get paid to paste

[Rising Sun & AMT] Tezuka Osamu no Buddha...

1
00:00:29,020 --> 00:00:34,490
2500 лет назад, Гималаи

2
00:01:13,710 --> 00:01:15,300
Вы принесли мне еды?

3
00:01:39,130 --> 00:01:41,600
Хочешь, чтоб я развёл огонь?

4
00:02:26,150 --> 00:02:29,720
Такая вот история приключилась с учителем

5
00:02:30,070 --> 00:02:33,550
отшельника Аситы, мудрецом Гощарой.
Гималаи. Монастырь Аситы

6
00:02:35,240 --> 00:02:41,450
Трудно переоценить тот вклад, который она внесла в философские суждения старца.

7
00:02:42,860 --> 00:02:49,080
Не случись её, может, и не познал бы он, что жизнь движется по кругу, проложенному судьбой.

8
00:03:00,650 --> 00:03:02,100
Нарадатта здесь?..

9
00:03:03,610 --> 00:03:04,050
Да.

10
00:03:05,530 --> 00:03:10,810
Я чувствую неведомую силу. Завтра отправишься на юг,

11
00:03:10,850 --> 00:03:14,930
и будешь идти, пока не встретишь её обладателя.

12
00:03:15,190 --> 00:03:19,910
Хорошо, учитель. Но зачем его надо найти?

13
00:03:20,660 --> 00:03:26,020
Придёт день, и он станет великим королём, или даже Богом…

14
00:04:21,110 --> 00:04:22,080
Господин!

15
00:04:23,210 --> 00:04:27,370
И не боятся ведь. Может, случилось чего?

16
00:04:28,550 --> 00:04:29,750
Что, к примеру?..

17
00:04:33,600 --> 00:04:35,680
Раджа! Ваша жена…

18
00:04:35,820 --> 00:04:36,450
Рани?..

19
00:04:40,530 --> 00:04:43,990
Шакья, Замок Капилавасту

20
00:04:44,810 --> 00:04:45,500
Майя!

21
00:04:47,380 --> 00:04:48,020
Майя!

22
00:04:50,510 --> 00:04:51,200
Повелитель.

23
00:04:53,680 --> 00:04:55,120
Сбылось?

24
00:04:55,560 --> 00:04:56,160
Да.

25
00:04:57,750 --> 00:04:59,010
Вновь снился он.

26
00:05:00,570 --> 00:05:04,460
Благородный белый слон с шестью бивнями,

27
00:05:05,440 --> 00:05:08,010
что нежно проник в моё тело.

28
00:05:11,040 --> 00:05:12,660
Какой дивный сон.

29
00:05:13,730 --> 00:05:16,340
Да уж. Во время охоты ко мне

30
00:05:16,680 --> 00:05:19,680
сбежались звери, будто бы ждали чего-то.

31
00:05:20,390 --> 00:05:24,910
Всякое живое существо хочет благословить тебя и

32
00:05:25,270 --> 00:05:27,160
нашего малыша.

33
00:05:29,210 --> 00:05:29,930
Гляди.

34
00:05:30,820 --> 00:05:35,450
Сезон засухи не за горами, а река ничуть не обмелела.

35
00:05:36,240 --> 00:05:37,160
И правда.

36
00:05:38,120 --> 00:05:39,980
Быть может, само небо

37
00:05:40,160 --> 00:05:43,630
пытается сказать: "Вашего сына ждёт великая жизнь".

38
00:05:44,610 --> 00:05:45,770
А мне кажется,

39
00:05:46,740 --> 00:05:50,650
он принесёт в мир нечто такое прекрасное…

40
00:05:52,490 --> 00:05:56,150
Такое прекрасное, как необъятная высь.

41
00:06:14,580 --> 00:06:22,540
БУДДА
Пустыня красная, как ты прекрасна!
По мотивам произведения Осаму Тэдзуки

42
00:06:22,540 --> 00:06:24,910
Перевод: Pat-Rica,
Редактирование: General TAB

43
00:06:25,070 --> 00:06:29,190
Давным-давно у подножья Гималаев,

44
00:06:30,010 --> 00:06:36,000
где берёт своё начало река Инд, жил да был один народ.

45
00:06:41,050 --> 00:06:47,890
Их звали Арьи. Покинув родные места, они отправились на юго-восток

46
00:06:48,650 --> 00:06:51,400
и поработили индийцев.

47
00:06:58,670 --> 00:07:00,820
Шло время, росли земли.

48
00:07:01,510 --> 00:07:04,500
Арьи основали страну Косалу.

49
00:07:05,390 --> 00:07:09,870
И теперь она хочет подчинить своих соседей, шакьев.

50
00:07:05,800 --> 00:07:13,640
Косала
Шакья

51
00:07:29,610 --> 00:07:36,410
Шакья, близ стен замка

52
00:07:58,170 --> 00:07:58,890
Куда их…

53
00:08:05,060 --> 00:08:05,800
Простите.

54
00:08:06,140 --> 00:08:08,150
Эй! Смотри куда прёшь!

55
00:08:08,230 --> 00:08:10,660
Простите, только не гневайтесь.

56
00:08:11,180 --> 00:08:15,520
Да? Шудра, откуда дорогая ткань?

57
00:08:16,090 --> 00:08:18,170
Товар моего господина…

58
00:08:18,570 --> 00:08:22,510
Ну так отдай его нам, глядишь, сменю гнев на милость.

59
00:08:25,960 --> 00:08:27,730
Стой! Держи щенка!

60
00:08:30,960 --> 00:08:35,080
Ну погоди! Догоню, семь шкур спущу! Гадёныш!

61
00:08:37,270 --> 00:08:38,180
Стой!

62
00:08:39,700 --> 00:08:40,600
Куда убежал?

63
00:08:41,460 --> 00:08:42,580
Как сквозь землю…

64
00:08:43,000 --> 00:08:45,380
Найду – прибью!

65
00:09:08,130 --> 00:09:09,070
Стой!

66
00:09:11,650 --> 00:09:12,530
62!

67
00:09:13,840 --> 00:09:14,710
63!

68
00:09:16,360 --> 00:09:17,250
64!

69
00:09:17,370 --> 00:09:21,920
А ведь на те товары я мог пять… нет, шесть шудр купить!

70
00:09:22,860 --> 00:09:23,960
Пожалуйста, пощадите!

71
00:09:24,580 --> 00:09:27,060
Не бейте… лучше меня…

72
00:09:27,950 --> 00:09:32,360
Тоже мне, придумала. Со шрамами ты никому не нужна.

73
00:09:33,340 --> 00:09:35,810
Ладно, вымолила шанс.

74
00:09:36,150 --> 00:09:37,800
Волею своею отпускаю.

75
00:09:38,950 --> 00:09:41,780
Но если через три дня не вернёшь потерянное,

76
00:09:42,060 --> 00:09:44,140
продам твою мать.

77
00:09:46,230 --> 00:09:47,160
По рукам?

78
00:09:48,490 --> 00:09:50,160
Верну, вот увидишь…

79
00:09:52,990 --> 00:09:54,130
Чапра, сильно болит?

80
00:09:55,050 --> 00:09:56,730
Не отдам маму…

81
00:10:08,420 --> 00:10:10,540
Что? Украли! Вор!

82
00:10:10,610 --> 00:10:13,140
Не упустите! Держи его!

83
00:10:14,390 --> 00:10:15,200
Куда?

84
00:10:15,590 --> 00:10:16,790
Попался.

85
00:10:17,150 --> 00:10:19,220
Ишь, чего удумал, щенок!

86
00:10:21,530 --> 00:10:22,860
Да он из шудр!

87
00:10:26,240 --> 00:10:27,470
Получай!

88
00:10:35,260 --> 00:10:38,690
Чёрт. Не добуду ткани к утру,

89
00:10:39,210 --> 00:10:41,370
останусь без мамы.

90
00:10:43,150 --> 00:10:45,530
И чего это мы там бормочем?

91
00:10:53,640 --> 00:10:55,240
Вот ты где!

92
00:10:55,800 --> 00:10:56,860
Отдай краденное!

93
00:10:58,540 --> 00:10:59,670
Чего ржёшь?

94
00:11:03,150 --> 00:11:06,520
Смотрите-ка, в одиночку к нам заявился.

95
00:11:06,670 --> 00:11:08,550
Экий ты смельчак.

96
00:11:10,600 --> 00:11:12,120
Зададим ему трёпку!

97
00:11:19,200 --> 00:11:20,020
Больно!

98
00:11:24,990 --> 00:11:26,860
Ха! А ты не лыком шит.

99
00:11:27,340 --> 00:11:29,540
Камнями кидаешься метко.

100
00:11:30,040 --> 00:11:33,290
Беда в том, что бой изначально неравный.

101
00:11:36,080 --> 00:11:37,400
Кричи сколько влезет.

102
00:11:37,450 --> 00:11:39,230
Ну же, чего на помощь не зовёшь?

103
00:11:45,330 --> 00:11:46,130
Отдай…

104
00:11:46,460 --> 00:11:48,990
Если не верну товар…

105
00:12:08,200 --> 00:12:10,120
Как я очутился в этом свинарнике…

106
00:12:12,930 --> 00:12:14,030
Очухался-таки?

107
00:12:14,730 --> 00:12:16,110
Ой…

108
00:12:16,590 --> 00:12:19,070
Не дрыгайся… Сейчас сестра всё вылечит…

109
00:12:25,330 --> 00:12:26,560
Повезло же тебе…

110
00:12:32,210 --> 00:12:34,740
Чего плюёшься? Не нравится?

111
00:12:35,100 --> 00:12:38,730
Да кому суп из придорожной травы понравится. Горьковат, да?

112
00:12:39,620 --> 00:12:42,020
Меня Татта звать. А тебя как?

113
00:12:43,960 --> 00:12:44,800
Чапра.

114
00:12:45,360 --> 00:12:49,460
Извиняй, конечно, но все твои тряпки мы продали.

115
00:12:49,720 --> 00:12:50,290
Издеваешься?

116
00:12:51,270 --> 00:12:53,160
Не мы такие, жизнь такая.

117
00:12:53,670 --> 00:12:57,100
Бедные воруют у богатых испокон веку.

118
00:12:57,750 --> 00:13:00,100
Нечего было ворон считать.

119
00:13:00,170 --> 00:13:00,900
Заткнись!

120
00:13:06,160 --> 00:13:09,550
Не верну товар господину… он продаст маму.

121
00:13:10,930 --> 00:13:14,600
Ведь тогда… мы никогда больше не увидимся!

122
00:13:19,660 --> 00:13:21,820
Так давай и её украдём?

123
00:13:24,790 --> 00:13:25,600
Как же?

124
00:13:28,940 --> 00:13:30,920
Скоро уже от вас избавлюсь.

125
00:13:31,610 --> 00:13:34,100
Давайте-ка прекращайте киснуть, улыбайтесь!

126
00:13:34,560 --> 00:13:35,600
Иначе не купят!

127
00:13:37,600 --> 00:13:38,720
Шевелитесь.

128
00:13:45,640 --> 00:13:48,860
Бедняжки. Их жизнь ни во что ставится.

129
00:13:52,060 --> 00:13:52,640
Мама!

130
00:13:53,680 --> 00:13:57,320
Чапра, сиди здесь. И не думай высовываться.

131
00:14:00,390 --> 00:14:03,330
А ведь хорошие рабыни сейчас в цене!

132
00:14:03,750 --> 00:14:05,200
Сколько ж я денег выручу...

133
00:14:29,230 --> 00:14:30,010
Тигр!

134
00:14:35,980 --> 00:14:37,390
Спасите!

135
00:14:47,520 --> 00:14:48,160
Мама!

136
00:15:08,910 --> 00:15:09,510
Мама.

137
00:15:10,690 --> 00:15:11,500
Чапра…

138
00:15:40,660 --> 00:15:41,270
Татта…

139
00:15:43,770 --> 00:15:46,820
Чудо-чудное… вот ты и нашёлся…

140
00:15:52,860 --> 00:15:54,010
Захватчики!

141
00:15:54,880 --> 00:15:56,650
За Косалу!

142
00:16:05,130 --> 00:16:06,740
Вперёд!

143
00:16:08,860 --> 00:16:12,810
Войска из Косалы. Идут брать наш дворец.

144
00:16:13,590 --> 00:16:14,430
Ваш дворец?

145
00:16:15,300 --> 00:16:16,720
Капилавасту, столицу.

146
00:16:17,580 --> 00:16:21,320
Они ж на эти земли давно глаз положили.

147
00:16:26,740 --> 00:16:29,730
Их войска пройдут прямиком через мою деревню!

148
00:16:31,390 --> 00:16:31,930
Татта!

149
00:16:45,840 --> 00:16:47,310
В атаку!

150
00:17:12,960 --> 00:17:16,010
Бейте! Крушите! Не щадите!

151
00:17:16,390 --> 00:17:17,540
Вона где их генерал?

152
00:17:25,560 --> 00:17:27,400
Мама! Сестра!

153
00:17:42,940 --> 00:17:45,600
Ну держитесь, буду мстить!..

154
00:17:46,990 --> 00:17:49,780
Татта, я помогу…

155
00:17:51,570 --> 00:17:56,950
Лагерь войска Косалы

156
00:17:52,000 --> 00:17:54,450
Только они увидят, как мы наступаем,

157
00:17:54,470 --> 00:17:57,270
тут же прибегут сдаваться!

158
00:17:57,690 --> 00:17:59,280
За нашу победу!

159
00:18:00,460 --> 00:18:01,380
Ура!

160
00:18:06,750 --> 00:18:10,220
Да их там тьма! И как нам убить того жирдяя?

161
00:18:10,800 --> 00:18:13,730
Прижучим, не бойся. Я уже всё придумал…

162
00:18:23,830 --> 00:18:26,380
Простите, разрешите ненадолго вас одолжить.

163
00:18:35,620 --> 00:18:36,450
Злобный дух!

164
00:18:43,230 --> 00:18:45,630
Враг! Откуда? Стой!

165
00:18:52,820 --> 00:18:53,820
Чего разорались?

166
00:18:57,510 --> 00:19:00,570
Все сюда! Попался!

167
00:19:13,290 --> 00:19:14,750
Генерал!

168
00:19:18,450 --> 00:19:19,120
Чёрт!

169
00:19:25,250 --> 00:19:27,450
Сопляк, да как ты посмел?

170
00:19:28,460 --> 00:19:29,060
Татта!

171
00:19:31,810 --> 00:19:32,710
Заколоть!

172
00:19:35,670 --> 00:19:38,030
Саранча! Орда!

173
00:19:50,120 --> 00:19:50,910
Прочь с дороги!

174
00:19:51,490 --> 00:19:52,110
Татта!

175
00:19:55,710 --> 00:19:57,470
Встать в строй!

176
00:20:00,250 --> 00:20:02,030
Татта, скачи за ним!

177
00:20:04,110 --> 00:20:05,120
Не уйдёшь!

178
00:20:18,290 --> 00:20:20,590
Помогите! Дайте руку!

179
00:20:21,310 --> 00:20:22,550
Умоляю! Кто-нибудь!

180
00:20:43,600 --> 00:20:46,510
Нет! Пошли прочь!

181
00:20:48,200 --> 00:20:50,500
Получай! За маму и сестру Татты!

182
00:21:00,230 --> 00:21:01,860
Кто-нибудь! Спасите!

183
00:21:06,860 --> 00:21:08,420
Чего же я хочу?

184
00:21:09,170 --> 00:21:13,150
Помереть жалким рабом, которому грош цена?

185
00:21:14,020 --> 00:21:15,760
Люди! Убейте их!..

186
00:21:50,980 --> 00:21:51,540
Татта!

187
00:21:52,620 --> 00:21:53,530
Пожалуйста, прости…

188
00:21:53,980 --> 00:21:57,390
В награду… он поможет добиться высокого положения.

189
00:22:00,940 --> 00:22:05,960
Лучшего подарка небо сделать не могло. Глупо его упускать.

190
00:22:11,620 --> 00:22:14,270
Татта, я ухожу в Косалу.

191
00:22:15,750 --> 00:22:18,890
Пробьюсь в армии, одержу немало побед

192
00:22:19,030 --> 00:22:20,460
и заживу припеваючи.

193
00:22:23,280 --> 00:22:27,740
Иначе мне, шудре, воли не дадут.

194
00:22:31,680 --> 00:22:36,810
Шакья, замок Капилавасту

195
00:22:38,310 --> 00:22:43,940
Раджа! Сегодняшним утром войско Косалы оставило берег реки Рохини.

196
00:22:44,300 --> 00:22:45,050
Почему?

197
00:22:45,690 --> 00:22:48,790
Из-за нападения саранчи они лишились провианта.

198
00:22:49,110 --> 00:22:51,170
Войску пришлось отступить.

199
00:22:52,240 --> 00:22:55,270
А ещё невесть куда пропал их генерал Буддай.

200
00:23:00,870 --> 00:23:02,270
Ура!

201
00:23:11,290 --> 00:23:13,260
Майя, как ты?

202
00:23:14,740 --> 00:23:16,900
Хорошо… мой повелитель.

203
00:23:17,420 --> 00:23:19,630
Да?.. Вот и прекрасно.

204
00:23:21,090 --> 00:23:24,900
Возможно, благодаря ребёнку, война обошла нас стороной.

205
00:23:25,900 --> 00:23:26,580
Слышишь?..

206
00:23:29,260 --> 00:23:32,100
Теперь мы сможем переправить тебя на родину.

207
00:23:32,310 --> 00:23:35,480
Спасибо. Не дарить же ему жизнь посреди дворца.

208
00:23:45,310 --> 00:23:48,540
Татта, спасибо, что всё понял.

209
00:23:53,200 --> 00:23:55,860
Прошу, как вернёшься, передай маме,

210
00:23:56,850 --> 00:23:59,630
что однажды я приду… и освобожу её.

211
00:24:11,190 --> 00:24:12,530
Ну, братец, пошёл!

212
00:24:19,790 --> 00:24:23,750
Лагерь войска Косалы

213
00:24:22,500 --> 00:24:23,440
Эй! Смотрите!

214
00:24:23,910 --> 00:24:24,930
Генерал Буддай!

215
00:24:26,410 --> 00:24:29,010
Ведите лекаря, человек ранен.

216
00:24:29,320 --> 00:24:30,210
Генерал!

217
00:24:30,990 --> 00:24:32,970
Скорее, помогите.

218
00:24:34,820 --> 00:24:36,190
Генерал!

219
00:24:45,040 --> 00:24:48,510
Вот ты какой, мой спаситель…

220
00:24:48,880 --> 00:24:50,750
Генерал, не двигайтесь.

221
00:24:53,690 --> 00:24:54,590
Подойди.

222
00:24:57,640 --> 00:25:02,670
Сделаю всё, что ни попросишь. Чего бы ты хотел?

223
00:25:05,100 --> 00:25:06,690
Пока можно, отдыхайте.

224
00:25:15,360 --> 00:25:18,820
Те твари оставили меня калекой.

225
00:25:20,770 --> 00:25:24,880
Хочешь… стать моей правой рукой?

226
00:25:28,440 --> 00:25:30,270
Почту за честь, генерал.

227
00:25:48,670 --> 00:25:49,650
Остановить носилки.

228
00:25:49,710 --> 00:25:51,220
Рани! Моя госпожа!

229
00:25:52,290 --> 00:25:54,340
Пересечём Рохини –

230
00:25:54,420 --> 00:25:57,100
до вашей родины будет рукой подать.

231
00:25:57,870 --> 00:26:00,740
Солнце садится. Устроим привал?

232
00:26:03,070 --> 00:26:04,850
Как там наша рани?

233
00:26:05,030 --> 00:26:07,140
Устала. Отдыхает, бедняжка.

234
00:26:07,690 --> 00:26:09,590
Караульные, не терять бдительности!

235
00:26:09,890 --> 00:26:10,490
Есть!

236
00:26:10,920 --> 00:26:12,530
Ветер куда-то пропал.

237
00:26:12,860 --> 00:26:14,650
Даже листья не колышутся.

238
00:26:20,880 --> 00:26:24,370
Как? Откуда ночью свет?

239
00:26:25,090 --> 00:26:28,290
И лес будто бы… ожил.

240
00:26:44,840 --> 00:26:46,120
Свершилось!

241
00:26:47,010 --> 00:26:48,390
Он родился!

242
00:26:54,990 --> 00:26:56,780
Гляньте только!

243
00:27:14,220 --> 00:27:16,500
На свет появился наследник!

244
00:27:16,600 --> 00:27:19,500
Наши поздравления! Ура! Слава шакьям!

245
00:27:31,100 --> 00:27:33,640
Весь мир благословил твоё рождение.

246
00:27:34,420 --> 00:27:36,270
Чудо ты моё.

247
00:27:40,390 --> 00:27:41,150
Рани!

248
00:27:41,290 --> 00:27:42,020
Госпожа!

249
00:27:42,370 --> 00:27:45,510
Повелительнице плохо! Быстрее во дворец!

250
00:27:58,000 --> 00:27:58,820
Наша госпожа!

251
00:27:58,820 --> 00:27:59,530
Майя!

252
00:28:01,260 --> 00:28:05,690
Дорогой, посмотри… на своего сына.

253
00:28:11,910 --> 00:28:13,490
Я уже придумала имя…

254
00:28:14,420 --> 00:28:16,400
Давай назовём его Сиддхартхой?

255
00:28:17,580 --> 00:28:18,890
Сиддхартха…

256
00:28:21,260 --> 00:28:23,720
"Тот, что достигнет цели".

257
00:28:25,370 --> 00:28:26,500
Мне нравится.

258
00:28:28,890 --> 00:28:29,550
Майя!

259
00:28:31,230 --> 00:28:31,990
Дорогой…

260
00:28:37,570 --> 00:28:41,630
Ты вырастешь прекрасным человеком.

261
00:28:42,270 --> 00:28:45,830
С добрым сердцем и крепкой верой.

262
00:28:55,330 --> 00:28:56,070
Майя!

263
00:29:31,150 --> 00:29:33,830
Спасибо вам за то, что решили придти.

264
00:29:36,370 --> 00:29:40,820
Почтём за честь получить благословение от такого брахмана, как вы, Асита.

265
00:29:57,990 --> 00:29:59,840
Что случилось? Ответьте.

266
00:30:00,780 --> 00:30:02,570
Смотрите на руки.

267
00:30:03,530 --> 00:30:05,750
Одной он указывает в небо,

268
00:30:06,290 --> 00:30:09,030
другую устремил к земле.

269
00:30:10,430 --> 00:30:16,290
Значит, его власть будет простираться и там, и там.

270
00:30:18,070 --> 00:30:22,640
Мальчику… суждено стать повелителем мира.

271
00:30:24,410 --> 00:30:29,520
Жаль, что я слишком стар и не доживу до того дня.

272
00:30:32,830 --> 00:30:37,960
10 лет спустя, замок Капилавасту

273
00:31:25,700 --> 00:31:28,010
Наследник, отзовитесь!

274
00:31:28,370 --> 00:31:29,270
Сиддхартха!

275
00:31:30,520 --> 00:31:33,070
Куда ж он подевался?

276
00:31:33,280 --> 00:31:35,710
Раджа приказал привести…

277
00:31:36,650 --> 00:31:37,730
Господа министры…

278
00:31:39,300 --> 00:31:40,880
Вот вы где!

279
00:31:41,430 --> 00:31:45,320
Правда, что люди делятся на касты?

280
00:31:45,570 --> 00:31:46,600
Именно.

281
00:31:47,400 --> 00:31:51,130
Мир устроен так, что каждый человек принадлежит к одной из четырёх каст.

282
00:31:53,900 --> 00:31:56,080
К высшей относятся брахманы.

283
00:31:56,930 --> 00:32:01,140
Так называют жрецов, которые молятся за наше благо.

284
00:32:01,390 --> 00:32:04,500
Без них бы наши земли не процветали…

285
00:32:04,510 --> 00:32:06,930
Простите, но какой толк стране от молитв?

286
00:32:07,180 --> 00:32:08,790
Как бы… так сказать…

287
00:32:09,700 --> 00:32:14,820
Главное, что ни вы, ни ваш отец не можете противиться их воле.

288
00:32:15,650 --> 00:32:19,190
Следом расположена каста кшатриев – наших воинов и знати.

289
00:32:19,880 --> 00:32:23,800
А над ними возвышается раджа, потому как он стоит

290
00:32:23,920 --> 00:32:25,170
во главе целой страны.

291
00:32:25,830 --> 00:32:27,400
Куда вы?

292
00:32:27,950 --> 00:32:30,230
Наследник, подождите!

293
00:32:30,820 --> 00:32:31,700
Господин.

294
00:32:34,940 --> 00:32:38,400
Постойте. Вас хотел видеть отец.

295
00:32:39,940 --> 00:32:40,960
А дальше кто?

296
00:32:41,210 --> 00:32:45,560
Торговцы и земледельцы, мы зовём их вайшьи.

297
00:32:46,070 --> 00:32:50,500
И самая низшая каста — шудры, куда входят слуги и ремесленники.

298
00:32:52,780 --> 00:32:55,430
А почему они нам не ровня?

299
00:32:55,830 --> 00:33:01,060
Бросьте вы думать о такой ерунде. Давайте-ка лучше поспешим к радже.

300
00:33:06,500 --> 00:33:10,190
Я наслышан о твоих подвигах под Магадой.

301
00:33:10,790 --> 00:33:13,290
Надеюсь, у нас ты будешь служить не хуже.

302
00:33:13,660 --> 00:33:14,240
Постараюсь.

303
00:33:14,480 --> 00:33:15,160
Папа.

304
00:33:25,190 --> 00:33:27,410
Сиддхартха, наконец-то ты пришёл.

305
00:33:28,060 --> 00:33:31,720
Позволь представить. Бандака, мастер стрельбы из лука.

306
00:33:31,990 --> 00:33:33,560
А теперь и наш генерал.

307
00:33:35,660 --> 00:33:38,250
Рад знакомству, наследничек.

308
00:33:41,090 --> 00:33:46,290
В те времена Косала одерживала одну победу за другой.

309
00:33:46,890 --> 00:33:49,080
Ни одна армия не могла их остановить.

310
00:33:51,610 --> 00:33:53,420
Да здравствует Косала!

311
00:33:53,870 --> 00:33:55,110
Какие красавцы!

312
00:33:55,480 --> 00:33:56,910
Наших воинов не победить!

313
00:33:55,950 --> 00:33:58,990
Косала, Саббатти

314
00:33:57,630 --> 00:33:59,610
Ура победителям!

315
00:34:00,320 --> 00:34:03,590
Глянь, вон Чапра, сын генерала Буддая!

316
00:34:03,780 --> 00:34:05,170
Чапра, с победой!

317
00:34:05,460 --> 00:34:07,300
Мы от вас без ума!

318
00:34:10,810 --> 00:34:12,530
Вот я и добился славы!

319
00:34:17,120 --> 00:34:19,330
Вам предстоит стать великими воинами,

320
00:34:19,550 --> 00:34:22,960
которые победят косальцев и изгонят их прочь с нашей земли.

321
00:34:23,110 --> 00:34:24,220
Да!

322
00:34:25,550 --> 00:34:26,310
Учитель,

323
00:34:27,680 --> 00:34:30,360
а правда, что на войне умирают?

324
00:34:31,390 --> 00:34:34,690
Бывает, чего скрывать. Но и выживает немало.

325
00:34:35,040 --> 00:34:37,020
А что будет после смерти?

326
00:34:38,210 --> 00:34:39,950
Тело сожгут.

327
00:34:40,240 --> 00:34:43,100
А дальше… дальше чего случится?

328
00:34:44,800 --> 00:34:47,600
Мы с вами собрались учиться или спорить?

329
00:34:48,090 --> 00:34:50,100
Садись-ка лучше и помалкивай.

330
00:34:52,680 --> 00:34:57,210
Что ж он скучный такой? Ребят, давайте сбежим?

331
00:35:04,840 --> 00:35:05,670
Пошли-пошли.

332
00:35:16,080 --> 00:35:16,930
Ой!

333
00:35:23,860 --> 00:35:26,300
Первый раз так далеко захожу.

334
00:35:31,740 --> 00:35:34,650
Ты что, ни разу за стенами дворца не был?

335
00:35:35,190 --> 00:35:37,380
Да. Родители не пускали.

336
00:35:41,490 --> 00:35:42,590
Глядите! Заяц!

337
00:35:42,930 --> 00:35:43,610
Ну, погоди!

338
00:35:45,390 --> 00:35:45,980
Зараза.

339
00:35:46,490 --> 00:35:47,220
Стой!

340
00:35:49,690 --> 00:35:50,740
Не уйдёшь!

341
00:35:50,970 --> 00:35:51,800
Попался.

342
00:35:54,790 --> 00:35:55,450
Нет!

343
00:35:58,840 --> 00:36:01,300
Зачем толкнул? Я ведь почти попал!

344
00:36:02,020 --> 00:36:03,490
А теперь снова догонять.

345
00:36:04,200 --> 00:36:04,890
Туда!

346
00:36:05,220 --> 00:36:05,760
Бежим!

347
00:36:09,880 --> 00:36:12,810
Как они могут… ранить ближнего своего…

348
00:37:08,280 --> 00:37:10,320
Будто бы… я сплю…

349
00:37:21,490 --> 00:37:25,020
Ноги застряли! Вытащи!

350
00:37:26,310 --> 00:37:27,320
Дай руку!

351
00:37:28,350 --> 00:37:29,060
Джётака?

352
00:37:29,300 --> 00:37:32,450
Не шевельнуться! Меня затягивает!

353
00:37:34,200 --> 00:37:34,890
Джётака!

354
00:37:35,070 --> 00:37:36,700
Спасите меня!

355
00:37:37,050 --> 00:37:38,470
Рукой не двинуть!

356
00:37:38,900 --> 00:37:40,220
Держись!

357
00:37:40,890 --> 00:37:41,620
Помоги!

358
00:37:42,280 --> 00:37:43,280
Чего рот раскрыл?

359
00:37:51,660 --> 00:37:52,530
Ниже!

360
00:38:01,970 --> 00:38:02,960
Джётака.

361
00:38:03,500 --> 00:38:06,330
Джётака!

362
00:38:10,050 --> 00:38:11,060
Сиддхартха!

363
00:38:28,420 --> 00:38:30,760
Хвала небесам, ты жив и здоров.

364
00:38:31,220 --> 00:38:35,210
Мой друг умер! Джётака уме…

365
00:38:39,150 --> 00:38:40,180
Господин!

366
00:38:40,460 --> 00:38:41,250
Наследник.

367
00:38:43,370 --> 00:38:44,950
Раджа пришёл.

368
00:38:45,230 --> 00:38:45,870
Спасибо.

369
00:38:48,120 --> 00:38:49,280
Сиддхартха.

370
00:38:50,610 --> 00:38:53,150
Мама, прости, что сегодня…

371
00:38:53,790 --> 00:38:56,560
Ничего-ничего. Поспи.

372
00:38:57,680 --> 00:38:58,350
Хорошо.

373
00:39:04,540 --> 00:39:06,340
И как он?

374
00:39:06,570 --> 00:39:07,720
Простите, моя вина.

375
00:39:08,750 --> 00:39:11,430
Недоглядела, вот и сбежал.

376
00:39:12,340 --> 00:39:15,630
Его настоящая мать, Майя, умерла при родах.

377
00:39:16,520 --> 00:39:20,040
А ты выкормила и полюбила Сиддхартху, как родного сына.

378
00:39:20,730 --> 00:39:22,910
Прощения должен просить я.

379
00:39:23,390 --> 00:39:24,560
Что вы.

380
00:39:24,850 --> 00:39:26,560
Мальчишке уже 10.

381
00:39:27,090 --> 00:39:29,710
Пора бы ему учиться воевать.

382
00:40:09,590 --> 00:40:12,340
Покажешь моему сыну, как надо драться.

383
00:40:13,590 --> 00:40:15,730
Воспитывай наравне с солдатами.

384
00:40:16,380 --> 00:40:17,410
Слушаюсь и повинуюсь.

385
00:40:26,120 --> 00:40:27,200
Наследник! Ваш черёд!

386
00:40:38,320 --> 00:40:39,840
Расправляй шире плечи!

387
00:40:45,310 --> 00:40:48,550
Слабо! Так воинов из Косалы не победите!

388
00:40:55,690 --> 00:40:56,850
Не слишком ли грубо?

389
00:40:57,430 --> 00:40:59,180
Он ведь ещё мелкий.

390
00:41:03,500 --> 00:41:04,380
Бьёшь, как баба!

391
00:41:16,580 --> 00:41:18,190
Быстрей! Не отставайте!

392
00:41:29,230 --> 00:41:29,980
Прекратите.

393
00:41:33,190 --> 00:41:36,220
Наследник, что ж вы их жалеете?

394
00:41:40,810 --> 00:41:42,410
Пожалуйста! Не убивайте!

395
00:41:57,140 --> 00:41:57,990
Простите.

396
00:41:59,080 --> 00:42:03,880
Заруби себе на носу, что люди ценят в правителе силу, а не мягкость!

397
00:42:04,710 --> 00:42:05,810
Поохотились и хватит.

398
00:42:11,980 --> 00:42:15,240
5 лет спустя

399
00:42:15,240 --> 00:42:18,160
Косала, Саббатти

400
00:42:33,830 --> 00:42:38,180
Чапра! Чапра! Чапра!

401
00:43:09,020 --> 00:43:10,300
Чапра!

402
00:43:11,650 --> 00:43:13,000
Чапра!

403
00:43:26,990 --> 00:43:27,780
Отец.

404
00:43:28,040 --> 00:43:29,460
Прекрасный бой, сынок!

405
00:43:29,800 --> 00:43:33,390
Впереди финал, но всем и так ясно, кто победит!

406
00:43:34,300 --> 00:43:37,960
Да, трибуны меня любят! Уж их-то я не подведу.

407
00:43:39,720 --> 00:43:41,840
Не опозорю род Буддаев.

408
00:43:51,980 --> 00:43:56,250
Буду молиться, чтобы кубок достался… именно вам.

409
00:44:02,560 --> 00:44:06,150
Вот так номер! Дочка нашего министра влюбилась.

410
00:44:22,840 --> 00:44:26,500
На арену выходит Чапра, сын Буддая!

411
00:44:38,110 --> 00:44:41,710
Против него сразится Биндика, сын Умабабудды!

412
00:44:48,360 --> 00:44:53,050
Тому, кто победит противника, достанется

413
00:44:53,450 --> 00:44:55,190
царский кубок!

414
00:45:15,850 --> 00:45:17,740
Уж теперь-то я не отступлюсь!

415
00:46:14,160 --> 00:46:15,140
Ты куда?

416
00:46:15,140 --> 00:46:17,870
Вста-вайте! Вста-вайте! Вста-вайте!

417
00:46:18,230 --> 00:46:23,300
Поднялся!..

418
00:47:03,610 --> 00:47:04,610
Чапра…

419
00:47:38,300 --> 00:47:39,720
Так я и сдался!

420
00:47:40,290 --> 00:47:41,510
Кубок – мой!

421
00:47:42,150 --> 00:47:43,380
Ах ты…

422
00:48:18,800 --> 00:48:22,760
Хоть ты тресни, но я не проиграю!

423
00:48:22,080 --> 00:48:23,170
Погодь!

424
00:48:31,180 --> 00:48:32,430
Молодец, Чапра!

425
00:48:41,750 --> 00:48:45,120
Отныне самым сильным воином Косалы

426
00:48:45,620 --> 00:48:50,860
становится Чапра, сын славного генерала Буддая!

427
00:48:51,200 --> 00:48:55,400
А вместе со званием он получает царский кубок!

428
00:49:01,580 --> 00:49:03,950
Вот и признали меня собратом.

429
00:49:05,570 --> 00:49:07,360
Никакой я больше не слуга.

430
00:49:08,940 --> 00:49:11,370
Мама, жди, скоро уже спасу.

431
00:49:15,340 --> 00:49:18,820
Ай-яй-яй! Марикка, а понежней можно?

432
00:49:19,280 --> 00:49:20,510
Потерпите.

433
00:49:20,950 --> 00:49:24,680
У меня вот сердце кровью обливалось во время вашего боя.

434
00:49:25,670 --> 00:49:27,800
Теперь перебинтуем ногу.

435
00:49:27,900 --> 00:49:29,230
А-яй-яй-яй-яй-яй!

436
00:49:30,880 --> 00:49:34,410
Да уж, лучшего жениха для моей Марикки

437
00:49:34,470 --> 00:49:36,560
во всём мире не сыскать.

438
00:49:37,750 --> 00:49:43,360
Что вы, это я думать не смел о такой невестке для своего сына.

439
00:49:45,400 --> 00:49:47,330
Ходит слух, мол, Чапра

440
00:49:47,600 --> 00:49:51,250
родился в семье вашей некогда погибшей сестры.

441
00:49:52,990 --> 00:49:56,810
В роду Буддаев каждый второй великий воин.

442
00:49:57,120 --> 00:50:00,920
А какое у вас потомство! Какой наследник подрастает!

443
00:50:04,360 --> 00:50:07,640
Вот ты какой, мой спаситель…

444
00:50:12,500 --> 00:50:16,380
Косала, Саббатти

445
00:50:14,800 --> 00:50:18,190
Чапра, гляжу я на тебя и завидую!

446
00:50:19,080 --> 00:50:21,970
И славу отважного воина заслужил…

447
00:50:22,340 --> 00:50:26,550
…и Марикку закадрил, а ведь за ней пол-Косалы бегало!

448
00:50:27,580 --> 00:50:30,930
Из ряда вон ты какой-то. На нас ни капельки не похож.

449
00:50:38,880 --> 00:50:40,110
Дурака не валяю.

450
00:50:42,330 --> 00:50:44,350
Бывайте. Заплатите за меня.

451
00:50:45,410 --> 00:50:46,730
Чего он вдруг?

452
00:50:55,930 --> 00:50:59,730
Узнают, что ты из шудр, следом за твоей головой полетит моя.

453
00:51:00,970 --> 00:51:05,120
Никто не должен узнать наш секрет. Понял?

454
00:51:10,190 --> 00:51:15,900
Шакья, замок Капилавасту

455
00:51:22,900 --> 00:51:23,990
Во дают.

456
00:51:24,570 --> 00:51:27,260
Наследник с каждым днем становится всё сильнее и сильнее

457
00:51:39,500 --> 00:51:43,120
Сиддхартхе уже 15. Как он подрос.

458
00:51:44,440 --> 00:51:48,560
Пять лет обучения не прошли даром. Вон как возмужали.

459
00:51:49,140 --> 00:51:51,320
Даже мышцы появились.

460
00:52:06,190 --> 00:52:07,790
Наследник!

461
00:52:09,400 --> 00:52:11,730
Подождите! Куда вы?

462
00:52:12,330 --> 00:52:13,940
Раджа снова разозлится.

463
00:52:15,050 --> 00:52:16,700
Господин!

464
00:52:33,160 --> 00:52:35,600
Беда! Упустили.

465
00:52:49,980 --> 00:52:51,220
Сыночек.

466
00:52:53,020 --> 00:52:55,660
Кончай рыдать. Умер так умер.

467
00:52:56,280 --> 00:52:58,970
Нечего было прям здесь рожать.

468
00:53:17,250 --> 00:53:18,870
Дай… подай…

469
00:53:20,240 --> 00:53:24,810
Стоило заболеть… нас тут же бросили… помирать…

470
00:53:25,440 --> 00:53:29,800
Никто и руки не протянет, пока не сдохнем.

471
00:53:31,150 --> 00:53:34,370
Помоги… Умоляю…

472
00:53:37,360 --> 00:53:39,170
Шёлк! Моё!

473
00:53:40,700 --> 00:53:42,570
А ну пшли вон!

474
00:53:46,440 --> 00:53:49,630
Неча такую прелесть пачкать.

475
00:53:50,630 --> 00:53:53,820
Да и зачем вам золото, если завтра уже не проснётесь.

476
00:53:54,000 --> 00:53:56,440
Потому, что упало – то наше.

477
00:53:58,600 --> 00:54:00,460
А больше у тебя не осталось?

478
00:54:07,920 --> 00:54:08,670
Стоять!

479
00:54:10,110 --> 00:54:11,270
Руки прочь.

480
00:54:24,060 --> 00:54:25,410
Сеструха, мы ж…

481
00:54:25,880 --> 00:54:27,010
А ты не перебивай!

482
00:54:27,790 --> 00:54:32,040
Тронете его – и не сносить нам головы!

483
00:54:33,090 --> 00:54:34,370
Больно нужен.

484
00:54:35,880 --> 00:54:38,200
Живи пока. Против неё идти себе дороже.

485
00:54:41,260 --> 00:54:43,880
Придворные тебя уже обыскались.

486
00:54:44,870 --> 00:54:46,070
Скачи домой.

487
00:54:46,590 --> 00:54:47,970
Прости…

488
00:54:50,110 --> 00:54:51,300
Меня зовут Мигера.

489
00:54:52,370 --> 00:54:55,910
И запомни, никогда не подавай бедняку милостыни.

490
00:54:58,410 --> 00:55:00,670
Попрошайка ведь либо старик, либо больной.

491
00:55:01,500 --> 00:55:04,740
Родные от них отказались, а смерть пока не забрала.

492
00:55:05,740 --> 00:55:07,660
Так что не надо тешить бедняг.

493
00:55:08,070 --> 00:55:11,200
Не пытайся подарить им надежду, толку-то от неё…

494
00:55:11,910 --> 00:55:12,970
Ошибаешься…

495
00:55:14,150 --> 00:55:16,920
Раджа обязан помогать своим подданным, он же выше…

496
00:55:18,750 --> 00:55:19,750
Да ну!

497
00:55:20,290 --> 00:55:23,670
Только вот перед смертью все равны: и больной, и старик.

498
00:55:29,690 --> 00:55:33,400
Что ты вообще можешь знать, когда сам по уши увяз

499
00:55:33,760 --> 00:55:35,520
в роскоши и злате?

500
00:55:36,480 --> 00:55:39,820
Так покажи, каков он, мир, которого я не знаю!

501
00:55:52,010 --> 00:55:54,140
Осторожней.

502
00:55:57,610 --> 00:56:00,470
Люди что… едят эту гадость?

503
00:56:01,480 --> 00:56:02,930
У них есть выбор?

504
00:56:03,450 --> 00:56:04,690
И не боятся заболеть?

505
00:56:13,690 --> 00:56:15,390
Отойди. Заразишься ещё.

506
00:56:18,990 --> 00:56:21,560
Чего ты всё смотришь и смотришь?

507
00:56:23,070 --> 00:56:24,210
Отойди от прилавка!

508
00:56:25,600 --> 00:56:27,280
Гадёныш! Попался!

509
00:56:29,350 --> 00:56:30,760
Опять вора сцапали.

510
00:56:30,930 --> 00:56:32,780
Отдай! Не то зашибу!

511
00:56:45,890 --> 00:56:48,190
Ну как, доволен тем, что увидел?

512
00:56:49,850 --> 00:56:52,540
Жизнь не щадит ни бедняков, ни богачей.

513
00:56:53,410 --> 00:56:56,730
Придёт день, ты тоже заболеешь и помрёшь.

514
00:56:58,050 --> 00:57:01,640
Значит, мы ничем не отличаемся.

515
00:57:04,580 --> 00:57:05,530
Мигера…

516
00:57:22,390 --> 00:57:24,480
Довольно… Я устал…

517
00:57:24,840 --> 00:57:25,640
Наследник…

518
00:57:30,260 --> 00:57:33,620
Погода сегодня… хороша.

519
00:57:54,280 --> 00:57:57,900
Вот смотрю я сейчас на город… и не узнаю.

520
00:58:02,730 --> 00:58:05,300
Люди на берегу такие радостные.

521
00:58:06,310 --> 00:58:09,850
Скажи-ка, разве высокородному можно гулять с оборванкой?

522
00:58:10,760 --> 00:58:14,080
Надо же… Приятно, что переживаешь.

523
00:58:14,540 --> 00:58:18,120
Не за тебя, поверь, мне к вашему брату

524
00:58:18,420 --> 00:58:20,150
ни на шаг приближаться нельзя.

525
00:58:21,300 --> 00:58:23,240
А сама говорила, что

526
00:58:24,060 --> 00:58:26,690
мы ничем не отличаемся.

527
00:58:31,100 --> 00:58:32,790
Или ты… врала?

528
00:58:39,180 --> 00:58:39,920
Я хочу…

529
00:58:41,120 --> 00:58:41,810
купаться!

530
00:58:48,900 --> 00:58:50,560
Мигера, ну держись!

531
00:58:52,400 --> 00:58:53,520
Тебя не догнать!

532
00:58:59,830 --> 00:59:00,470
Наследник.

533
00:59:01,230 --> 00:59:05,580
Правда ли то, что ты встречаешься с недостойной девкой?

534
00:59:06,350 --> 00:59:07,510
Недостойной?

535
00:59:08,810 --> 00:59:09,850
Она, как никто…

536
00:59:10,090 --> 00:59:10,880
Замолчи!

537
00:59:11,840 --> 00:59:14,090
Кроме тебя наследников нет.

538
00:59:16,020 --> 00:59:21,910
И я не хочу, чтобы после моей смерти, наш народ тут же оказался под пятой Косалы!

539
00:59:25,350 --> 00:59:28,880
Чтоб за стены дворца – ни шагу. Усёк?

540
00:59:34,160 --> 00:59:36,860
Мигера что… и правда недостойна?

541
00:59:49,010 --> 00:59:50,140
Сиддхарт…

542
01:00:04,630 --> 01:00:06,690
Казнить воровку! Отрубите ей руки!

543
01:00:06,920 --> 01:00:09,740
Она хотела разграбить казну!

544
01:00:09,830 --> 01:00:10,900
Смерть!

545
01:00:11,000 --> 01:00:12,780
Убей! Убей!

546
01:00:12,950 --> 01:00:17,100
Убей! Убей!

547
01:00:18,240 --> 01:00:19,540
Сиддхартха…

548
01:00:20,860 --> 01:00:23,400
Пропустите! Дайте поговорить с отцом!

549
01:00:23,520 --> 01:00:25,690
Нельзя! Раджа на совете!

550
01:00:25,710 --> 01:00:26,200
Плевать!

551
01:00:28,990 --> 01:00:30,180
Отец!

552
01:00:30,750 --> 01:00:32,580
Почему Мигеру хотят казнить?

553
01:00:32,990 --> 01:00:35,330
Зачем ты врываешься посреди совета?

554
01:00:35,500 --> 01:00:37,090
Отпусти её, пожалуйста!

555
01:00:38,070 --> 01:00:39,870
Всё печёшься о той девке-воровке?

556
01:00:39,980 --> 01:00:45,220
Да! Посмеешь её тронуть – я тебя ни за что не прощу!

557
01:00:45,630 --> 01:00:47,190
Какая муха тебя укусила?

558
01:00:47,270 --> 01:00:49,680
Та же, что и тебя, папа!

559
01:00:49,870 --> 01:00:51,790
Сиддхартха, ты, часом, не заболел?

560
01:00:51,950 --> 01:00:53,730
А для тебя любовь, как чума?

561
01:00:54,000 --> 01:00:58,300
Позволь-ка напомнить, что тебе предстоит сесть на трон!

562
01:00:58,970 --> 01:01:01,010
Прикажи отпустить Мигеру!

563
01:01:03,330 --> 01:01:06,380
Наследник! Пожалуйста, не доставайте меч.

564
01:01:06,410 --> 01:01:07,230
Умоляем!

565
01:01:10,200 --> 01:01:11,130
Уговорил.

566
01:01:13,150 --> 01:01:14,950
Но при одном условии.

567
01:01:15,610 --> 01:01:18,840
В соседней стране у раджи есть дочь Ясёдара.

568
01:01:19,440 --> 01:01:22,230
Сыграете свадьбу, так и быть, –

569
01:01:22,300 --> 01:01:24,280
помилую твою воровку.

570
01:01:27,990 --> 01:01:30,610
Наследник! Господин!

571
01:01:30,760 --> 01:01:32,710
Повелитель! Что же вы…

572
01:01:35,340 --> 01:01:37,760
Хоть колите! Хоть режьте!

573
01:01:37,800 --> 01:01:40,370
Я вашего наследника ни разу не видела!

574
01:01:40,470 --> 01:01:41,940
Убей! Убей!

575
01:01:42,030 --> 01:01:45,700
Убей! Убей! Убей!

576
01:01:45,840 --> 01:01:49,990
Убей! Убей! Убей! Убей!

577
01:01:52,760 --> 01:01:53,920
По рукам.

578
01:01:54,070 --> 01:01:55,900
Отпустить девку!

579
01:02:06,530 --> 01:02:07,910
Господин! Нельзя!

580
01:02:07,930 --> 01:02:09,040
Мигера!

581
01:02:09,140 --> 01:02:10,530
Что ты наделал?

582
01:02:11,100 --> 01:02:16,100
Навечно закрыл ей глазки, чтоб и глянуть на вас не смела.

583
01:02:18,730 --> 01:02:23,040
Боль от раскалённого железа адская. Такого и врагу не пожелаешь.

584
01:02:23,770 --> 01:02:24,810
Мигера…

585
01:02:25,390 --> 01:02:28,040
Хватит, отвянь от меня…

586
01:02:32,050 --> 01:02:33,470
Солдаты, уводите!

587
01:02:36,140 --> 01:02:36,820
Подъём!

588
01:02:37,990 --> 01:02:39,070
Мигера!

589
01:02:39,190 --> 01:02:40,370
Ну же, идём.

590
01:02:43,040 --> 01:02:47,180
Тебя из моей памяти никто не сможет выжечь!

591
01:02:48,150 --> 01:02:50,690
Я счастлива, что мы встретились.

592
01:02:51,130 --> 01:02:54,280
Пускай и ненадолго… но всё равно…

593
01:02:57,040 --> 01:02:58,060
Мигера…

594
01:03:08,480 --> 01:03:09,400
Иди!

595
01:03:17,550 --> 01:03:20,770
Ты станешь… величайшим правителем!

596
01:03:29,570 --> 01:03:30,590
Мигера…

597
01:04:03,130 --> 01:04:06,180
Сиддхартха, давным-давно

598
01:04:06,350 --> 01:04:08,540
брахман Асита предсказал,

599
01:04:09,050 --> 01:04:12,700
что тебя ждёт величие. И власть над всем миром!

600
01:04:19,370 --> 01:04:22,350
Косала, Саббатти

601
01:04:24,200 --> 01:04:27,000
Ого! Чего здесь только нет!

602
01:04:29,560 --> 01:04:31,040
А вот и еда!

603
01:04:32,700 --> 01:04:36,630
Мы пришли в Саббатти, столицу Косалы.

604
01:04:38,430 --> 01:04:40,370
Сколько тут народу!

605
01:04:40,920 --> 01:04:44,030
Если слухи не врут, Чапра живёт здесь.

606
01:04:45,980 --> 01:04:48,240
Только вот как его найти?

607
01:04:50,830 --> 01:04:54,080
Разойдись! Дорогу генералу!

608
01:04:54,100 --> 01:04:56,350
- Генерал? Неужто сам Чапра?
- Пойдём глядеть!

609
01:05:09,270 --> 01:05:09,900
Вон он!

610
01:05:10,390 --> 01:05:13,250
А ну! Посторонись, народ!

611
01:05:28,730 --> 01:05:29,980
Чапра…

612
01:05:41,470 --> 01:05:43,990
Идём за ним, во дворец?

613
01:05:44,610 --> 01:05:46,140
Нет. Не стоит.

614
01:05:48,130 --> 01:05:49,670
Увиделись и ладно.

615
01:05:49,700 --> 01:05:53,590
Чего? Столько искали, а теперь и словом не перекинемся?

616
01:05:54,680 --> 01:05:56,000
Главное, он жив.

617
01:06:00,550 --> 01:06:03,950
Пора бы вновь напасть на наших соседей, шакьев!

618
01:06:04,000 --> 01:06:09,450
Уж теперь-то ничто не помешает нашим войскам завладеть их богатыми землями!

619
01:06:10,070 --> 01:06:11,830
- Верно!
- Дело говорит!

620
01:06:11,840 --> 01:06:12,400
Да!

621
01:06:12,710 --> 01:06:14,020
Мы – за!

622
01:06:17,240 --> 01:06:18,100
Разведчик!

623
01:06:17,970 --> 01:06:20,430
Шакья, замок Капилавасту

624
01:06:18,300 --> 01:06:20,060
Из Косалы выступили войска.

625
01:06:20,510 --> 01:06:22,240
Грядёт война?

626
01:06:23,530 --> 01:06:25,360
У нас не такая большая страна.

627
01:06:26,040 --> 01:06:28,850
И если раньше Боги помогали нам,

628
01:06:29,150 --> 01:06:30,790
то нынче её не избежать.

629
01:06:30,990 --> 01:06:31,770
Но…

630
01:06:32,570 --> 01:06:34,540
Поведёшь наших воинов в бой.

631
01:06:35,050 --> 01:06:35,910
Я?

632
01:06:36,380 --> 01:06:40,770
Разгромишь войска Косалы, вернёшься домой с победой

633
01:06:40,990 --> 01:06:42,830
и унаследуешь трон.

634
01:06:47,700 --> 01:06:50,010
Кому нужны… эти войны?

635
01:06:50,660 --> 01:06:52,950
Зачем люди убивают друг друга?

636
01:06:53,050 --> 01:06:56,860
Не будут драться – враги оставят без родного дома!

637
01:06:57,730 --> 01:06:58,510
Так ведь…

638
01:07:01,020 --> 01:07:03,000
Кому нужен такой раджа?

639
01:07:25,680 --> 01:07:28,270
Что такое? Землетрясение?

640
01:07:37,450 --> 01:07:38,780
Война!

641
01:07:38,910 --> 01:07:41,550
В атаку!

642
01:07:44,250 --> 01:07:46,930
Ни шагу назад!

643
01:07:55,440 --> 01:07:58,210
Везёт же вам, наследник!

644
01:07:59,430 --> 01:08:03,940
Пережидаете битву за спинами преданных солдат.

645
01:08:05,470 --> 01:08:08,950
Генерал, яд, который вы просили, готов.

646
01:08:09,160 --> 01:08:11,110
Не прошло и года!

647
01:08:12,770 --> 01:08:17,390
Одной капли хватит, чтобы завалить слона.

648
01:08:17,770 --> 01:08:20,640
Бандака, тебе что, нравится убивать?

649
01:08:20,730 --> 01:08:22,820
А то! Обожаю!

650
01:08:25,990 --> 01:08:29,530
Особенно когда удаётся подстрелить вражьего генерала.

651
01:08:29,900 --> 01:08:31,130
Н-но!

652
01:08:31,210 --> 01:08:34,140
Хотя чего я рассказываю, трусу воина не понять!

653
01:08:50,960 --> 01:08:53,060
Вперёд!

654
01:08:57,900 --> 01:09:00,040
Повелитель, пора в бой?

655
01:09:08,010 --> 01:09:10,870
Да! Все за мной!

656
01:09:58,610 --> 01:10:00,160
Хватит!

657
01:10:01,820 --> 01:10:03,160
Прекратите!

658
01:10:06,030 --> 01:10:10,760
Не надо!.. надо!..  надо!..

659
01:10:18,630 --> 01:10:20,310
Вон ихний генерал!

660
01:10:20,440 --> 01:10:21,960
Сын шакийского раджи!

661
01:10:22,380 --> 01:10:24,360
Убью – буду в золоте купаться!

662
01:10:27,000 --> 01:10:29,400
Повелитель! Господин!

663
01:10:33,070 --> 01:10:35,810
Сиддхартха, местный наследник.

664
01:10:42,950 --> 01:10:45,820
Владыка, спасайтесь!

665
01:10:55,880 --> 01:10:59,600
Отступайте к основным войскам. Мы прикроем!

666
01:10:59,740 --> 01:11:04,110
Пережидаете битву за спинами преданных солдат.

667
01:11:10,380 --> 01:11:12,940
Его голова достанется мне!

668
01:11:28,150 --> 01:11:31,310
Вражий командир как на ладони!

669
01:11:42,610 --> 01:11:47,330
А тебя с наскоку не возьмёшь! Придётся помучиться!

670
01:11:47,800 --> 01:11:49,190
Придумал!

671
01:12:21,090 --> 01:12:22,580
Как?

672
01:12:32,400 --> 01:12:36,680
Что ж ты не сдох? Почему яд не подействовал?

673
01:13:10,920 --> 01:13:13,900
Отчего… чего он так спокоен?

674
01:13:21,860 --> 01:13:23,230
Чапра!

675
01:13:28,730 --> 01:13:32,500
Будто бы насквозь меня видит.

676
01:13:33,500 --> 01:13:38,110
Скажи, я буду страдать… до самой смерти?

677
01:13:41,880 --> 01:13:44,050
Господин! Генерал!

678
01:13:44,120 --> 01:13:46,050
Чапра! Очнитесь!

679
01:13:46,110 --> 01:13:48,010
Взялись! Тащи его!

680
01:13:49,370 --> 01:13:50,660
Наконец-то!

681
01:13:51,310 --> 01:13:53,970
Распробовал моего яду?

682
01:13:54,510 --> 01:13:56,990
Солдаты, вы видели?

683
01:13:57,180 --> 01:14:00,310
Видели, как я, Бандака, убил их генерала?

684
01:14:00,790 --> 01:14:03,310
Так пошлите гонца,

685
01:14:03,520 --> 01:14:07,530
пускай раджа узнает, благодаря кому мы одержали победу!

686
01:14:07,720 --> 01:14:08,930
Отступаем!

687
01:14:09,400 --> 01:14:11,620
Назад! Бежим!

688
01:14:16,200 --> 01:14:18,870
Повелитель, нам тоже пора.

689
01:14:23,420 --> 01:14:26,250
Отходим! Защищайте наследника!

690
01:14:26,370 --> 01:14:27,510
Пошли!

691
01:14:47,290 --> 01:14:50,200
Косала, дом Буддая

692
01:14:51,660 --> 01:14:52,610
Как он?

693
01:14:52,980 --> 01:14:54,970
Да… плохо…

694
01:14:57,230 --> 01:15:00,290
Яд успел охватить всё тело.

695
01:15:00,880 --> 01:15:02,950
Мы не в силах его спасти.

696
01:15:11,470 --> 01:15:13,080
Марикка.

697
01:15:13,290 --> 01:15:15,880
Война принесла горе вашему дому.

698
01:15:17,910 --> 01:15:20,760
Простите… Что с Чапрой?

699
01:15:20,950 --> 01:15:23,440
Умрёт со дня на день.

700
01:15:46,960 --> 01:15:47,680
Татта?

701
01:15:53,630 --> 01:15:54,470
Что слышно?

702
01:15:54,880 --> 01:15:57,970
Чапру отравили. Он помирает.

703
01:15:59,190 --> 01:16:00,000
Нет…

704
01:16:01,250 --> 01:16:01,950
Сыночек.

705
01:16:01,980 --> 01:16:02,600
Подождите.

706
01:16:02,680 --> 01:16:05,400
Он ведь не может! Не может!

707
01:16:05,460 --> 01:16:06,870
Успокойтесь.

708
01:16:07,810 --> 01:16:11,340
Точно! Мой учитель должен знать, как побороть яд!

709
01:16:12,340 --> 01:16:14,040
Где он?

710
01:16:14,480 --> 01:16:16,110
В Гималаях.

711
01:16:16,190 --> 01:16:18,300
Не успеем…

712
01:16:19,210 --> 01:16:20,290
А вот и нет.

713
01:16:21,700 --> 01:16:24,190
Я туда-обратно за день смотаюсь.

714
01:16:24,340 --> 01:16:24,960
Татта…

715
01:16:32,560 --> 01:16:34,820
Ладно. Сейчас напишу письмо.

716
01:16:42,970 --> 01:16:44,900
Татта, пошёл.

717
01:16:48,380 --> 01:16:49,670
Чапра…

718
01:17:02,720 --> 01:17:04,580
Потерпи, братец.

719
01:19:19,230 --> 01:19:22,350
Умоляю, защитите моего сына.

720
01:19:22,740 --> 01:19:23,580
Птица!

721
01:19:23,600 --> 01:19:24,110
Откуда она?

722
01:19:24,280 --> 01:19:25,740
Как залетела?

723
01:19:28,100 --> 01:19:29,800
Что-то несёт…

724
01:19:46,770 --> 01:19:48,030
Нарадатта!

725
01:19:48,650 --> 01:19:50,420
Как ты посмел…

726
01:20:01,580 --> 01:20:03,310
Нарадатта,

727
01:20:04,640 --> 01:20:06,900
услышь мой голос.

728
01:20:15,010 --> 01:20:17,430
Мой глупый ученик!

729
01:20:17,610 --> 01:20:19,050
Учитель!

730
01:20:20,060 --> 01:20:27,310
Разве можно во спасение одной жизни приносить в жертву сотни других?

731
01:20:31,980 --> 01:20:35,180
Прими же наказание.

732
01:20:35,270 --> 01:20:37,480
С радостью.

733
01:20:37,790 --> 01:20:42,260
Но прежде помогите спасти мальчика, о котором мы писали!

734
01:20:42,480 --> 01:20:44,000
Хорошо.

735
01:20:44,720 --> 01:20:48,730
Отныне быть тебе диким зверем.

736
01:20:51,210 --> 01:20:52,820
Учитель!

737
01:20:58,500 --> 01:20:59,790
Нарадатта!

738
01:21:00,510 --> 01:21:01,690
Вам плохо?

739
01:21:01,940 --> 01:21:06,650
Возьмите порошок сумаха, добавьте к нему каплю побела,

740
01:21:07,130 --> 01:21:09,240
смешайте с лепестком майры

741
01:21:09,350 --> 01:21:12,540
и отваром из коры гарриги.

742
01:21:12,680 --> 01:21:16,270
Тогда яд оставит вашего Чапру!

743
01:21:26,200 --> 01:21:27,340
Что за шум?

744
01:21:28,180 --> 01:21:30,450
Да вот, пришла одна…

745
01:21:30,600 --> 01:21:32,670
Мы подумали, украсть чего хочет.

746
01:21:33,040 --> 01:21:34,750
Поверьте.

747
01:21:34,970 --> 01:21:38,510
Я принесла противоядие, которое спасёт господина.

748
01:21:38,920 --> 01:21:41,330
Умоляю. Возьмите его.

749
01:21:41,380 --> 01:21:41,930
Как похожи.

750
01:21:45,250 --> 01:21:47,990
Отвар излечит вашего сына.

751
01:21:55,320 --> 01:21:55,980
Помогло?

752
01:21:56,200 --> 01:21:59,440
Да. Сердце бьётся реже, и дышит не так часто.

753
01:22:03,130 --> 01:22:03,890
Отец…

754
01:22:04,900 --> 01:22:07,580
Тише. Отдыхай.

755
01:22:07,910 --> 01:22:10,320
Прости, что напугал…

756
01:22:22,770 --> 01:22:25,000
Так и не ложились спать?

757
01:22:31,980 --> 01:22:34,690
Который день уже до ночи не спите.

758
01:22:35,020 --> 01:22:38,540
Вас что-то беспокоит? Расскажите.

759
01:22:41,270 --> 01:22:45,990
Люди рождаются, стареют, умирают.

760
01:22:50,660 --> 01:22:55,550
А я смотрю, не зная, как помочь.

761
01:22:59,580 --> 01:23:02,610
Вот заболеет человек, будет страдать.

762
01:23:02,980 --> 01:23:06,080
В ожидании смерти закроет глаза.

763
01:23:06,820 --> 01:23:09,480
Останется наедине с собственным недугом.

764
01:23:15,290 --> 01:23:18,180
И так всю жизнь… Идти под руку с мукой…

765
01:23:19,320 --> 01:23:23,890
Мне предстоит стать раджой… Но достоин ли я править?

766
01:23:24,460 --> 01:23:28,300
Ведь даже безродный солдат, даже нищий с улицы…

767
01:23:30,110 --> 01:23:36,920
Да что там, самый распоследний шудра знает о жизни больше меня, будущего властителя.

768
01:23:38,690 --> 01:23:39,790
Как же завидую.

769
01:23:42,020 --> 01:23:45,070
Вот бы познать… весь мир, без остатка.

770
01:23:45,230 --> 01:23:46,590
Сиддхартха.

771
01:23:49,090 --> 01:23:52,140
Ладно, идём уж спать.

772
01:24:04,900 --> 01:24:10,320
Марикка бы сегодня пришла, да министр не пустил.

773
01:24:10,700 --> 01:24:12,890
Завтра можешь вставать с постели.

774
01:24:13,220 --> 01:24:13,880
Ага…

775
01:24:21,090 --> 01:24:24,690
И 20 лет не прошло, а ты уже в генералах…

776
01:24:25,040 --> 01:24:28,740
Был бы сыном простолюдинки, о славе и подумать бы не смел.

777
01:24:33,160 --> 01:24:35,550
Чего он… ни с того, ни с сего…

778
01:24:37,550 --> 01:24:38,160
Как интересно…

779
01:24:38,160 --> 01:24:42,070
Вот бы узнать, где она раздобыла такое прекрасное лекарство.

780
01:24:42,070 --> 01:24:42,840
Молчать!

781
01:24:43,680 --> 01:24:47,910
Значит так: чтоб ни одна живая душа о той бабе не прознала!

782
01:24:47,990 --> 01:24:48,710
Есть!

783
01:24:52,170 --> 01:24:53,050
Не может быть…

784
01:24:55,550 --> 01:24:57,490
Вашему господину лучше?

785
01:24:58,100 --> 01:25:00,750
А почему мы такие любопытные?

786
01:25:00,850 --> 01:25:03,340
Прошу, расскажите. Как он?

787
01:25:07,430 --> 01:25:09,420
Лучше с жизнью попрощайся.

788
01:25:09,540 --> 01:25:12,110
Что поделать, приказ генерала.

789
01:25:15,970 --> 01:25:17,190
Кто? Кто посмел?

790
01:25:17,630 --> 01:25:20,000
Только тронь… её…

791
01:25:20,610 --> 01:25:21,790
Генерал?

792
01:25:22,650 --> 01:25:23,340
Чапра!

793
01:25:23,550 --> 01:25:25,440
По имени назвала?

794
01:25:31,030 --> 01:25:32,090
Поднимайся.

795
01:25:32,210 --> 01:25:32,910
Чапра…

796
01:25:33,330 --> 01:25:34,580
Мама, бежим.

797
01:25:34,760 --> 01:25:35,730
Мама?

798
01:25:37,000 --> 01:25:37,900
Неужели…

799
01:25:43,190 --> 01:25:44,020
Чапра!

800
01:25:58,300 --> 01:25:59,890
Я никому не расскажу.

801
01:26:01,280 --> 01:26:02,390
Чапра, стой.

802
01:26:09,500 --> 01:26:10,260
Чапра…

803
01:26:11,410 --> 01:26:15,300
Сыночек. Живой. Слава Богу.

804
01:26:15,300 --> 01:26:16,050
Мама.

805
01:26:17,870 --> 01:26:19,170
Как ты подрос.

806
01:26:19,940 --> 01:26:21,660
Прости, что так долго.

807
01:26:21,990 --> 01:26:23,540
Но я всё-таки пришёл.

808
01:26:33,960 --> 01:26:35,020
Чёрт.

809
01:26:39,300 --> 01:26:40,270
Погоди у ме…

810
01:26:42,440 --> 01:26:43,170
Чапра!

811
01:26:45,090 --> 01:26:45,830
Чапра.

812
01:26:47,200 --> 01:26:48,060
Чапра…

813
01:26:49,140 --> 01:26:49,870
Надо бежать.

814
01:26:49,930 --> 01:26:50,620
Ты же ранен.

815
01:26:50,830 --> 01:26:51,640
Скорее.

816
01:27:04,110 --> 01:27:05,060
Ни с места!

817
01:27:06,840 --> 01:27:08,670
Вот тебе и лучший воин!

818
01:27:08,810 --> 01:27:12,100
Нашим притворялся! А сам – шудра!

819
01:27:12,810 --> 01:27:13,990
Кретин.

820
01:27:23,000 --> 01:27:27,160
Косала, главный монастырь

821
01:27:24,940 --> 01:27:26,230
Генерал Буддай.

822
01:27:28,250 --> 01:27:31,460
Ты усыновил Чапру, не зная

823
01:27:31,540 --> 01:27:34,200
к какой касте тот принадлежит?

824
01:27:36,100 --> 01:27:36,970
Да.

825
01:27:37,510 --> 01:27:41,130
Значит, мальчишка и тебя за нос водил.

826
01:27:44,670 --> 01:27:46,150
Так… точно…

827
01:27:48,640 --> 01:27:50,190
Вот наглец.

828
01:27:50,310 --> 01:27:51,520
Привести женщину.

829
01:27:53,110 --> 01:27:54,000
Пошли.

830
01:27:55,470 --> 01:27:56,190
Стоять!

831
01:27:57,060 --> 01:27:58,650
На колени её!

832
01:28:01,190 --> 01:28:05,560
Шудра, ты мать Чапры или нет?

833
01:28:11,140 --> 01:28:14,080
Ты подарила ему жизнь?

834
01:28:15,460 --> 01:28:16,970
Да успокойся уже!

835
01:28:20,540 --> 01:28:21,210
Нет.

836
01:28:22,280 --> 01:28:24,750
На самом деле я подобрала его.

837
01:28:26,300 --> 01:28:28,720
Нашла на поле боя у мёртвого тела.

838
01:28:30,980 --> 01:28:33,170
Ты послушай!

839
01:28:36,250 --> 01:28:39,690
Хочешь сказать, что Чапра тебе не родной?

840
01:28:41,920 --> 01:28:42,570
Да.

841
01:28:44,650 --> 01:28:46,360
Как ты смеешь врать?!

842
01:28:55,250 --> 01:28:57,030
Он мне не сын.

843
01:29:03,520 --> 01:29:05,330
Мама, прекрати.

844
01:29:07,800 --> 01:29:10,130
Не надо врать, чтобы спасти меня!

845
01:29:11,040 --> 01:29:11,860
Чапра.

846
01:29:13,680 --> 01:29:15,270
Как же я боялся того дня,

847
01:29:16,620 --> 01:29:19,110
когда моя тайна станет явью.

848
01:29:20,220 --> 01:29:22,170
А сейчас камень с души упал.

849
01:29:22,860 --> 01:29:27,840
Чапра, ты признаёшь, что родом из шудр?

850
01:29:28,490 --> 01:29:29,700
Признаю.

851
01:29:39,450 --> 01:29:41,040
Зачем ты врал?

852
01:29:45,790 --> 01:29:49,170
А разве шудрам не дано стать богачами?

853
01:29:49,460 --> 01:29:51,180
Ещё бы!

854
01:29:51,960 --> 01:29:53,540
Кто сказал?

855
01:29:55,540 --> 01:30:00,970
Я ведь просто хотел сбежать от нищеты, заработать себе на жизнь.

856
01:30:02,690 --> 01:30:08,610
Да на такую, где никто не пнёт и не начнёт оскорблять.

857
01:30:10,300 --> 01:30:11,620
Потому и врал.

858
01:30:19,920 --> 01:30:24,690
Слушайте мой приговор: генерала Буддая под домашний арест.

859
01:30:25,340 --> 01:30:27,690
Чапру – изгнать!

860
01:30:33,960 --> 01:30:35,650
Убить его надо!

861
01:30:35,750 --> 01:30:37,390
Чтобы другим неповадно было.

862
01:30:38,020 --> 01:30:39,230
Чапра.

863
01:30:45,740 --> 01:30:49,270
А мать его приказываю казнить.

864
01:30:57,390 --> 01:30:58,320
Как же так?

865
01:30:58,920 --> 01:31:01,110
Она ведь ни в чём не виновата!

866
01:31:02,030 --> 01:31:05,340
Умоляю, пустите её со мной.

867
01:31:06,740 --> 01:31:09,460
Хоть в пустыню нас бросайте.

868
01:31:09,970 --> 01:31:13,780
Только вдвоём. Пожалуйста, помилуйте маму.

869
01:31:14,550 --> 01:31:15,780
Чапра.

870
01:31:16,630 --> 01:31:19,860
Успокойся, я готова. А ты живи.

871
01:31:20,910 --> 01:31:24,040
Как? Без тебя?

872
01:31:25,890 --> 01:31:30,460
Без свободы? Страдая день и ночь? Жить?

873
01:31:34,330 --> 01:31:36,810
Раз так, и меня казните!

874
01:31:44,010 --> 01:31:45,780
Теперь-то я тебя не брошу.

875
01:31:49,990 --> 01:31:51,860
Смерть обманщику!

876
01:31:52,660 --> 01:31:56,090
Раб чёртов! Так ему и надо!

877
01:31:58,390 --> 01:31:59,410
Чапра…

878
01:32:00,510 --> 01:32:01,570
Мама…

879
01:32:03,930 --> 01:32:04,930
Вот ведь…

880
01:32:26,150 --> 01:32:30,430
Вы будете казнены за то, что опозорили нашу страну!

881
01:32:34,080 --> 01:32:36,300
Ну всё! Сталкивайте!

882
01:32:40,110 --> 01:32:41,470
Прощайтесь с жизнью.

883
01:32:46,060 --> 01:32:47,470
Спасайтесь!

884
01:32:47,570 --> 01:32:49,610
Только не прыгайте!

885
01:32:49,640 --> 01:32:50,820
Кто орёт? Ребёнок?

886
01:32:51,120 --> 01:32:52,140
Застрелить!

887
01:33:00,220 --> 01:33:01,960
Татта, беги!

888
01:33:02,520 --> 01:33:03,850
Чапра!

889
01:33:03,870 --> 01:33:04,710
Татта.

890
01:33:05,030 --> 01:33:06,000
Чапра!

891
01:33:12,680 --> 01:33:13,690
Мама…

892
01:33:15,060 --> 01:33:16,990
Что уж скрывать..

893
01:33:17,670 --> 01:33:18,680
Я твой сын…

894
01:33:19,840 --> 01:33:20,980
Чапра.

895
01:33:34,410 --> 01:33:35,750
Чапра!

896
01:34:46,090 --> 01:34:47,980
Шакья, замок Капилавасту

897
01:34:48,740 --> 01:34:50,140
Тише. Тише.

898
01:34:52,710 --> 01:34:55,970
Ясёдара, какого здорового мальчика ты родила.

899
01:34:56,630 --> 01:35:00,000
А на Сиддхартху как похож.

900
01:35:06,890 --> 01:35:10,070
Столько читал, столько узнал,

901
01:35:11,330 --> 01:35:14,320
а выхода не вижу…

902
01:35:15,530 --> 01:35:18,590
Никто… ничего…

903
01:35:19,300 --> 01:35:21,850
не может… объяснить…

904
01:35:26,060 --> 01:35:30,190
Сиддхартха хотел жить ради народа.

905
01:35:30,990 --> 01:35:34,230
Вот его и переполняли сомнения.

906
01:35:36,000 --> 01:35:37,140
Человека ждут

907
01:35:37,410 --> 01:35:42,960
"жизнь", "старость", "болезнь" и "смерть".

908
01:35:43,150 --> 01:35:48,260
Он понял: через эти муки суждено пройти каждому человеку.

909
01:35:50,590 --> 01:35:54,910
И сбежать от них никто не может.

910
01:35:56,280 --> 01:36:01,660
Приходят на свет – кричат, что есть сил, от боли.

911
01:36:02,740 --> 01:36:06,550
Пока живут – слабеют и дряхлеют.

912
01:36:07,170 --> 01:36:09,310
Как заболеют – страдают.

913
01:36:10,090 --> 01:36:15,100
А после – судьба бросает в лапы смерти,

914
01:36:15,470 --> 01:36:19,240
которая медленно и мучительно вытягивает жизнь.

915
01:36:21,470 --> 01:36:26,140
Так было, есть и будет.

916
01:36:27,810 --> 01:36:33,280
От рождения до кончины не прекращаются человеческие страдания.

917
01:36:34,840 --> 01:36:42,230
У всех разные. Но в то же время такие похожие.

918
01:36:43,420 --> 01:36:48,960
Каждый пытается подчинить их собственной воле.

919
01:36:49,430 --> 01:36:51,220
И мучается.

920
01:36:53,460 --> 01:36:57,530
Сиддхартха же избрал такой путь,

921
01:36:59,000 --> 01:37:04,460
чтобы принять их и жить, зная: они рядом.

922
01:37:21,680 --> 01:37:25,740
Должен же быть способ всем помочь.

923
01:37:33,580 --> 01:37:36,290
Брошу всё, чтобы найти…

924
01:37:56,030 --> 01:37:58,870
Отец, я ухожу.

925
01:38:00,070 --> 01:38:04,090
Прости, что не стал достойным наследником.

926
01:38:32,560 --> 01:38:35,990
Господин! Куда вы?

927
01:38:37,160 --> 01:38:38,300
Чанна?

928
01:38:38,720 --> 01:38:41,330
Пожалуйста, не уезжайте.

929
01:38:42,070 --> 01:38:43,110
Тише, тише…

930
01:38:43,540 --> 01:38:44,880
Повелитель!

931
01:38:45,310 --> 01:38:48,390
Отведи Кантаку обратно в конюшни.

932
01:38:49,350 --> 01:38:50,680
Господин?

933
01:39:06,150 --> 01:39:10,550
Собери все драгоценности. Покажешь моей маме.

934
01:39:11,000 --> 01:39:12,230
И ещё…

935
01:39:13,310 --> 01:39:16,640
Простите, что вы делаете?

936
01:39:36,720 --> 01:39:39,270
Мои волосы передай Ясёдаре.

937
01:39:40,230 --> 01:39:43,040
И скажи, что пока не прозрею, не вернусь.

938
01:39:48,410 --> 01:39:50,910
Помолитесь за мою удачу.

939
01:39:52,220 --> 01:39:53,860
Контаку жалую тебе.

940
01:40:25,980 --> 01:40:27,080
Раджа!

941
01:40:28,580 --> 01:40:29,610
Чего тебе?

942
01:40:29,880 --> 01:40:32,680
Войска Косалы перешли Рохини!

943
01:40:37,040 --> 01:40:40,110
Вперёд! На столицу!

944
01:40:41,730 --> 01:40:42,900
Звали?

945
01:40:43,160 --> 01:40:44,150
Бандака,

946
01:40:45,120 --> 01:40:48,300
не мог бы ты повести наших воинов в бой?

947
01:40:49,600 --> 01:40:52,630
Мог бы… но не хочу.

948
01:40:54,150 --> 01:40:56,910
Вот отдадите корону – другое дело.

949
01:40:57,010 --> 01:40:59,270
Корону? Да ни за что на свете!

950
01:40:59,490 --> 01:41:01,750
Выбирайте: не мне, так врагу!

951
01:41:02,900 --> 01:41:04,960
Неужто ты хочешь, чтобы нас захватили?

952
01:41:06,700 --> 01:41:12,070
Да мне, если уж честно, на вашу войну с Косалой…

953
01:41:12,780 --> 01:41:13,620
плевать!

954
01:41:16,290 --> 01:41:21,830
Ну же, говори, что отныне шакьями будет править Бандака!

955
01:41:22,330 --> 01:41:25,160
Ох… Ладно.

956
01:41:30,160 --> 01:41:34,000
Держать строй! Не пустим гадов на наши земли!

957
01:41:35,020 --> 01:41:37,250
Бей их!

958
01:41:48,380 --> 01:41:49,940
В атаку!

959
01:41:54,950 --> 01:41:58,430
Противник замешкался! Навалимся разом!

960
01:41:58,620 --> 01:42:00,680
Не отставать от раджи!

961
01:42:03,930 --> 01:42:06,850
Пусть только попробуют зайти в мои владения!

962
01:42:31,870 --> 01:42:34,550
И этого войска все так боятся?

963
01:42:44,690 --> 01:42:47,180
Зарубите себе на носу:

964
01:42:47,380 --> 01:42:50,890
теперь шакьями правлю я, Бандака!

965
01:44:19,840 --> 01:44:26,220
В тот миг Сиддхартха первый раз сложил вместе ладони.

966
01:45:13,480 --> 01:45:17,840
«Сиддхартха» – тот, что достигнет цели.

967
01:45:19,580 --> 01:45:25,440
Свою боль унял, чужое горе принимал, как собственное.

968
01:45:27,470 --> 01:45:33,140
Потому желанное просвещение отыщешь без труда.

969
01:45:37,040 --> 01:45:43,330
В молодости Сиддхартха покинул родной дом и отправился в путь.

970
01:45:45,920 --> 01:45:51,330
Пройдёт немало лет, прежде чем его назовут "просветлённым",

971
01:45:52,390 --> 01:45:54,380
Буддой.

972
01:47:01,970 --> 01:47:07,740
Меня прочь унесёшь?

973
01:47:07,920 --> 01:47:15,030
Дано свидание нам судьбой.

974
01:47:15,090 --> 01:47:19,900
Песню петь не прекращу…

975
01:47:20,250 --> 01:47:24,580
Любви алой.

976
01:47:27,540 --> 01:47:41,890
Вот бы дали мне
вольным ветром стать и лететь

977
01:47:42,370 --> 01:47:52,230
Туда, где ты,
где ждёшь, ночи и дни.

978
01:47:52,990 --> 01:48:07,380
Пройдут мои года,
покинут все друзья. Внутри…

979
01:48:07,940 --> 01:48:19,000
Будет любовь сверкать
сильней камней, пылать сильней огня.

980
01:48:19,000 --> 01:48:24,130
Меня прочь унесёшь?

981
01:48:24,520 --> 01:48:31,390
Дано свидание нам судьбой.

982
01:48:31,540 --> 01:48:36,560
Песню петь не прекращу…

983
01:48:36,720 --> 01:48:41,350
Любви алой.

984
01:48:44,250 --> 01:48:49,940
Меня прочь унесёшь?

985
01:48:50,170 --> 01:48:57,070
И глаза закрою в тот же миг.

986
01:48:57,240 --> 01:49:02,630
В темноте вижу я…

987
01:49:02,780 --> 01:49:13,020
Как на ветру, лепестки роз
кружась танцуют.

988
01:49:15,400 --> 01:49:27,810
Срок придёт расстаться нам
на вечные-века. Ты лети…

989
01:49:28,020 --> 01:49:33,740
До той поры, пока

990
01:49:33,990 --> 01:49:39,890
Не стану пеплом я

991
01:49:40,930 --> 01:49:45,340
Купай в любви.

992
01:49:48,260 --> 01:49:54,170
Меня прочь унесёшь?

993
01:49:54,480 --> 01:50:01,140
Дано свидание нам судьбой.

994
01:50:01,290 --> 01:50:06,770
Песню петь не прекращу…

995
01:50:06,940 --> 01:50:10,560
Любви алой.

996
01:50:13,830 --> 01:50:19,640
Меня прочь унесёшь?

997
01:50:19,860 --> 01:50:26,750
И глаза закрою в тот же миг.

998
01:50:26,890 --> 01:50:33,040
В темноте слышу песнь…

999
01:50:42,050 --> 01:50:46,780
Любви алой.

Pasted: Mar 21, 2013, 7:05:43 am
Views: 4