312
Do you really think the match will end by points?

181
00:12:42,080 --> 00:12:42,990
Well, Gramps?

182
00:12:43,880 --> 00:12:44,949
That's true but...

183
00:12:45,400 --> 00:12:47,277
You understand?

184
00:12:47,440 --> 00:12:49,158
No worries there!

185
00:12:51,080 --> 00:12:54,629
Even so, I want to know the conditions of the match anyways.

186
00:12:57,560 --> 00:12:59,118
There are two conditions...

187
00:13:01,680 --> 00:13:05,912
The first: Before challenging the world champion José Mendoza,

188
00:13:06,080 --> 00:13:10,517
Yabuki must defend his Eastern title once more.

189
00:13:14,600 --> 00:13:16,192
The second:

190
00:13:16,360 --> 00:13:19,909
The challenger will be chosen by the Shiraki gym.

191
00:13:20,520 --> 00:13:21,873
That is all.

192
00:13:25,000 --> 00:13:27,275
Miss Shiraki, why these conditions?

193
00:13:27,440 --> 00:13:29,351
- What are your intentions?
- Please, answer!

194
00:13:31,480 --> 00:13:32,913
You make me laugh!

195
00:13:33,880 --> 00:13:35,472
All this just to say...

196
00:13:35,640 --> 00:13:38,791
that I must do one last lousy title match?

197
00:13:39,840 --> 00:13:43,628
That doesn't matter! I refuse.
My next opponent will be José.

198
00:13:43,800 --> 00:13:45,358
José Mendoza and no other!

199
00:13:45,520 --> 00:13:49,069
No, before that I require another match.

200
00:13:55,720 --> 00:13:57,870
Why do you want me to delay me?

201
00:13:58,040 --> 00:14:00,315
Explain to me! What do you want?

202
00:14:00,480 --> 00:14:02,471
Hey, Joe, calm down!

203
00:14:02,640 --> 00:14:05,552
Don't get involved, Gramps!
Come on, explain to me!

204
00:14:05,720 --> 00:14:06,914
Joe!

205
00:14:07,080 --> 00:14:08,672
Mr. Ohashi, what do you think?

206
00:14:10,400 --> 00:14:13,915
Even if TV-Kanto agrees, I still refuse!

207
00:14:14,080 --> 00:14:15,069
Joe!

208
00:14:16,280 --> 00:14:19,511
I don't care which opponent you choose!

209
00:14:22,000 --> 00:14:23,592
Joe, wait!

210
00:14:25,440 --> 00:14:26,509
Joe!

211
00:14:30,320 --> 00:14:31,912
Hey, wait!

212
00:14:39,080 --> 00:14:41,355
Tell me... Who will challenge Yabuki?

213
00:14:41,520 --> 00:14:45,559
Where does he come from? Who is he?
Who will challenge the Eastern title?

214
00:14:47,200 --> 00:14:48,553
What's his name?

215
00:14:49,440 --> 00:14:51,032
Miss Shiraki!

216
00:14:51,280 --> 00:14:54,875
Do you accept the conditions? Yes or no, Mr. Ohashi?

217
00:14:56,400 --> 00:14:59,039
I would just like your answer.

218
00:15:07,600 --> 00:15:09,158
That was rude!

219
00:15:09,320 --> 00:15:13,632
Just like you said! She plays with people's lives to amuse herself.

220
00:15:14,600 --> 00:15:19,515
Just when I'm heading straight for José, she wants me to take a detour.

221
00:15:19,680 --> 00:15:23,309
She wants to spark the fire that burns in my heart, just to put it out.

222
00:15:25,760 --> 00:15:28,069
What do you want, Yoko?

223
00:15:31,560 --> 00:15:34,791
Honestly, I don't understand your intentions.

224
00:15:35,120 --> 00:15:39,432
With his success, we prefer to directly attack the world title.

225
00:15:41,120 --> 00:15:44,590
We have no choice.
We must convince Yabuki

226
00:15:44,800 --> 00:15:48,679
to let you organize another title defending match.

227
00:15:51,440 --> 00:15:55,399
We have a deal.
We will make the official contract later.

228
00:15:55,560 --> 00:15:56,709
I will leave you.

229
00:15:56,880 --> 00:15:59,713
But... Wait!

230
00:15:59,880 --> 00:16:01,233
Miss Shiraki!

231
00:16:02,560 --> 00:16:03,151
Miss Shiraki!

232
00:16:06,640 --> 00:16:09,552
Right now, everything she just did is puzzling.

233
00:16:10,200 --> 00:16:12,634
Selling an expensive contract she snatched

234
00:16:13,200 --> 00:16:16,670
or gaining a fortune with the match, that I could understand.

235
00:16:17,160 --> 00:16:20,277
But she wants a match that's much less important,

236
00:16:20,440 --> 00:16:21,634
for the Eastern title.

237
00:16:21,800 --> 00:16:24,519
She really has some strange ideas...

238
00:16:25,440 --> 00:16:27,158
The rich girl is entertaining herself!

239
00:17:21,160 --> 00:17:23,276
Why do you want to delay me?

240
00:17:23,440 --> 00:17:24,998
Explain to me! What do you want?

241
00:17:32,560 --> 00:17:34,630
Mr. Matsuki?
Do me a favor.

242
00:17:34,800 --> 00:17:38,031
Tomorrow morning at 10 a.m., the managers of the Shiraki gym

243
00:17:38,200 --> 00:17:40,077
will meet in room No. 3.

244
00:17:40,240 --> 00:17:42,071
Notify them immediately.

245
00:17:42,600 --> 00:17:44,238
Yes. Yes.

246
00:17:44,920 --> 00:17:46,797
Thank you.

247
00:17:50,280 --> 00:17:52,999
I don't care which opponent you choose!

248
00:17:58,200 --> 00:18:01,158
Yabuki attacks!
What incredible forcing!

249
00:18:01,320 --> 00:18:03,675
The flawless technique of the No. 1 WBA, Leon Smily,

250
00:18:04,040 --> 00:18:06,031
is shattered under the onslaught of Yabuki!

251
00:18:06,400 --> 00:18:08,038
It's amazing!

252
00:18:08,200 --> 00:18:11,397
Before he lashed out without thinking,
he was just violent.

253
00:18:11,800 --> 00:18:13,756
Now he's not even the same person!

254
00:18:13,920 --> 00:18:17,469
His technique is very high level
and his punch is deadly!

255
00:18:17,800 --> 00:18:20,394
If it lands, it could...

256
00:18:20,560 --> 00:18:22,915
I'm talking about the match against José Mendoza.

257
00:18:23,400 --> 00:18:25,470
With his brilliant technique,

258
00:18:25,760 --> 00:18:28,320
Yabuki could go very far, in my opinion!

259
00:18:33,040 --> 00:18:34,553
With this match,

260
00:18:34,720 --> 00:18:37,917
they say Yabuki has reached his highest level.

261
00:18:38,400 --> 00:18:42,598
But I... But I don't believe so.

262
00:18:42,760 --> 00:18:44,432
He has lost something.

263
00:18:44,840 --> 00:18:47,798
Something that Yabuki had before.

264
00:18:47,960 --> 00:18:52,158
Yes. He sped towards everyone,
without hesitation, like a wild beast.

265
00:18:52,320 --> 00:18:53,799
That's him.

266
00:18:54,440 --> 00:18:59,639
But I didn't feel that in him during his match against Leon.

267
00:19:02,120 --> 00:19:05,430
Yabuki...
The man that you will face,

268
00:19:05,600 --> 00:19:06,715
José Mendoza,

269
00:19:06,880 --> 00:19:09,997
cannot be defeated with an approximate technique.

270
00:19:11,520 --> 00:19:13,590
The nature of the beast that once was in you

271
00:19:13,760 --> 00:19:17,514
was your only weapon to rival José Mendoza.

272
00:19:37,560 --> 00:19:38,470
Good morning.

273
00:19:38,840 --> 00:19:40,478
President!

274
00:19:40,640 --> 00:19:42,437
You slept here?

275
00:19:43,240 --> 00:19:44,229
Yes.

276
00:19:46,360 --> 00:19:49,158
The reason I've called you here today

277
00:19:49,320 --> 00:19:52,437
is concerning a choice the Shiraki gym must make.

278
00:19:53,040 --> 00:19:55,713
We must find the next challenger

279
00:19:55,880 --> 00:19:58,189
for the Eastern champion, Joe Yabuki.

280
00:19:58,880 --> 00:20:01,633
Please, prepare to go abroad.

281
00:20:02,200 --> 00:20:03,155
Go abroad?

282
00:20:03,600 --> 00:20:05,591
Why must we "find" a challenger?

283
00:20:05,760 --> 00:20:08,797
Where will we find this challenger?

284
00:20:08,960 --> 00:20:09,551
What's his name?

285
00:20:10,320 --> 00:20:12,470
I don't know his name or anything at all.

286
00:20:12,640 --> 00:20:17,111
This is why you must leave to find one.

287
00:20:17,360 --> 00:20:19,715
This demand is very sudden...

288
00:20:20,200 --> 00:20:24,751
I don't understand.
Why must we all go?

289
00:20:29,720 --> 00:20:32,712
Because Asia is very large,

290
00:20:32,880 --> 00:20:35,348
and we must search every country

291
00:20:35,520 --> 00:20:36,714
where boxing exists.

292
00:20:37,680 --> 00:20:39,557
But, hold on a second, president...

293
00:20:39,720 --> 00:20:44,191
You seriously want us to go search for a challenger so suddenly?

294
00:20:44,360 --> 00:20:47,432
Yes. At the moment, we have no leads.

295
00:20:47,960 --> 00:20:50,713
You, the managers of the Shiraki gym present here,

296
00:20:50,880 --> 00:20:53,030
you are great boxing specialists.

297
00:20:53,200 --> 00:20:56,476
You helped me,
even when I knew nothing.

298
00:20:56,880 --> 00:21:01,032
Find me some hidden talent with your professional eye.

299
00:21:12,000 --> 00:21:15,595
But... Even if a boxer with unknown talent exists,

300
00:21:15,760 --> 00:21:19,070
he must be part of the top ten rankings of the East

301
00:21:19,240 --> 00:21:20,389
to challenge the champion.

302
00:21:20,880 --> 00:21:21,869
That's fine.

303
00:21:22,040 --> 00:21:25,271
It's my responsibility to take on that problem.

304
00:21:25,440 --> 00:21:26,634
Do not worry.

305
00:21:26,800 --> 00:21:29,360
In fact, I would like to speak of another matter.

306
00:21:29,520 --> 00:21:32,751
To choose this challenger there is one criteria.

307
00:21:32,920 --> 00:21:35,229
I don't know the exact term...

308
00:21:35,400 --> 00:21:36,549
How do I say this...

309
00:21:36,720 --> 00:21:41,316
Along with his talent as a boxer,
he must also be very aggressive.

310
00:21:41,680 --> 00:21:43,272
Very aggressive?!

311
00:21:43,440 --> 00:21:46,955
He must be tough, proud,
brutal and violent...

312
00:21:47,120 --> 00:21:49,714
A wild beast with great strength

313
00:21:49,880 --> 00:21:51,438
hidden inside of him.

314
00:21:51,600 --> 00:21:54,114
Like when he faced Toru Rikiishi

315
00:21:54,280 --> 00:21:56,430
who he killed in the ring.

316
00:21:56,600 --> 00:21:58,795
Like the Joe Yabuki of that era!

317
00:22:04,960 --> 00:22:06,188
She is strange.

318
00:22:06,360 --> 00:22:09,716
They say she's possessed by something.

319
00:22:09,880 --> 00:22:12,917
But she had great enthusiasm.

320
00:22:15,680 --> 00:22:17,272
Listen, president.

321
00:22:17,440 --> 00:22:19,954
A wild boxer, like you described,

322
00:22:20,120 --> 00:22:22,714
cannot be found in America or Europe.

323
00:22:22,880 --> 00:22:25,633
Asia, however, is full of surprises.

324
00:22:25,800 --> 00:22:27,836
We will leave immediately!

325
00:22:31,360 --> 00:22:32,998
Hey, Joe!
I understand,

326
00:22:33,160 --> 00:22:36,232
but she doesn't want to prevent you from facing José.

327
00:22:37,360 --> 00:22:39,954
Come on! More punching! More punching!

328
00:22:40,120 --> 00:22:40,711
Yes!

329
00:22:40,880 --> 00:22:44,429
She has the rights to this match.
We must do as we're told.

330
00:22:45,000 --> 00:22:47,309
I must climb in the ring anyways?

331
00:22:50,760 --> 00:22:54,514
In the end, I must do everything she desires...

332
00:22:54,840 --> 00:22:56,558
That really annoys me!

333
00:23:26,539 --> 00:23:36,300
Tomorrow is tomorrow, the sun will rise

334
00:23:36,400 --> 00:23:47,600
Your yesterdays can't be returned to again

335
00:23:48,800 --> 00:23:54,300
The river's path is unknown

336
00:23:54,500 --> 00:23:59,500
There will be calms and waterfalls

337
00:24:00,003 --> 00:24:05,200
But until you see the ocean

338
00:24:05,500 --> 00:24:11,200
The current will keep on going

Pasted: May 6, 2013, 5:35:44 pm
Views: 22