1 00:00:29,020 --> 00:00:34,490 2500 лет назад, Гималаи 2 00:01:13,710 --> 00:01:15,300 Вы принесли мне еды? 3 00:01:39,130 --> 00:01:41,600 Хочешь, чтоб я развёл огонь? 4 00:02:26,150 --> 00:02:29,720 Такая вот история приключилась с учителем 5 00:02:30,070 --> 00:02:33,550 отшельника Аситы, мудрецом Гощарой. Гималаи. Монастырь Аситы 6 00:02:35,240 --> 00:02:41,450 Трудно переоценить тот вклад, который она внесла в философские суждения старца. 7 00:02:42,860 --> 00:02:49,080 Не случись её, может, и не познал бы он, что жизнь движется по кругу, проложенному судьбой. 8 00:03:00,650 --> 00:03:02,100 Нарадатта здесь?.. 9 00:03:03,610 --> 00:03:04,050 Да. 10 00:03:05,530 --> 00:03:10,810 Я чувствую неведомую силу. Завтра отправишься на юг, 11 00:03:10,850 --> 00:03:14,930 и будешь идти, пока не встретишь её обладателя. 12 00:03:15,190 --> 00:03:19,910 Хорошо, учитель. Но зачем его надо найти? 13 00:03:20,660 --> 00:03:26,020 Придёт день, и он станет великим королём, или даже Богом… 14 00:04:21,110 --> 00:04:22,080 Господин! 15 00:04:23,210 --> 00:04:27,370 И не боятся ведь. Может, случилось чего? 16 00:04:28,550 --> 00:04:29,750 Что, к примеру?.. 17 00:04:33,600 --> 00:04:35,680 Раджа! Ваша жена… 18 00:04:35,820 --> 00:04:36,450 Рани?.. 19 00:04:40,530 --> 00:04:43,990 Шакья, Замок Капилавасту 20 00:04:44,810 --> 00:04:45,500 Майя! 21 00:04:47,380 --> 00:04:48,020 Майя! 22 00:04:50,510 --> 00:04:51,200 Повелитель. 23 00:04:53,680 --> 00:04:55,120 Сбылось? 24 00:04:55,560 --> 00:04:56,160 Да. 25 00:04:57,750 --> 00:04:59,010 Вновь снился он. 26 00:05:00,570 --> 00:05:04,460 Благородный белый слон с шестью бивнями, 27 00:05:05,440 --> 00:05:08,010 что нежно проник в моё тело. 28 00:05:11,040 --> 00:05:12,660 Какой дивный сон. 29 00:05:13,730 --> 00:05:16,340 Да уж. Во время охоты ко мне 30 00:05:16,680 --> 00:05:19,680 сбежались звери, будто бы ждали чего-то. 31 00:05:20,390 --> 00:05:24,910 Всякое живое существо хочет благословить тебя и 32 00:05:25,270 --> 00:05:27,160 нашего малыша. 33 00:05:29,210 --> 00:05:29,930 Гляди. 34 00:05:30,820 --> 00:05:35,450 Сезон засухи не за горами, а река ничуть не обмелела. 35 00:05:36,240 --> 00:05:37,160 И правда. 36 00:05:38,120 --> 00:05:39,980 Быть может, само небо 37 00:05:40,160 --> 00:05:43,630 пытается сказать: "Вашего сына ждёт великая жизнь". 38 00:05:44,610 --> 00:05:45,770 А мне кажется, 39 00:05:46,740 --> 00:05:50,650 он принесёт в мир нечто такое прекрасное… 40 00:05:52,490 --> 00:05:56,150 Такое прекрасное, как необъятная высь. 41 00:06:14,580 --> 00:06:22,540 БУДДА Пустыня красная, как ты прекрасна! По мотивам произведения Осаму Тэдзуки 42 00:06:22,540 --> 00:06:24,910 Перевод: Pat-Rica, Редактирование: General TAB 43 00:06:25,070 --> 00:06:29,190 Давным-давно у подножья Гималаев, 44 00:06:30,010 --> 00:06:36,000 где берёт своё начало река Инд, жил да был один народ. 45 00:06:41,050 --> 00:06:47,890 Их звали Арьи. Покинув родные места, они отправились на юго-восток 46 00:06:48,650 --> 00:06:51,400 и поработили индийцев. 47 00:06:58,670 --> 00:07:00,820 Шло время, росли земли. 48 00:07:01,510 --> 00:07:04,500 Арьи основали страну Косалу. 49 00:07:05,390 --> 00:07:09,870 И теперь она хочет подчинить своих соседей, шакьев. 50 00:07:05,800 --> 00:07:13,640 Косала Шакья 51 00:07:29,610 --> 00:07:36,410 Шакья, близ стен замка 52 00:07:58,170 --> 00:07:58,890 Куда их… 53 00:08:05,060 --> 00:08:05,800 Простите. 54 00:08:06,140 --> 00:08:08,150 Эй! Смотри куда прёшь! 55 00:08:08,230 --> 00:08:10,660 Простите, только не гневайтесь. 56 00:08:11,180 --> 00:08:15,520 Да? Шудра, откуда дорогая ткань? 57 00:08:16,090 --> 00:08:18,170 Товар моего господина… 58 00:08:18,570 --> 00:08:22,510 Ну так отдай его нам, глядишь, сменю гнев на милость. 59 00:08:25,960 --> 00:08:27,730 Стой! Держи щенка! 60 00:08:30,960 --> 00:08:35,080 Ну погоди! Догоню, семь шкур спущу! Гадёныш! 61 00:08:37,270 --> 00:08:38,180 Стой! 62 00:08:39,700 --> 00:08:40,600 Куда убежал? 63 00:08:41,460 --> 00:08:42,580 Как сквозь землю… 64 00:08:43,000 --> 00:08:45,380 Найду – прибью! 65 00:09:08,130 --> 00:09:09,070 Стой! 66 00:09:11,650 --> 00:09:12,530 62! 67 00:09:13,840 --> 00:09:14,710 63! 68 00:09:16,360 --> 00:09:17,250 64! 69 00:09:17,370 --> 00:09:21,920 А ведь на те товары я мог пять… нет, шесть шудр купить! 70 00:09:22,860 --> 00:09:23,960 Пожалуйста, пощадите! 71 00:09:24,580 --> 00:09:27,060 Не бейте… лучше меня… 72 00:09:27,950 --> 00:09:32,360 Тоже мне, придумала. Со шрамами ты никому не нужна. 73 00:09:33,340 --> 00:09:35,810 Ладно, вымолила шанс. 74 00:09:36,150 --> 00:09:37,800 Волею своею отпускаю. 75 00:09:38,950 --> 00:09:41,780 Но если через три дня не вернёшь потерянное, 76 00:09:42,060 --> 00:09:44,140 продам твою мать. 77 00:09:46,230 --> 00:09:47,160 По рукам? 78 00:09:48,490 --> 00:09:50,160 Верну, вот увидишь… 79 00:09:52,990 --> 00:09:54,130 Чапра, сильно болит? 80 00:09:55,050 --> 00:09:56,730 Не отдам маму… 81 00:10:08,420 --> 00:10:10,540 Что? Украли! Вор! 82 00:10:10,610 --> 00:10:13,140 Не упустите! Держи его! 83 00:10:14,390 --> 00:10:15,200 Куда? 84 00:10:15,590 --> 00:10:16,790 Попался. 85 00:10:17,150 --> 00:10:19,220 Ишь, чего удумал, щенок! 86 00:10:21,530 --> 00:10:22,860 Да он из шудр! 87 00:10:26,240 --> 00:10:27,470 Получай! 88 00:10:35,260 --> 00:10:38,690 Чёрт. Не добуду ткани к утру, 89 00:10:39,210 --> 00:10:41,370 останусь без мамы. 90 00:10:43,150 --> 00:10:45,530 И чего это мы там бормочем? 91 00:10:53,640 --> 00:10:55,240 Вот ты где! 92 00:10:55,800 --> 00:10:56,860 Отдай краденное! 93 00:10:58,540 --> 00:10:59,670 Чего ржёшь? 94 00:11:03,150 --> 00:11:06,520 Смотрите-ка, в одиночку к нам заявился. 95 00:11:06,670 --> 00:11:08,550 Экий ты смельчак. 96 00:11:10,600 --> 00:11:12,120 Зададим ему трёпку! 97 00:11:19,200 --> 00:11:20,020 Больно! 98 00:11:24,990 --> 00:11:26,860 Ха! А ты не лыком шит. 99 00:11:27,340 --> 00:11:29,540 Камнями кидаешься метко. 100 00:11:30,040 --> 00:11:33,290 Беда в том, что бой изначально неравный. 101 00:11:36,080 --> 00:11:37,400 Кричи сколько влезет. 102 00:11:37,450 --> 00:11:39,230 Ну же, чего на помощь не зовёшь? 103 00:11:45,330 --> 00:11:46,130 Отдай… 104 00:11:46,460 --> 00:11:48,990 Если не верну товар… 105 00:12:08,200 --> 00:12:10,120 Как я очутился в этом свинарнике… 106 00:12:12,930 --> 00:12:14,030 Очухался-таки? 107 00:12:14,730 --> 00:12:16,110 Ой… 108 00:12:16,590 --> 00:12:19,070 Не дрыгайся… Сейчас сестра всё вылечит… 109 00:12:25,330 --> 00:12:26,560 Повезло же тебе… 110 00:12:32,210 --> 00:12:34,740 Чего плюёшься? Не нравится? 111 00:12:35,100 --> 00:12:38,730 Да кому суп из придорожной травы понравится. Горьковат, да? 112 00:12:39,620 --> 00:12:42,020 Меня Татта звать. А тебя как? 113 00:12:43,960 --> 00:12:44,800 Чапра. 114 00:12:45,360 --> 00:12:49,460 Извиняй, конечно, но все твои тряпки мы продали. 115 00:12:49,720 --> 00:12:50,290 Издеваешься? 116 00:12:51,270 --> 00:12:53,160 Не мы такие, жизнь такая. 117 00:12:53,670 --> 00:12:57,100 Бедные воруют у богатых испокон веку. 118 00:12:57,750 --> 00:13:00,100 Нечего было ворон считать. 119 00:13:00,170 --> 00:13:00,900 Заткнись! 120 00:13:06,160 --> 00:13:09,550 Не верну товар господину… он продаст маму. 121 00:13:10,930 --> 00:13:14,600 Ведь тогда… мы никогда больше не увидимся! 122 00:13:19,660 --> 00:13:21,820 Так давай и её украдём? 123 00:13:24,790 --> 00:13:25,600 Как же? 124 00:13:28,940 --> 00:13:30,920 Скоро уже от вас избавлюсь. 125 00:13:31,610 --> 00:13:34,100 Давайте-ка прекращайте киснуть, улыбайтесь! 126 00:13:34,560 --> 00:13:35,600 Иначе не купят! 127 00:13:37,600 --> 00:13:38,720 Шевелитесь. 128 00:13:45,640 --> 00:13:48,860 Бедняжки. Их жизнь ни во что ставится. 129 00:13:52,060 --> 00:13:52,640 Мама! 130 00:13:53,680 --> 00:13:57,320 Чапра, сиди здесь. И не думай высовываться. 131 00:14:00,390 --> 00:14:03,330 А ведь хорошие рабыни сейчас в цене! 132 00:14:03,750 --> 00:14:05,200 Сколько ж я денег выручу... 133 00:14:29,230 --> 00:14:30,010 Тигр! 134 00:14:35,980 --> 00:14:37,390 Спасите! 135 00:14:47,520 --> 00:14:48,160 Мама! 136 00:15:08,910 --> 00:15:09,510 Мама. 137 00:15:10,690 --> 00:15:11,500 Чапра… 138 00:15:40,660 --> 00:15:41,270 Татта… 139 00:15:43,770 --> 00:15:46,820 Чудо-чудное… вот ты и нашёлся… 140 00:15:52,860 --> 00:15:54,010 Захватчики! 141 00:15:54,880 --> 00:15:56,650 За Косалу! 142 00:16:05,130 --> 00:16:06,740 Вперёд! 143 00:16:08,860 --> 00:16:12,810 Войска из Косалы. Идут брать наш дворец. 144 00:16:13,590 --> 00:16:14,430 Ваш дворец? 145 00:16:15,300 --> 00:16:16,720 Капилавасту, столицу. 146 00:16:17,580 --> 00:16:21,320 Они ж на эти земли давно глаз положили. 147 00:16:26,740 --> 00:16:29,730 Их войска пройдут прямиком через мою деревню! 148 00:16:31,390 --> 00:16:31,930 Татта! 149 00:16:45,840 --> 00:16:47,310 В атаку! 150 00:17:12,960 --> 00:17:16,010 Бейте! Крушите! Не щадите! 151 00:17:16,390 --> 00:17:17,540 Вона где их генерал? 152 00:17:25,560 --> 00:17:27,400 Мама! Сестра! 153 00:17:42,940 --> 00:17:45,600 Ну держитесь, буду мстить!.. 154 00:17:46,990 --> 00:17:49,780 Татта, я помогу… 155 00:17:51,570 --> 00:17:56,950 Лагерь войска Косалы 156 00:17:52,000 --> 00:17:54,450 Только они увидят, как мы наступаем, 157 00:17:54,470 --> 00:17:57,270 тут же прибегут сдаваться! 158 00:17:57,690 --> 00:17:59,280 За нашу победу! 159 00:18:00,460 --> 00:18:01,380 Ура! 160 00:18:06,750 --> 00:18:10,220 Да их там тьма! И как нам убить того жирдяя? 161 00:18:10,800 --> 00:18:13,730 Прижучим, не бойся. Я уже всё придумал… 162 00:18:23,830 --> 00:18:26,380 Простите, разрешите ненадолго вас одолжить. 163 00:18:35,620 --> 00:18:36,450 Злобный дух! 164 00:18:43,230 --> 00:18:45,630 Враг! Откуда? Стой! 165 00:18:52,820 --> 00:18:53,820 Чего разорались? 166 00:18:57,510 --> 00:19:00,570 Все сюда! Попался! 167 00:19:13,290 --> 00:19:14,750 Генерал! 168 00:19:18,450 --> 00:19:19,120 Чёрт! 169 00:19:25,250 --> 00:19:27,450 Сопляк, да как ты посмел? 170 00:19:28,460 --> 00:19:29,060 Татта! 171 00:19:31,810 --> 00:19:32,710 Заколоть! 172 00:19:35,670 --> 00:19:38,030 Саранча! Орда! 173 00:19:50,120 --> 00:19:50,910 Прочь с дороги! 174 00:19:51,490 --> 00:19:52,110 Татта! 175 00:19:55,710 --> 00:19:57,470 Встать в строй! 176 00:20:00,250 --> 00:20:02,030 Татта, скачи за ним! 177 00:20:04,110 --> 00:20:05,120 Не уйдёшь! 178 00:20:18,290 --> 00:20:20,590 Помогите! Дайте руку! 179 00:20:21,310 --> 00:20:22,550 Умоляю! Кто-нибудь! 180 00:20:43,600 --> 00:20:46,510 Нет! Пошли прочь! 181 00:20:48,200 --> 00:20:50,500 Получай! За маму и сестру Татты! 182 00:21:00,230 --> 00:21:01,860 Кто-нибудь! Спасите! 183 00:21:06,860 --> 00:21:08,420 Чего же я хочу? 184 00:21:09,170 --> 00:21:13,150 Помереть жалким рабом, которому грош цена? 185 00:21:14,020 --> 00:21:15,760 Люди! Убейте их!.. 186 00:21:50,980 --> 00:21:51,540 Татта! 187 00:21:52,620 --> 00:21:53,530 Пожалуйста, прости… 188 00:21:53,980 --> 00:21:57,390 В награду… он поможет добиться высокого положения. 189 00:22:00,940 --> 00:22:05,960 Лучшего подарка небо сделать не могло. Глупо его упускать. 190 00:22:11,620 --> 00:22:14,270 Татта, я ухожу в Косалу. 191 00:22:15,750 --> 00:22:18,890 Пробьюсь в армии, одержу немало побед 192 00:22:19,030 --> 00:22:20,460 и заживу припеваючи. 193 00:22:23,280 --> 00:22:27,740 Иначе мне, шудре, воли не дадут. 194 00:22:31,680 --> 00:22:36,810 Шакья, замок Капилавасту 195 00:22:38,310 --> 00:22:43,940 Раджа! Сегодняшним утром войско Косалы оставило берег реки Рохини. 196 00:22:44,300 --> 00:22:45,050 Почему? 197 00:22:45,690 --> 00:22:48,790 Из-за нападения саранчи они лишились провианта. 198 00:22:49,110 --> 00:22:51,170 Войску пришлось отступить. 199 00:22:52,240 --> 00:22:55,270 А ещё невесть куда пропал их генерал Буддай. 200 00:23:00,870 --> 00:23:02,270 Ура! 201 00:23:11,290 --> 00:23:13,260 Майя, как ты? 202 00:23:14,740 --> 00:23:16,900 Хорошо… мой повелитель. 203 00:23:17,420 --> 00:23:19,630 Да?.. Вот и прекрасно. 204 00:23:21,090 --> 00:23:24,900 Возможно, благодаря ребёнку, война обошла нас стороной. 205 00:23:25,900 --> 00:23:26,580 Слышишь?.. 206 00:23:29,260 --> 00:23:32,100 Теперь мы сможем переправить тебя на родину. 207 00:23:32,310 --> 00:23:35,480 Спасибо. Не дарить же ему жизнь посреди дворца. 208 00:23:45,310 --> 00:23:48,540 Татта, спасибо, что всё понял. 209 00:23:53,200 --> 00:23:55,860 Прошу, как вернёшься, передай маме, 210 00:23:56,850 --> 00:23:59,630 что однажды я приду… и освобожу её. 211 00:24:11,190 --> 00:24:12,530 Ну, братец, пошёл! 212 00:24:19,790 --> 00:24:23,750 Лагерь войска Косалы 213 00:24:22,500 --> 00:24:23,440 Эй! Смотрите! 214 00:24:23,910 --> 00:24:24,930 Генерал Буддай! 215 00:24:26,410 --> 00:24:29,010 Ведите лекаря, человек ранен. 216 00:24:29,320 --> 00:24:30,210 Генерал! 217 00:24:30,990 --> 00:24:32,970 Скорее, помогите. 218 00:24:34,820 --> 00:24:36,190 Генерал! 219 00:24:45,040 --> 00:24:48,510 Вот ты какой, мой спаситель… 220 00:24:48,880 --> 00:24:50,750 Генерал, не двигайтесь. 221 00:24:53,690 --> 00:24:54,590 Подойди. 222 00:24:57,640 --> 00:25:02,670 Сделаю всё, что ни попросишь. Чего бы ты хотел? 223 00:25:05,100 --> 00:25:06,690 Пока можно, отдыхайте. 224 00:25:15,360 --> 00:25:18,820 Те твари оставили меня калекой. 225 00:25:20,770 --> 00:25:24,880 Хочешь… стать моей правой рукой? 226 00:25:28,440 --> 00:25:30,270 Почту за честь, генерал. 227 00:25:48,670 --> 00:25:49,650 Остановить носилки. 228 00:25:49,710 --> 00:25:51,220 Рани! Моя госпожа! 229 00:25:52,290 --> 00:25:54,340 Пересечём Рохини – 230 00:25:54,420 --> 00:25:57,100 до вашей родины будет рукой подать. 231 00:25:57,870 --> 00:26:00,740 Солнце садится. Устроим привал? 232 00:26:03,070 --> 00:26:04,850 Как там наша рани? 233 00:26:05,030 --> 00:26:07,140 Устала. Отдыхает, бедняжка. 234 00:26:07,690 --> 00:26:09,590 Караульные, не терять бдительности! 235 00:26:09,890 --> 00:26:10,490 Есть! 236 00:26:10,920 --> 00:26:12,530 Ветер куда-то пропал. 237 00:26:12,860 --> 00:26:14,650 Даже листья не колышутся. 238 00:26:20,880 --> 00:26:24,370 Как? Откуда ночью свет? 239 00:26:25,090 --> 00:26:28,290 И лес будто бы… ожил. 240 00:26:44,840 --> 00:26:46,120 Свершилось! 241 00:26:47,010 --> 00:26:48,390 Он родился! 242 00:26:54,990 --> 00:26:56,780 Гляньте только! 243 00:27:14,220 --> 00:27:16,500 На свет появился наследник! 244 00:27:16,600 --> 00:27:19,500 Наши поздравления! Ура! Слава шакьям! 245 00:27:31,100 --> 00:27:33,640 Весь мир благословил твоё рождение. 246 00:27:34,420 --> 00:27:36,270 Чудо ты моё. 247 00:27:40,390 --> 00:27:41,150 Рани! 248 00:27:41,290 --> 00:27:42,020 Госпожа! 249 00:27:42,370 --> 00:27:45,510 Повелительнице плохо! Быстрее во дворец! 250 00:27:58,000 --> 00:27:58,820 Наша госпожа! 251 00:27:58,820 --> 00:27:59,530 Майя! 252 00:28:01,260 --> 00:28:05,690 Дорогой, посмотри… на своего сына. 253 00:28:11,910 --> 00:28:13,490 Я уже придумала имя… 254 00:28:14,420 --> 00:28:16,400 Давай назовём его Сиддхартхой? 255 00:28:17,580 --> 00:28:18,890 Сиддхартха… 256 00:28:21,260 --> 00:28:23,720 "Тот, что достигнет цели". 257 00:28:25,370 --> 00:28:26,500 Мне нравится. 258 00:28:28,890 --> 00:28:29,550 Майя! 259 00:28:31,230 --> 00:28:31,990 Дорогой… 260 00:28:37,570 --> 00:28:41,630 Ты вырастешь прекрасным человеком. 261 00:28:42,270 --> 00:28:45,830 С добрым сердцем и крепкой верой. 262 00:28:55,330 --> 00:28:56,070 Майя! 263 00:29:31,150 --> 00:29:33,830 Спасибо вам за то, что решили придти. 264 00:29:36,370 --> 00:29:40,820 Почтём за честь получить благословение от такого брахмана, как вы, Асита. 265 00:29:57,990 --> 00:29:59,840 Что случилось? Ответьте. 266 00:30:00,780 --> 00:30:02,570 Смотрите на руки. 267 00:30:03,530 --> 00:30:05,750 Одной он указывает в небо, 268 00:30:06,290 --> 00:30:09,030 другую устремил к земле. 269 00:30:10,430 --> 00:30:16,290 Значит, его власть будет простираться и там, и там. 270 00:30:18,070 --> 00:30:22,640 Мальчику… суждено стать повелителем мира. 271 00:30:24,410 --> 00:30:29,520 Жаль, что я слишком стар и не доживу до того дня. 272 00:30:32,830 --> 00:30:37,960 10 лет спустя, замок Капилавасту 273 00:31:25,700 --> 00:31:28,010 Наследник, отзовитесь! 274 00:31:28,370 --> 00:31:29,270 Сиддхартха! 275 00:31:30,520 --> 00:31:33,070 Куда ж он подевался? 276 00:31:33,280 --> 00:31:35,710 Раджа приказал привести… 277 00:31:36,650 --> 00:31:37,730 Господа министры… 278 00:31:39,300 --> 00:31:40,880 Вот вы где! 279 00:31:41,430 --> 00:31:45,320 Правда, что люди делятся на касты? 280 00:31:45,570 --> 00:31:46,600 Именно. 281 00:31:47,400 --> 00:31:51,130 Мир устроен так, что каждый человек принадлежит к одной из четырёх каст. 282 00:31:53,900 --> 00:31:56,080 К высшей относятся брахманы. 283 00:31:56,930 --> 00:32:01,140 Так называют жрецов, которые молятся за наше благо. 284 00:32:01,390 --> 00:32:04,500 Без них бы наши земли не процветали… 285 00:32:04,510 --> 00:32:06,930 Простите, но какой толк стране от молитв? 286 00:32:07,180 --> 00:32:08,790 Как бы… так сказать… 287 00:32:09,700 --> 00:32:14,820 Главное, что ни вы, ни ваш отец не можете противиться их воле. 288 00:32:15,650 --> 00:32:19,190 Следом расположена каста кшатриев – наших воинов и знати. 289 00:32:19,880 --> 00:32:23,800 А над ними возвышается раджа, потому как он стоит 290 00:32:23,920 --> 00:32:25,170 во главе целой страны. 291 00:32:25,830 --> 00:32:27,400 Куда вы? 292 00:32:27,950 --> 00:32:30,230 Наследник, подождите! 293 00:32:30,820 --> 00:32:31,700 Господин. 294 00:32:34,940 --> 00:32:38,400 Постойте. Вас хотел видеть отец. 295 00:32:39,940 --> 00:32:40,960 А дальше кто? 296 00:32:41,210 --> 00:32:45,560 Торговцы и земледельцы, мы зовём их вайшьи. 297 00:32:46,070 --> 00:32:50,500 И самая низшая каста — шудры, куда входят слуги и ремесленники. 298 00:32:52,780 --> 00:32:55,430 А почему они нам не ровня? 299 00:32:55,830 --> 00:33:01,060 Бросьте вы думать о такой ерунде. Давайте-ка лучше поспешим к радже. 300 00:33:06,500 --> 00:33:10,190 Я наслышан о твоих подвигах под Магадой. 301 00:33:10,790 --> 00:33:13,290 Надеюсь, у нас ты будешь служить не хуже. 302 00:33:13,660 --> 00:33:14,240 Постараюсь. 303 00:33:14,480 --> 00:33:15,160 Папа. 304 00:33:25,190 --> 00:33:27,410 Сиддхартха, наконец-то ты пришёл. 305 00:33:28,060 --> 00:33:31,720 Позволь представить. Бандака, мастер стрельбы из лука. 306 00:33:31,990 --> 00:33:33,560 А теперь и наш генерал. 307 00:33:35,660 --> 00:33:38,250 Рад знакомству, наследничек. 308 00:33:41,090 --> 00:33:46,290 В те времена Косала одерживала одну победу за другой. 309 00:33:46,890 --> 00:33:49,080 Ни одна армия не могла их остановить. 310 00:33:51,610 --> 00:33:53,420 Да здравствует Косала! 311 00:33:53,870 --> 00:33:55,110 Какие красавцы! 312 00:33:55,480 --> 00:33:56,910 Наших воинов не победить! 313 00:33:55,950 --> 00:33:58,990 Косала, Саббатти 314 00:33:57,630 --> 00:33:59,610 Ура победителям! 315 00:34:00,320 --> 00:34:03,590 Глянь, вон Чапра, сын генерала Буддая! 316 00:34:03,780 --> 00:34:05,170 Чапра, с победой! 317 00:34:05,460 --> 00:34:07,300 Мы от вас без ума! 318 00:34:10,810 --> 00:34:12,530 Вот я и добился славы! 319 00:34:17,120 --> 00:34:19,330 Вам предстоит стать великими воинами, 320 00:34:19,550 --> 00:34:22,960 которые победят косальцев и изгонят их прочь с нашей земли. 321 00:34:23,110 --> 00:34:24,220 Да! 322 00:34:25,550 --> 00:34:26,310 Учитель, 323 00:34:27,680 --> 00:34:30,360 а правда, что на войне умирают? 324 00:34:31,390 --> 00:34:34,690 Бывает, чего скрывать. Но и выживает немало. 325 00:34:35,040 --> 00:34:37,020 А что будет после смерти? 326 00:34:38,210 --> 00:34:39,950 Тело сожгут. 327 00:34:40,240 --> 00:34:43,100 А дальше… дальше чего случится? 328 00:34:44,800 --> 00:34:47,600 Мы с вами собрались учиться или спорить? 329 00:34:48,090 --> 00:34:50,100 Садись-ка лучше и помалкивай. 330 00:34:52,680 --> 00:34:57,210 Что ж он скучный такой? Ребят, давайте сбежим? 331 00:35:04,840 --> 00:35:05,670 Пошли-пошли. 332 00:35:16,080 --> 00:35:16,930 Ой! 333 00:35:23,860 --> 00:35:26,300 Первый раз так далеко захожу. 334 00:35:31,740 --> 00:35:34,650 Ты что, ни разу за стенами дворца не был? 335 00:35:35,190 --> 00:35:37,380 Да. Родители не пускали. 336 00:35:41,490 --> 00:35:42,590 Глядите! Заяц! 337 00:35:42,930 --> 00:35:43,610 Ну, погоди! 338 00:35:45,390 --> 00:35:45,980 Зараза. 339 00:35:46,490 --> 00:35:47,220 Стой! 340 00:35:49,690 --> 00:35:50,740 Не уйдёшь! 341 00:35:50,970 --> 00:35:51,800 Попался. 342 00:35:54,790 --> 00:35:55,450 Нет! 343 00:35:58,840 --> 00:36:01,300 Зачем толкнул? Я ведь почти попал! 344 00:36:02,020 --> 00:36:03,490 А теперь снова догонять. 345 00:36:04,200 --> 00:36:04,890 Туда! 346 00:36:05,220 --> 00:36:05,760 Бежим! 347 00:36:09,880 --> 00:36:12,810 Как они могут… ранить ближнего своего… 348 00:37:08,280 --> 00:37:10,320 Будто бы… я сплю… 349 00:37:21,490 --> 00:37:25,020 Ноги застряли! Вытащи! 350 00:37:26,310 --> 00:37:27,320 Дай руку! 351 00:37:28,350 --> 00:37:29,060 Джётака? 352 00:37:29,300 --> 00:37:32,450 Не шевельнуться! Меня затягивает! 353 00:37:34,200 --> 00:37:34,890 Джётака! 354 00:37:35,070 --> 00:37:36,700 Спасите меня! 355 00:37:37,050 --> 00:37:38,470 Рукой не двинуть! 356 00:37:38,900 --> 00:37:40,220 Держись! 357 00:37:40,890 --> 00:37:41,620 Помоги! 358 00:37:42,280 --> 00:37:43,280 Чего рот раскрыл? 359 00:37:51,660 --> 00:37:52,530 Ниже! 360 00:38:01,970 --> 00:38:02,960 Джётака. 361 00:38:03,500 --> 00:38:06,330 Джётака! 362 00:38:10,050 --> 00:38:11,060 Сиддхартха! 363 00:38:28,420 --> 00:38:30,760 Хвала небесам, ты жив и здоров. 364 00:38:31,220 --> 00:38:35,210 Мой друг умер! Джётака уме… 365 00:38:39,150 --> 00:38:40,180 Господин! 366 00:38:40,460 --> 00:38:41,250 Наследник. 367 00:38:43,370 --> 00:38:44,950 Раджа пришёл. 368 00:38:45,230 --> 00:38:45,870 Спасибо. 369 00:38:48,120 --> 00:38:49,280 Сиддхартха. 370 00:38:50,610 --> 00:38:53,150 Мама, прости, что сегодня… 371 00:38:53,790 --> 00:38:56,560 Ничего-ничего. Поспи. 372 00:38:57,680 --> 00:38:58,350 Хорошо. 373 00:39:04,540 --> 00:39:06,340 И как он? 374 00:39:06,570 --> 00:39:07,720 Простите, моя вина. 375 00:39:08,750 --> 00:39:11,430 Недоглядела, вот и сбежал. 376 00:39:12,340 --> 00:39:15,630 Его настоящая мать, Майя, умерла при родах. 377 00:39:16,520 --> 00:39:20,040 А ты выкормила и полюбила Сиддхартху, как родного сына. 378 00:39:20,730 --> 00:39:22,910 Прощения должен просить я. 379 00:39:23,390 --> 00:39:24,560 Что вы. 380 00:39:24,850 --> 00:39:26,560 Мальчишке уже 10. 381 00:39:27,090 --> 00:39:29,710 Пора бы ему учиться воевать. 382 00:40:09,590 --> 00:40:12,340 Покажешь моему сыну, как надо драться. 383 00:40:13,590 --> 00:40:15,730 Воспитывай наравне с солдатами. 384 00:40:16,380 --> 00:40:17,410 Слушаюсь и повинуюсь. 385 00:40:26,120 --> 00:40:27,200 Наследник! Ваш черёд! 386 00:40:38,320 --> 00:40:39,840 Расправляй шире плечи! 387 00:40:45,310 --> 00:40:48,550 Слабо! Так воинов из Косалы не победите! 388 00:40:55,690 --> 00:40:56,850 Не слишком ли грубо? 389 00:40:57,430 --> 00:40:59,180 Он ведь ещё мелкий. 390 00:41:03,500 --> 00:41:04,380 Бьёшь, как баба! 391 00:41:16,580 --> 00:41:18,190 Быстрей! Не отставайте! 392 00:41:29,230 --> 00:41:29,980 Прекратите. 393 00:41:33,190 --> 00:41:36,220 Наследник, что ж вы их жалеете? 394 00:41:40,810 --> 00:41:42,410 Пожалуйста! Не убивайте! 395 00:41:57,140 --> 00:41:57,990 Простите. 396 00:41:59,080 --> 00:42:03,880 Заруби себе на носу, что люди ценят в правителе силу, а не мягкость! 397 00:42:04,710 --> 00:42:05,810 Поохотились и хватит. 398 00:42:11,980 --> 00:42:15,240 5 лет спустя 399 00:42:15,240 --> 00:42:18,160 Косала, Саббатти 400 00:42:33,830 --> 00:42:38,180 Чапра! Чапра! Чапра! 401 00:43:09,020 --> 00:43:10,300 Чапра! 402 00:43:11,650 --> 00:43:13,000 Чапра! 403 00:43:26,990 --> 00:43:27,780 Отец. 404 00:43:28,040 --> 00:43:29,460 Прекрасный бой, сынок! 405 00:43:29,800 --> 00:43:33,390 Впереди финал, но всем и так ясно, кто победит! 406 00:43:34,300 --> 00:43:37,960 Да, трибуны меня любят! Уж их-то я не подведу. 407 00:43:39,720 --> 00:43:41,840 Не опозорю род Буддаев. 408 00:43:51,980 --> 00:43:56,250 Буду молиться, чтобы кубок достался… именно вам. 409 00:44:02,560 --> 00:44:06,150 Вот так номер! Дочка нашего министра влюбилась. 410 00:44:22,840 --> 00:44:26,500 На арену выходит Чапра, сын Буддая! 411 00:44:38,110 --> 00:44:41,710 Против него сразится Биндика, сын Умабабудды! 412 00:44:48,360 --> 00:44:53,050 Тому, кто победит противника, достанется 413 00:44:53,450 --> 00:44:55,190 царский кубок! 414 00:45:15,850 --> 00:45:17,740 Уж теперь-то я не отступлюсь! 415 00:46:14,160 --> 00:46:15,140 Ты куда? 416 00:46:15,140 --> 00:46:17,870 Вста-вайте! Вста-вайте! Вста-вайте! 417 00:46:18,230 --> 00:46:23,300 Поднялся!.. 418 00:47:03,610 --> 00:47:04,610 Чапра… 419 00:47:38,300 --> 00:47:39,720 Так я и сдался! 420 00:47:40,290 --> 00:47:41,510 Кубок – мой! 421 00:47:42,150 --> 00:47:43,380 Ах ты… 422 00:48:18,800 --> 00:48:22,760 Хоть ты тресни, но я не проиграю! 423 00:48:22,080 --> 00:48:23,170 Погодь! 424 00:48:31,180 --> 00:48:32,430 Молодец, Чапра! 425 00:48:41,750 --> 00:48:45,120 Отныне самым сильным воином Косалы 426 00:48:45,620 --> 00:48:50,860 становится Чапра, сын славного генерала Буддая! 427 00:48:51,200 --> 00:48:55,400 А вместе со званием он получает царский кубок! 428 00:49:01,580 --> 00:49:03,950 Вот и признали меня собратом. 429 00:49:05,570 --> 00:49:07,360 Никакой я больше не слуга. 430 00:49:08,940 --> 00:49:11,370 Мама, жди, скоро уже спасу. 431 00:49:15,340 --> 00:49:18,820 Ай-яй-яй! Марикка, а понежней можно? 432 00:49:19,280 --> 00:49:20,510 Потерпите. 433 00:49:20,950 --> 00:49:24,680 У меня вот сердце кровью обливалось во время вашего боя. 434 00:49:25,670 --> 00:49:27,800 Теперь перебинтуем ногу. 435 00:49:27,900 --> 00:49:29,230 А-яй-яй-яй-яй-яй! 436 00:49:30,880 --> 00:49:34,410 Да уж, лучшего жениха для моей Марикки 437 00:49:34,470 --> 00:49:36,560 во всём мире не сыскать. 438 00:49:37,750 --> 00:49:43,360 Что вы, это я думать не смел о такой невестке для своего сына. 439 00:49:45,400 --> 00:49:47,330 Ходит слух, мол, Чапра 440 00:49:47,600 --> 00:49:51,250 родился в семье вашей некогда погибшей сестры. 441 00:49:52,990 --> 00:49:56,810 В роду Буддаев каждый второй великий воин. 442 00:49:57,120 --> 00:50:00,920 А какое у вас потомство! Какой наследник подрастает! 443 00:50:04,360 --> 00:50:07,640 Вот ты какой, мой спаситель… 444 00:50:12,500 --> 00:50:16,380 Косала, Саббатти 445 00:50:14,800 --> 00:50:18,190 Чапра, гляжу я на тебя и завидую! 446 00:50:19,080 --> 00:50:21,970 И славу отважного воина заслужил… 447 00:50:22,340 --> 00:50:26,550 …и Марикку закадрил, а ведь за ней пол-Косалы бегало! 448 00:50:27,580 --> 00:50:30,930 Из ряда вон ты какой-то. На нас ни капельки не похож. 449 00:50:38,880 --> 00:50:40,110 Дурака не валяю. 450 00:50:42,330 --> 00:50:44,350 Бывайте. Заплатите за меня. 451 00:50:45,410 --> 00:50:46,730 Чего он вдруг? 452 00:50:55,930 --> 00:50:59,730 Узнают, что ты из шудр, следом за твоей головой полетит моя. 453 00:51:00,970 --> 00:51:05,120 Никто не должен узнать наш секрет. Понял? 454 00:51:10,190 --> 00:51:15,900 Шакья, замок Капилавасту 455 00:51:22,900 --> 00:51:23,990 Во дают. 456 00:51:24,570 --> 00:51:27,260 Наследник с каждым днем становится всё сильнее и сильнее 457 00:51:39,500 --> 00:51:43,120 Сиддхартхе уже 15. Как он подрос. 458 00:51:44,440 --> 00:51:48,560 Пять лет обучения не прошли даром. Вон как возмужали. 459 00:51:49,140 --> 00:51:51,320 Даже мышцы появились. 460 00:52:06,190 --> 00:52:07,790 Наследник! 461 00:52:09,400 --> 00:52:11,730 Подождите! Куда вы? 462 00:52:12,330 --> 00:52:13,940 Раджа снова разозлится. 463 00:52:15,050 --> 00:52:16,700 Господин! 464 00:52:33,160 --> 00:52:35,600 Беда! Упустили. 465 00:52:49,980 --> 00:52:51,220 Сыночек. 466 00:52:53,020 --> 00:52:55,660 Кончай рыдать. Умер так умер. 467 00:52:56,280 --> 00:52:58,970 Нечего было прям здесь рожать. 468 00:53:17,250 --> 00:53:18,870 Дай… подай… 469 00:53:20,240 --> 00:53:24,810 Стоило заболеть… нас тут же бросили… помирать… 470 00:53:25,440 --> 00:53:29,800 Никто и руки не протянет, пока не сдохнем. 471 00:53:31,150 --> 00:53:34,370 Помоги… Умоляю… 472 00:53:37,360 --> 00:53:39,170 Шёлк! Моё! 473 00:53:40,700 --> 00:53:42,570 А ну пшли вон! 474 00:53:46,440 --> 00:53:49,630 Неча такую прелесть пачкать. 475 00:53:50,630 --> 00:53:53,820 Да и зачем вам золото, если завтра уже не проснётесь. 476 00:53:54,000 --> 00:53:56,440 Потому, что упало – то наше. 477 00:53:58,600 --> 00:54:00,460 А больше у тебя не осталось? 478 00:54:07,920 --> 00:54:08,670 Стоять! 479 00:54:10,110 --> 00:54:11,270 Руки прочь. 480 00:54:24,060 --> 00:54:25,410 Сеструха, мы ж… 481 00:54:25,880 --> 00:54:27,010 А ты не перебивай! 482 00:54:27,790 --> 00:54:32,040 Тронете его – и не сносить нам головы! 483 00:54:33,090 --> 00:54:34,370 Больно нужен. 484 00:54:35,880 --> 00:54:38,200 Живи пока. Против неё идти себе дороже. 485 00:54:41,260 --> 00:54:43,880 Придворные тебя уже обыскались. 486 00:54:44,870 --> 00:54:46,070 Скачи домой. 487 00:54:46,590 --> 00:54:47,970 Прости… 488 00:54:50,110 --> 00:54:51,300 Меня зовут Мигера. 489 00:54:52,370 --> 00:54:55,910 И запомни, никогда не подавай бедняку милостыни. 490 00:54:58,410 --> 00:55:00,670 Попрошайка ведь либо старик, либо больной. 491 00:55:01,500 --> 00:55:04,740 Родные от них отказались, а смерть пока не забрала. 492 00:55:05,740 --> 00:55:07,660 Так что не надо тешить бедняг. 493 00:55:08,070 --> 00:55:11,200 Не пытайся подарить им надежду, толку-то от неё… 494 00:55:11,910 --> 00:55:12,970 Ошибаешься… 495 00:55:14,150 --> 00:55:16,920 Раджа обязан помогать своим подданным, он же выше… 496 00:55:18,750 --> 00:55:19,750 Да ну! 497 00:55:20,290 --> 00:55:23,670 Только вот перед смертью все равны: и больной, и старик. 498 00:55:29,690 --> 00:55:33,400 Что ты вообще можешь знать, когда сам по уши увяз 499 00:55:33,760 --> 00:55:35,520 в роскоши и злате? 500 00:55:36,480 --> 00:55:39,820 Так покажи, каков он, мир, которого я не знаю! 501 00:55:52,010 --> 00:55:54,140 Осторожней. 502 00:55:57,610 --> 00:56:00,470 Люди что… едят эту гадость? 503 00:56:01,480 --> 00:56:02,930 У них есть выбор? 504 00:56:03,450 --> 00:56:04,690 И не боятся заболеть? 505 00:56:13,690 --> 00:56:15,390 Отойди. Заразишься ещё. 506 00:56:18,990 --> 00:56:21,560 Чего ты всё смотришь и смотришь? 507 00:56:23,070 --> 00:56:24,210 Отойди от прилавка! 508 00:56:25,600 --> 00:56:27,280 Гадёныш! Попался! 509 00:56:29,350 --> 00:56:30,760 Опять вора сцапали. 510 00:56:30,930 --> 00:56:32,780 Отдай! Не то зашибу! 511 00:56:45,890 --> 00:56:48,190 Ну как, доволен тем, что увидел? 512 00:56:49,850 --> 00:56:52,540 Жизнь не щадит ни бедняков, ни богачей. 513 00:56:53,410 --> 00:56:56,730 Придёт день, ты тоже заболеешь и помрёшь. 514 00:56:58,050 --> 00:57:01,640 Значит, мы ничем не отличаемся. 515 00:57:04,580 --> 00:57:05,530 Мигера… 516 00:57:22,390 --> 00:57:24,480 Довольно… Я устал… 517 00:57:24,840 --> 00:57:25,640 Наследник… 518 00:57:30,260 --> 00:57:33,620 Погода сегодня… хороша. 519 00:57:54,280 --> 00:57:57,900 Вот смотрю я сейчас на город… и не узнаю. 520 00:58:02,730 --> 00:58:05,300 Люди на берегу такие радостные. 521 00:58:06,310 --> 00:58:09,850 Скажи-ка, разве высокородному можно гулять с оборванкой? 522 00:58:10,760 --> 00:58:14,080 Надо же… Приятно, что переживаешь. 523 00:58:14,540 --> 00:58:18,120 Не за тебя, поверь, мне к вашему брату 524 00:58:18,420 --> 00:58:20,150 ни на шаг приближаться нельзя. 525 00:58:21,300 --> 00:58:23,240 А сама говорила, что 526 00:58:24,060 --> 00:58:26,690 мы ничем не отличаемся. 527 00:58:31,100 --> 00:58:32,790 Или ты… врала? 528 00:58:39,180 --> 00:58:39,920 Я хочу… 529 00:58:41,120 --> 00:58:41,810 купаться! 530 00:58:48,900 --> 00:58:50,560 Мигера, ну держись! 531 00:58:52,400 --> 00:58:53,520 Тебя не догнать! 532 00:58:59,830 --> 00:59:00,470 Наследник. 533 00:59:01,230 --> 00:59:05,580 Правда ли то, что ты встречаешься с недостойной девкой? 534 00:59:06,350 --> 00:59:07,510 Недостойной? 535 00:59:08,810 --> 00:59:09,850 Она, как никто… 536 00:59:10,090 --> 00:59:10,880 Замолчи! 537 00:59:11,840 --> 00:59:14,090 Кроме тебя наследников нет. 538 00:59:16,020 --> 00:59:21,910 И я не хочу, чтобы после моей смерти, наш народ тут же оказался под пятой Косалы! 539 00:59:25,350 --> 00:59:28,880 Чтоб за стены дворца – ни шагу. Усёк? 540 00:59:34,160 --> 00:59:36,860 Мигера что… и правда недостойна? 541 00:59:49,010 --> 00:59:50,140 Сиддхарт… 542 01:00:04,630 --> 01:00:06,690 Казнить воровку! Отрубите ей руки! 543 01:00:06,920 --> 01:00:09,740 Она хотела разграбить казну! 544 01:00:09,830 --> 01:00:10,900 Смерть! 545 01:00:11,000 --> 01:00:12,780 Убей! Убей! 546 01:00:12,950 --> 01:00:17,100 Убей! Убей! 547 01:00:18,240 --> 01:00:19,540 Сиддхартха… 548 01:00:20,860 --> 01:00:23,400 Пропустите! Дайте поговорить с отцом! 549 01:00:23,520 --> 01:00:25,690 Нельзя! Раджа на совете! 550 01:00:25,710 --> 01:00:26,200 Плевать! 551 01:00:28,990 --> 01:00:30,180 Отец! 552 01:00:30,750 --> 01:00:32,580 Почему Мигеру хотят казнить? 553 01:00:32,990 --> 01:00:35,330 Зачем ты врываешься посреди совета? 554 01:00:35,500 --> 01:00:37,090 Отпусти её, пожалуйста! 555 01:00:38,070 --> 01:00:39,870 Всё печёшься о той девке-воровке? 556 01:00:39,980 --> 01:00:45,220 Да! Посмеешь её тронуть – я тебя ни за что не прощу! 557 01:00:45,630 --> 01:00:47,190 Какая муха тебя укусила? 558 01:00:47,270 --> 01:00:49,680 Та же, что и тебя, папа! 559 01:00:49,870 --> 01:00:51,790 Сиддхартха, ты, часом, не заболел? 560 01:00:51,950 --> 01:00:53,730 А для тебя любовь, как чума? 561 01:00:54,000 --> 01:00:58,300 Позволь-ка напомнить, что тебе предстоит сесть на трон! 562 01:00:58,970 --> 01:01:01,010 Прикажи отпустить Мигеру! 563 01:01:03,330 --> 01:01:06,380 Наследник! Пожалуйста, не доставайте меч. 564 01:01:06,410 --> 01:01:07,230 Умоляем! 565 01:01:10,200 --> 01:01:11,130 Уговорил. 566 01:01:13,150 --> 01:01:14,950 Но при одном условии. 567 01:01:15,610 --> 01:01:18,840 В соседней стране у раджи есть дочь Ясёдара. 568 01:01:19,440 --> 01:01:22,230 Сыграете свадьбу, так и быть, – 569 01:01:22,300 --> 01:01:24,280 помилую твою воровку. 570 01:01:27,990 --> 01:01:30,610 Наследник! Господин! 571 01:01:30,760 --> 01:01:32,710 Повелитель! Что же вы… 572 01:01:35,340 --> 01:01:37,760 Хоть колите! Хоть режьте! 573 01:01:37,800 --> 01:01:40,370 Я вашего наследника ни разу не видела! 574 01:01:40,470 --> 01:01:41,940 Убей! Убей! 575 01:01:42,030 --> 01:01:45,700 Убей! Убей! Убей! 576 01:01:45,840 --> 01:01:49,990 Убей! Убей! Убей! Убей! 577 01:01:52,760 --> 01:01:53,920 По рукам. 578 01:01:54,070 --> 01:01:55,900 Отпустить девку! 579 01:02:06,530 --> 01:02:07,910 Господин! Нельзя! 580 01:02:07,930 --> 01:02:09,040 Мигера! 581 01:02:09,140 --> 01:02:10,530 Что ты наделал? 582 01:02:11,100 --> 01:02:16,100 Навечно закрыл ей глазки, чтоб и глянуть на вас не смела. 583 01:02:18,730 --> 01:02:23,040 Боль от раскалённого железа адская. Такого и врагу не пожелаешь. 584 01:02:23,770 --> 01:02:24,810 Мигера… 585 01:02:25,390 --> 01:02:28,040 Хватит, отвянь от меня… 586 01:02:32,050 --> 01:02:33,470 Солдаты, уводите! 587 01:02:36,140 --> 01:02:36,820 Подъём! 588 01:02:37,990 --> 01:02:39,070 Мигера! 589 01:02:39,190 --> 01:02:40,370 Ну же, идём. 590 01:02:43,040 --> 01:02:47,180 Тебя из моей памяти никто не сможет выжечь! 591 01:02:48,150 --> 01:02:50,690 Я счастлива, что мы встретились. 592 01:02:51,130 --> 01:02:54,280 Пускай и ненадолго… но всё равно… 593 01:02:57,040 --> 01:02:58,060 Мигера… 594 01:03:08,480 --> 01:03:09,400 Иди! 595 01:03:17,550 --> 01:03:20,770 Ты станешь… величайшим правителем! 596 01:03:29,570 --> 01:03:30,590 Мигера… 597 01:04:03,130 --> 01:04:06,180 Сиддхартха, давным-давно 598 01:04:06,350 --> 01:04:08,540 брахман Асита предсказал, 599 01:04:09,050 --> 01:04:12,700 что тебя ждёт величие. И власть над всем миром! 600 01:04:19,370 --> 01:04:22,350 Косала, Саббатти 601 01:04:24,200 --> 01:04:27,000 Ого! Чего здесь только нет! 602 01:04:29,560 --> 01:04:31,040 А вот и еда! 603 01:04:32,700 --> 01:04:36,630 Мы пришли в Саббатти, столицу Косалы. 604 01:04:38,430 --> 01:04:40,370 Сколько тут народу! 605 01:04:40,920 --> 01:04:44,030 Если слухи не врут, Чапра живёт здесь. 606 01:04:45,980 --> 01:04:48,240 Только вот как его найти? 607 01:04:50,830 --> 01:04:54,080 Разойдись! Дорогу генералу! 608 01:04:54,100 --> 01:04:56,350 - Генерал? Неужто сам Чапра? - Пойдём глядеть! 609 01:05:09,270 --> 01:05:09,900 Вон он! 610 01:05:10,390 --> 01:05:13,250 А ну! Посторонись, народ! 611 01:05:28,730 --> 01:05:29,980 Чапра… 612 01:05:41,470 --> 01:05:43,990 Идём за ним, во дворец? 613 01:05:44,610 --> 01:05:46,140 Нет. Не стоит. 614 01:05:48,130 --> 01:05:49,670 Увиделись и ладно. 615 01:05:49,700 --> 01:05:53,590 Чего? Столько искали, а теперь и словом не перекинемся? 616 01:05:54,680 --> 01:05:56,000 Главное, он жив. 617 01:06:00,550 --> 01:06:03,950 Пора бы вновь напасть на наших соседей, шакьев! 618 01:06:04,000 --> 01:06:09,450 Уж теперь-то ничто не помешает нашим войскам завладеть их богатыми землями! 619 01:06:10,070 --> 01:06:11,830 - Верно! - Дело говорит! 620 01:06:11,840 --> 01:06:12,400 Да! 621 01:06:12,710 --> 01:06:14,020 Мы – за! 622 01:06:17,240 --> 01:06:18,100 Разведчик! 623 01:06:17,970 --> 01:06:20,430 Шакья, замок Капилавасту 624 01:06:18,300 --> 01:06:20,060 Из Косалы выступили войска. 625 01:06:20,510 --> 01:06:22,240 Грядёт война? 626 01:06:23,530 --> 01:06:25,360 У нас не такая большая страна. 627 01:06:26,040 --> 01:06:28,850 И если раньше Боги помогали нам, 628 01:06:29,150 --> 01:06:30,790 то нынче её не избежать. 629 01:06:30,990 --> 01:06:31,770 Но… 630 01:06:32,570 --> 01:06:34,540 Поведёшь наших воинов в бой. 631 01:06:35,050 --> 01:06:35,910 Я? 632 01:06:36,380 --> 01:06:40,770 Разгромишь войска Косалы, вернёшься домой с победой 633 01:06:40,990 --> 01:06:42,830 и унаследуешь трон. 634 01:06:47,700 --> 01:06:50,010 Кому нужны… эти войны? 635 01:06:50,660 --> 01:06:52,950 Зачем люди убивают друг друга? 636 01:06:53,050 --> 01:06:56,860 Не будут драться – враги оставят без родного дома! 637 01:06:57,730 --> 01:06:58,510 Так ведь… 638 01:07:01,020 --> 01:07:03,000 Кому нужен такой раджа? 639 01:07:25,680 --> 01:07:28,270 Что такое? Землетрясение? 640 01:07:37,450 --> 01:07:38,780 Война! 641 01:07:38,910 --> 01:07:41,550 В атаку! 642 01:07:44,250 --> 01:07:46,930 Ни шагу назад! 643 01:07:55,440 --> 01:07:58,210 Везёт же вам, наследник! 644 01:07:59,430 --> 01:08:03,940 Пережидаете битву за спинами преданных солдат. 645 01:08:05,470 --> 01:08:08,950 Генерал, яд, который вы просили, готов. 646 01:08:09,160 --> 01:08:11,110 Не прошло и года! 647 01:08:12,770 --> 01:08:17,390 Одной капли хватит, чтобы завалить слона. 648 01:08:17,770 --> 01:08:20,640 Бандака, тебе что, нравится убивать? 649 01:08:20,730 --> 01:08:22,820 А то! Обожаю! 650 01:08:25,990 --> 01:08:29,530 Особенно когда удаётся подстрелить вражьего генерала. 651 01:08:29,900 --> 01:08:31,130 Н-но! 652 01:08:31,210 --> 01:08:34,140 Хотя чего я рассказываю, трусу воина не понять! 653 01:08:50,960 --> 01:08:53,060 Вперёд! 654 01:08:57,900 --> 01:09:00,040 Повелитель, пора в бой? 655 01:09:08,010 --> 01:09:10,870 Да! Все за мной! 656 01:09:58,610 --> 01:10:00,160 Хватит! 657 01:10:01,820 --> 01:10:03,160 Прекратите! 658 01:10:06,030 --> 01:10:10,760 Не надо!.. надо!.. надо!.. 659 01:10:18,630 --> 01:10:20,310 Вон ихний генерал! 660 01:10:20,440 --> 01:10:21,960 Сын шакийского раджи! 661 01:10:22,380 --> 01:10:24,360 Убью – буду в золоте купаться! 662 01:10:27,000 --> 01:10:29,400 Повелитель! Господин! 663 01:10:33,070 --> 01:10:35,810 Сиддхартха, местный наследник. 664 01:10:42,950 --> 01:10:45,820 Владыка, спасайтесь! 665 01:10:55,880 --> 01:10:59,600 Отступайте к основным войскам. Мы прикроем! 666 01:10:59,740 --> 01:11:04,110 Пережидаете битву за спинами преданных солдат. 667 01:11:10,380 --> 01:11:12,940 Его голова достанется мне! 668 01:11:28,150 --> 01:11:31,310 Вражий командир как на ладони! 669 01:11:42,610 --> 01:11:47,330 А тебя с наскоку не возьмёшь! Придётся помучиться! 670 01:11:47,800 --> 01:11:49,190 Придумал! 671 01:12:21,090 --> 01:12:22,580 Как? 672 01:12:32,400 --> 01:12:36,680 Что ж ты не сдох? Почему яд не подействовал? 673 01:13:10,920 --> 01:13:13,900 Отчего… чего он так спокоен? 674 01:13:21,860 --> 01:13:23,230 Чапра! 675 01:13:28,730 --> 01:13:32,500 Будто бы насквозь меня видит. 676 01:13:33,500 --> 01:13:38,110 Скажи, я буду страдать… до самой смерти? 677 01:13:41,880 --> 01:13:44,050 Господин! Генерал! 678 01:13:44,120 --> 01:13:46,050 Чапра! Очнитесь! 679 01:13:46,110 --> 01:13:48,010 Взялись! Тащи его! 680 01:13:49,370 --> 01:13:50,660 Наконец-то! 681 01:13:51,310 --> 01:13:53,970 Распробовал моего яду? 682 01:13:54,510 --> 01:13:56,990 Солдаты, вы видели? 683 01:13:57,180 --> 01:14:00,310 Видели, как я, Бандака, убил их генерала? 684 01:14:00,790 --> 01:14:03,310 Так пошлите гонца, 685 01:14:03,520 --> 01:14:07,530 пускай раджа узнает, благодаря кому мы одержали победу! 686 01:14:07,720 --> 01:14:08,930 Отступаем! 687 01:14:09,400 --> 01:14:11,620 Назад! Бежим! 688 01:14:16,200 --> 01:14:18,870 Повелитель, нам тоже пора. 689 01:14:23,420 --> 01:14:26,250 Отходим! Защищайте наследника! 690 01:14:26,370 --> 01:14:27,510 Пошли! 691 01:14:47,290 --> 01:14:50,200 Косала, дом Буддая 692 01:14:51,660 --> 01:14:52,610 Как он? 693 01:14:52,980 --> 01:14:54,970 Да… плохо… 694 01:14:57,230 --> 01:15:00,290 Яд успел охватить всё тело. 695 01:15:00,880 --> 01:15:02,950 Мы не в силах его спасти. 696 01:15:11,470 --> 01:15:13,080 Марикка. 697 01:15:13,290 --> 01:15:15,880 Война принесла горе вашему дому. 698 01:15:17,910 --> 01:15:20,760 Простите… Что с Чапрой? 699 01:15:20,950 --> 01:15:23,440 Умрёт со дня на день. 700 01:15:46,960 --> 01:15:47,680 Татта? 701 01:15:53,630 --> 01:15:54,470 Что слышно? 702 01:15:54,880 --> 01:15:57,970 Чапру отравили. Он помирает. 703 01:15:59,190 --> 01:16:00,000 Нет… 704 01:16:01,250 --> 01:16:01,950 Сыночек. 705 01:16:01,980 --> 01:16:02,600 Подождите. 706 01:16:02,680 --> 01:16:05,400 Он ведь не может! Не может! 707 01:16:05,460 --> 01:16:06,870 Успокойтесь. 708 01:16:07,810 --> 01:16:11,340 Точно! Мой учитель должен знать, как побороть яд! 709 01:16:12,340 --> 01:16:14,040 Где он? 710 01:16:14,480 --> 01:16:16,110 В Гималаях. 711 01:16:16,190 --> 01:16:18,300 Не успеем… 712 01:16:19,210 --> 01:16:20,290 А вот и нет. 713 01:16:21,700 --> 01:16:24,190 Я туда-обратно за день смотаюсь. 714 01:16:24,340 --> 01:16:24,960 Татта… 715 01:16:32,560 --> 01:16:34,820 Ладно. Сейчас напишу письмо. 716 01:16:42,970 --> 01:16:44,900 Татта, пошёл. 717 01:16:48,380 --> 01:16:49,670 Чапра… 718 01:17:02,720 --> 01:17:04,580 Потерпи, братец. 719 01:19:19,230 --> 01:19:22,350 Умоляю, защитите моего сына. 720 01:19:22,740 --> 01:19:23,580 Птица! 721 01:19:23,600 --> 01:19:24,110 Откуда она? 722 01:19:24,280 --> 01:19:25,740 Как залетела? 723 01:19:28,100 --> 01:19:29,800 Что-то несёт… 724 01:19:46,770 --> 01:19:48,030 Нарадатта! 725 01:19:48,650 --> 01:19:50,420 Как ты посмел… 726 01:20:01,580 --> 01:20:03,310 Нарадатта, 727 01:20:04,640 --> 01:20:06,900 услышь мой голос. 728 01:20:15,010 --> 01:20:17,430 Мой глупый ученик! 729 01:20:17,610 --> 01:20:19,050 Учитель! 730 01:20:20,060 --> 01:20:27,310 Разве можно во спасение одной жизни приносить в жертву сотни других? 731 01:20:31,980 --> 01:20:35,180 Прими же наказание. 732 01:20:35,270 --> 01:20:37,480 С радостью. 733 01:20:37,790 --> 01:20:42,260 Но прежде помогите спасти мальчика, о котором мы писали! 734 01:20:42,480 --> 01:20:44,000 Хорошо. 735 01:20:44,720 --> 01:20:48,730 Отныне быть тебе диким зверем. 736 01:20:51,210 --> 01:20:52,820 Учитель! 737 01:20:58,500 --> 01:20:59,790 Нарадатта! 738 01:21:00,510 --> 01:21:01,690 Вам плохо? 739 01:21:01,940 --> 01:21:06,650 Возьмите порошок сумаха, добавьте к нему каплю побела, 740 01:21:07,130 --> 01:21:09,240 смешайте с лепестком майры 741 01:21:09,350 --> 01:21:12,540 и отваром из коры гарриги. 742 01:21:12,680 --> 01:21:16,270 Тогда яд оставит вашего Чапру! 743 01:21:26,200 --> 01:21:27,340 Что за шум? 744 01:21:28,180 --> 01:21:30,450 Да вот, пришла одна… 745 01:21:30,600 --> 01:21:32,670 Мы подумали, украсть чего хочет. 746 01:21:33,040 --> 01:21:34,750 Поверьте. 747 01:21:34,970 --> 01:21:38,510 Я принесла противоядие, которое спасёт господина. 748 01:21:38,920 --> 01:21:41,330 Умоляю. Возьмите его. 749 01:21:41,380 --> 01:21:41,930 Как похожи. 750 01:21:45,250 --> 01:21:47,990 Отвар излечит вашего сына. 751 01:21:55,320 --> 01:21:55,980 Помогло? 752 01:21:56,200 --> 01:21:59,440 Да. Сердце бьётся реже, и дышит не так часто. 753 01:22:03,130 --> 01:22:03,890 Отец… 754 01:22:04,900 --> 01:22:07,580 Тише. Отдыхай. 755 01:22:07,910 --> 01:22:10,320 Прости, что напугал… 756 01:22:22,770 --> 01:22:25,000 Так и не ложились спать? 757 01:22:31,980 --> 01:22:34,690 Который день уже до ночи не спите. 758 01:22:35,020 --> 01:22:38,540 Вас что-то беспокоит? Расскажите. 759 01:22:41,270 --> 01:22:45,990 Люди рождаются, стареют, умирают. 760 01:22:50,660 --> 01:22:55,550 А я смотрю, не зная, как помочь. 761 01:22:59,580 --> 01:23:02,610 Вот заболеет человек, будет страдать. 762 01:23:02,980 --> 01:23:06,080 В ожидании смерти закроет глаза. 763 01:23:06,820 --> 01:23:09,480 Останется наедине с собственным недугом. 764 01:23:15,290 --> 01:23:18,180 И так всю жизнь… Идти под руку с мукой… 765 01:23:19,320 --> 01:23:23,890 Мне предстоит стать раджой… Но достоин ли я править? 766 01:23:24,460 --> 01:23:28,300 Ведь даже безродный солдат, даже нищий с улицы… 767 01:23:30,110 --> 01:23:36,920 Да что там, самый распоследний шудра знает о жизни больше меня, будущего властителя. 768 01:23:38,690 --> 01:23:39,790 Как же завидую. 769 01:23:42,020 --> 01:23:45,070 Вот бы познать… весь мир, без остатка. 770 01:23:45,230 --> 01:23:46,590 Сиддхартха. 771 01:23:49,090 --> 01:23:52,140 Ладно, идём уж спать. 772 01:24:04,900 --> 01:24:10,320 Марикка бы сегодня пришла, да министр не пустил. 773 01:24:10,700 --> 01:24:12,890 Завтра можешь вставать с постели. 774 01:24:13,220 --> 01:24:13,880 Ага… 775 01:24:21,090 --> 01:24:24,690 И 20 лет не прошло, а ты уже в генералах… 776 01:24:25,040 --> 01:24:28,740 Был бы сыном простолюдинки, о славе и подумать бы не смел. 777 01:24:33,160 --> 01:24:35,550 Чего он… ни с того, ни с сего… 778 01:24:37,550 --> 01:24:38,160 Как интересно… 779 01:24:38,160 --> 01:24:42,070 Вот бы узнать, где она раздобыла такое прекрасное лекарство. 780 01:24:42,070 --> 01:24:42,840 Молчать! 781 01:24:43,680 --> 01:24:47,910 Значит так: чтоб ни одна живая душа о той бабе не прознала! 782 01:24:47,990 --> 01:24:48,710 Есть! 783 01:24:52,170 --> 01:24:53,050 Не может быть… 784 01:24:55,550 --> 01:24:57,490 Вашему господину лучше? 785 01:24:58,100 --> 01:25:00,750 А почему мы такие любопытные? 786 01:25:00,850 --> 01:25:03,340 Прошу, расскажите. Как он? 787 01:25:07,430 --> 01:25:09,420 Лучше с жизнью попрощайся. 788 01:25:09,540 --> 01:25:12,110 Что поделать, приказ генерала. 789 01:25:15,970 --> 01:25:17,190 Кто? Кто посмел? 790 01:25:17,630 --> 01:25:20,000 Только тронь… её… 791 01:25:20,610 --> 01:25:21,790 Генерал? 792 01:25:22,650 --> 01:25:23,340 Чапра! 793 01:25:23,550 --> 01:25:25,440 По имени назвала? 794 01:25:31,030 --> 01:25:32,090 Поднимайся. 795 01:25:32,210 --> 01:25:32,910 Чапра… 796 01:25:33,330 --> 01:25:34,580 Мама, бежим. 797 01:25:34,760 --> 01:25:35,730 Мама? 798 01:25:37,000 --> 01:25:37,900 Неужели… 799 01:25:43,190 --> 01:25:44,020 Чапра! 800 01:25:58,300 --> 01:25:59,890 Я никому не расскажу. 801 01:26:01,280 --> 01:26:02,390 Чапра, стой. 802 01:26:09,500 --> 01:26:10,260 Чапра… 803 01:26:11,410 --> 01:26:15,300 Сыночек. Живой. Слава Богу. 804 01:26:15,300 --> 01:26:16,050 Мама. 805 01:26:17,870 --> 01:26:19,170 Как ты подрос. 806 01:26:19,940 --> 01:26:21,660 Прости, что так долго. 807 01:26:21,990 --> 01:26:23,540 Но я всё-таки пришёл. 808 01:26:33,960 --> 01:26:35,020 Чёрт. 809 01:26:39,300 --> 01:26:40,270 Погоди у ме… 810 01:26:42,440 --> 01:26:43,170 Чапра! 811 01:26:45,090 --> 01:26:45,830 Чапра. 812 01:26:47,200 --> 01:26:48,060 Чапра… 813 01:26:49,140 --> 01:26:49,870 Надо бежать. 814 01:26:49,930 --> 01:26:50,620 Ты же ранен. 815 01:26:50,830 --> 01:26:51,640 Скорее. 816 01:27:04,110 --> 01:27:05,060 Ни с места! 817 01:27:06,840 --> 01:27:08,670 Вот тебе и лучший воин! 818 01:27:08,810 --> 01:27:12,100 Нашим притворялся! А сам – шудра! 819 01:27:12,810 --> 01:27:13,990 Кретин. 820 01:27:23,000 --> 01:27:27,160 Косала, главный монастырь 821 01:27:24,940 --> 01:27:26,230 Генерал Буддай. 822 01:27:28,250 --> 01:27:31,460 Ты усыновил Чапру, не зная 823 01:27:31,540 --> 01:27:34,200 к какой касте тот принадлежит? 824 01:27:36,100 --> 01:27:36,970 Да. 825 01:27:37,510 --> 01:27:41,130 Значит, мальчишка и тебя за нос водил. 826 01:27:44,670 --> 01:27:46,150 Так… точно… 827 01:27:48,640 --> 01:27:50,190 Вот наглец. 828 01:27:50,310 --> 01:27:51,520 Привести женщину. 829 01:27:53,110 --> 01:27:54,000 Пошли. 830 01:27:55,470 --> 01:27:56,190 Стоять! 831 01:27:57,060 --> 01:27:58,650 На колени её! 832 01:28:01,190 --> 01:28:05,560 Шудра, ты мать Чапры или нет? 833 01:28:11,140 --> 01:28:14,080 Ты подарила ему жизнь? 834 01:28:15,460 --> 01:28:16,970 Да успокойся уже! 835 01:28:20,540 --> 01:28:21,210 Нет. 836 01:28:22,280 --> 01:28:24,750 На самом деле я подобрала его. 837 01:28:26,300 --> 01:28:28,720 Нашла на поле боя у мёртвого тела. 838 01:28:30,980 --> 01:28:33,170 Ты послушай! 839 01:28:36,250 --> 01:28:39,690 Хочешь сказать, что Чапра тебе не родной? 840 01:28:41,920 --> 01:28:42,570 Да. 841 01:28:44,650 --> 01:28:46,360 Как ты смеешь врать?! 842 01:28:55,250 --> 01:28:57,030 Он мне не сын. 843 01:29:03,520 --> 01:29:05,330 Мама, прекрати. 844 01:29:07,800 --> 01:29:10,130 Не надо врать, чтобы спасти меня! 845 01:29:11,040 --> 01:29:11,860 Чапра. 846 01:29:13,680 --> 01:29:15,270 Как же я боялся того дня, 847 01:29:16,620 --> 01:29:19,110 когда моя тайна станет явью. 848 01:29:20,220 --> 01:29:22,170 А сейчас камень с души упал. 849 01:29:22,860 --> 01:29:27,840 Чапра, ты признаёшь, что родом из шудр? 850 01:29:28,490 --> 01:29:29,700 Признаю. 851 01:29:39,450 --> 01:29:41,040 Зачем ты врал? 852 01:29:45,790 --> 01:29:49,170 А разве шудрам не дано стать богачами? 853 01:29:49,460 --> 01:29:51,180 Ещё бы! 854 01:29:51,960 --> 01:29:53,540 Кто сказал? 855 01:29:55,540 --> 01:30:00,970 Я ведь просто хотел сбежать от нищеты, заработать себе на жизнь. 856 01:30:02,690 --> 01:30:08,610 Да на такую, где никто не пнёт и не начнёт оскорблять. 857 01:30:10,300 --> 01:30:11,620 Потому и врал. 858 01:30:19,920 --> 01:30:24,690 Слушайте мой приговор: генерала Буддая под домашний арест. 859 01:30:25,340 --> 01:30:27,690 Чапру – изгнать! 860 01:30:33,960 --> 01:30:35,650 Убить его надо! 861 01:30:35,750 --> 01:30:37,390 Чтобы другим неповадно было. 862 01:30:38,020 --> 01:30:39,230 Чапра. 863 01:30:45,740 --> 01:30:49,270 А мать его приказываю казнить. 864 01:30:57,390 --> 01:30:58,320 Как же так? 865 01:30:58,920 --> 01:31:01,110 Она ведь ни в чём не виновата! 866 01:31:02,030 --> 01:31:05,340 Умоляю, пустите её со мной. 867 01:31:06,740 --> 01:31:09,460 Хоть в пустыню нас бросайте. 868 01:31:09,970 --> 01:31:13,780 Только вдвоём. Пожалуйста, помилуйте маму. 869 01:31:14,550 --> 01:31:15,780 Чапра. 870 01:31:16,630 --> 01:31:19,860 Успокойся, я готова. А ты живи. 871 01:31:20,910 --> 01:31:24,040 Как? Без тебя? 872 01:31:25,890 --> 01:31:30,460 Без свободы? Страдая день и ночь? Жить? 873 01:31:34,330 --> 01:31:36,810 Раз так, и меня казните! 874 01:31:44,010 --> 01:31:45,780 Теперь-то я тебя не брошу. 875 01:31:49,990 --> 01:31:51,860 Смерть обманщику! 876 01:31:52,660 --> 01:31:56,090 Раб чёртов! Так ему и надо! 877 01:31:58,390 --> 01:31:59,410 Чапра… 878 01:32:00,510 --> 01:32:01,570 Мама… 879 01:32:03,930 --> 01:32:04,930 Вот ведь… 880 01:32:26,150 --> 01:32:30,430 Вы будете казнены за то, что опозорили нашу страну! 881 01:32:34,080 --> 01:32:36,300 Ну всё! Сталкивайте! 882 01:32:40,110 --> 01:32:41,470 Прощайтесь с жизнью. 883 01:32:46,060 --> 01:32:47,470 Спасайтесь! 884 01:32:47,570 --> 01:32:49,610 Только не прыгайте! 885 01:32:49,640 --> 01:32:50,820 Кто орёт? Ребёнок? 886 01:32:51,120 --> 01:32:52,140 Застрелить! 887 01:33:00,220 --> 01:33:01,960 Татта, беги! 888 01:33:02,520 --> 01:33:03,850 Чапра! 889 01:33:03,870 --> 01:33:04,710 Татта. 890 01:33:05,030 --> 01:33:06,000 Чапра! 891 01:33:12,680 --> 01:33:13,690 Мама… 892 01:33:15,060 --> 01:33:16,990 Что уж скрывать.. 893 01:33:17,670 --> 01:33:18,680 Я твой сын… 894 01:33:19,840 --> 01:33:20,980 Чапра. 895 01:33:34,410 --> 01:33:35,750 Чапра! 896 01:34:46,090 --> 01:34:47,980 Шакья, замок Капилавасту 897 01:34:48,740 --> 01:34:50,140 Тише. Тише. 898 01:34:52,710 --> 01:34:55,970 Ясёдара, какого здорового мальчика ты родила. 899 01:34:56,630 --> 01:35:00,000 А на Сиддхартху как похож. 900 01:35:06,890 --> 01:35:10,070 Столько читал, столько узнал, 901 01:35:11,330 --> 01:35:14,320 а выхода не вижу… 902 01:35:15,530 --> 01:35:18,590 Никто… ничего… 903 01:35:19,300 --> 01:35:21,850 не может… объяснить… 904 01:35:26,060 --> 01:35:30,190 Сиддхартха хотел жить ради народа. 905 01:35:30,990 --> 01:35:34,230 Вот его и переполняли сомнения. 906 01:35:36,000 --> 01:35:37,140 Человека ждут 907 01:35:37,410 --> 01:35:42,960 "жизнь", "старость", "болезнь" и "смерть". 908 01:35:43,150 --> 01:35:48,260 Он понял: через эти муки суждено пройти каждому человеку. 909 01:35:50,590 --> 01:35:54,910 И сбежать от них никто не может. 910 01:35:56,280 --> 01:36:01,660 Приходят на свет – кричат, что есть сил, от боли. 911 01:36:02,740 --> 01:36:06,550 Пока живут – слабеют и дряхлеют. 912 01:36:07,170 --> 01:36:09,310 Как заболеют – страдают. 913 01:36:10,090 --> 01:36:15,100 А после – судьба бросает в лапы смерти, 914 01:36:15,470 --> 01:36:19,240 которая медленно и мучительно вытягивает жизнь. 915 01:36:21,470 --> 01:36:26,140 Так было, есть и будет. 916 01:36:27,810 --> 01:36:33,280 От рождения до кончины не прекращаются человеческие страдания. 917 01:36:34,840 --> 01:36:42,230 У всех разные. Но в то же время такие похожие. 918 01:36:43,420 --> 01:36:48,960 Каждый пытается подчинить их собственной воле. 919 01:36:49,430 --> 01:36:51,220 И мучается. 920 01:36:53,460 --> 01:36:57,530 Сиддхартха же избрал такой путь, 921 01:36:59,000 --> 01:37:04,460 чтобы принять их и жить, зная: они рядом. 922 01:37:21,680 --> 01:37:25,740 Должен же быть способ всем помочь. 923 01:37:33,580 --> 01:37:36,290 Брошу всё, чтобы найти… 924 01:37:56,030 --> 01:37:58,870 Отец, я ухожу. 925 01:38:00,070 --> 01:38:04,090 Прости, что не стал достойным наследником. 926 01:38:32,560 --> 01:38:35,990 Господин! Куда вы? 927 01:38:37,160 --> 01:38:38,300 Чанна? 928 01:38:38,720 --> 01:38:41,330 Пожалуйста, не уезжайте. 929 01:38:42,070 --> 01:38:43,110 Тише, тише… 930 01:38:43,540 --> 01:38:44,880 Повелитель! 931 01:38:45,310 --> 01:38:48,390 Отведи Кантаку обратно в конюшни. 932 01:38:49,350 --> 01:38:50,680 Господин? 933 01:39:06,150 --> 01:39:10,550 Собери все драгоценности. Покажешь моей маме. 934 01:39:11,000 --> 01:39:12,230 И ещё… 935 01:39:13,310 --> 01:39:16,640 Простите, что вы делаете? 936 01:39:36,720 --> 01:39:39,270 Мои волосы передай Ясёдаре. 937 01:39:40,230 --> 01:39:43,040 И скажи, что пока не прозрею, не вернусь. 938 01:39:48,410 --> 01:39:50,910 Помолитесь за мою удачу. 939 01:39:52,220 --> 01:39:53,860 Контаку жалую тебе. 940 01:40:25,980 --> 01:40:27,080 Раджа! 941 01:40:28,580 --> 01:40:29,610 Чего тебе? 942 01:40:29,880 --> 01:40:32,680 Войска Косалы перешли Рохини! 943 01:40:37,040 --> 01:40:40,110 Вперёд! На столицу! 944 01:40:41,730 --> 01:40:42,900 Звали? 945 01:40:43,160 --> 01:40:44,150 Бандака, 946 01:40:45,120 --> 01:40:48,300 не мог бы ты повести наших воинов в бой? 947 01:40:49,600 --> 01:40:52,630 Мог бы… но не хочу. 948 01:40:54,150 --> 01:40:56,910 Вот отдадите корону – другое дело. 949 01:40:57,010 --> 01:40:59,270 Корону? Да ни за что на свете! 950 01:40:59,490 --> 01:41:01,750 Выбирайте: не мне, так врагу! 951 01:41:02,900 --> 01:41:04,960 Неужто ты хочешь, чтобы нас захватили? 952 01:41:06,700 --> 01:41:12,070 Да мне, если уж честно, на вашу войну с Косалой… 953 01:41:12,780 --> 01:41:13,620 плевать! 954 01:41:16,290 --> 01:41:21,830 Ну же, говори, что отныне шакьями будет править Бандака! 955 01:41:22,330 --> 01:41:25,160 Ох… Ладно. 956 01:41:30,160 --> 01:41:34,000 Держать строй! Не пустим гадов на наши земли! 957 01:41:35,020 --> 01:41:37,250 Бей их! 958 01:41:48,380 --> 01:41:49,940 В атаку! 959 01:41:54,950 --> 01:41:58,430 Противник замешкался! Навалимся разом! 960 01:41:58,620 --> 01:42:00,680 Не отставать от раджи! 961 01:42:03,930 --> 01:42:06,850 Пусть только попробуют зайти в мои владения! 962 01:42:31,870 --> 01:42:34,550 И этого войска все так боятся? 963 01:42:44,690 --> 01:42:47,180 Зарубите себе на носу: 964 01:42:47,380 --> 01:42:50,890 теперь шакьями правлю я, Бандака! 965 01:44:19,840 --> 01:44:26,220 В тот миг Сиддхартха первый раз сложил вместе ладони. 966 01:45:13,480 --> 01:45:17,840 «Сиддхартха» – тот, что достигнет цели. 967 01:45:19,580 --> 01:45:25,440 Свою боль унял, чужое горе принимал, как собственное. 968 01:45:27,470 --> 01:45:33,140 Потому желанное просвещение отыщешь без труда. 969 01:45:37,040 --> 01:45:43,330 В молодости Сиддхартха покинул родной дом и отправился в путь. 970 01:45:45,920 --> 01:45:51,330 Пройдёт немало лет, прежде чем его назовут "просветлённым", 971 01:45:52,390 --> 01:45:54,380 Буддой. 972 01:47:01,970 --> 01:47:07,740 Меня прочь унесёшь? 973 01:47:07,920 --> 01:47:15,030 Дано свидание нам судьбой. 974 01:47:15,090 --> 01:47:19,900 Песню петь не прекращу… 975 01:47:20,250 --> 01:47:24,580 Любви алой. 976 01:47:27,540 --> 01:47:41,890 Вот бы дали мне вольным ветром стать и лететь 977 01:47:42,370 --> 01:47:52,230 Туда, где ты, где ждёшь, ночи и дни. 978 01:47:52,990 --> 01:48:07,380 Пройдут мои года, покинут все друзья. Внутри… 979 01:48:07,940 --> 01:48:19,000 Будет любовь сверкать сильней камней, пылать сильней огня. 980 01:48:19,000 --> 01:48:24,130 Меня прочь унесёшь? 981 01:48:24,520 --> 01:48:31,390 Дано свидание нам судьбой. 982 01:48:31,540 --> 01:48:36,560 Песню петь не прекращу… 983 01:48:36,720 --> 01:48:41,350 Любви алой. 984 01:48:44,250 --> 01:48:49,940 Меня прочь унесёшь? 985 01:48:50,170 --> 01:48:57,070 И глаза закрою в тот же миг. 986 01:48:57,240 --> 01:49:02,630 В темноте вижу я… 987 01:49:02,780 --> 01:49:13,020 Как на ветру, лепестки роз кружась танцуют. 988 01:49:15,400 --> 01:49:27,810 Срок придёт расстаться нам на вечные-века. Ты лети… 989 01:49:28,020 --> 01:49:33,740 До той поры, пока 990 01:49:33,990 --> 01:49:39,890 Не стану пеплом я 991 01:49:40,930 --> 01:49:45,340 Купай в любви. 992 01:49:48,260 --> 01:49:54,170 Меня прочь унесёшь? 993 01:49:54,480 --> 01:50:01,140 Дано свидание нам судьбой. 994 01:50:01,290 --> 01:50:06,770 Песню петь не прекращу… 995 01:50:06,940 --> 01:50:10,560 Любви алой. 996 01:50:13,830 --> 01:50:19,640 Меня прочь унесёшь? 997 01:50:19,860 --> 01:50:26,750 И глаза закрою в тот же миг. 998 01:50:26,890 --> 01:50:33,040 В темноте слышу песнь… 999 01:50:42,050 --> 01:50:46,780 Любви алой.