get paid to paste

[Node] Monogatari Series Second Season - 17v2...

[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.0.4
; http://www.aegisub.org/
Title: HorribleSubs
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
PlayResX: 1280
PlayResY: 720
Video Zoom Percent: 1
Scroll Position: 0
Active Line: 0
Export Encoding: Unicode (UTF-8)
YCbCr Matrix: TV.601
Last Style Storage: Monogatari
ScaledBorderAndShadow: yes

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Corinthian Medium,42,&H00FFFFFF,&HFF0000FF,&H00000000,&H96000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,0,2,128,128,30,1
Style: BlinkingShit,ITC Zapf Chancery,55,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H10875D5E,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1.5,0,1,0,0,2,15,15,15,1
Style: BlinkingShit - Outline,ITC Zapf Chancery,68,&H009AFFFB,&H000000FF,&H100A18F2,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,1.5,0,1,4,0,2,15,15,15,1
Style: block,Fansub Block,30,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,2,15,15,15,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text

Dialogue: 0,0:00:14.78,0:00:20.29,Default,,0,0,0,, Oshino Shinobu is a name to which, amongst ourselves, we've become plenty accustomed. {amongst ourselves or among us, reordered too -forks}
Dialogue: 0,0:00:20.29,0:00:23.79,Default,,0,0,0,, A name that doesn't feel out of place. A name that just fits in that satisfactory way. {albel: this and previous line is actually all one single sentence about the name, and uses some untranslatable idiom that got arbitrarily translated as "fits in that satisfactory way" but w/e. maybe use "A name that doesn't feel out of place" instead of the "no discomfort" sentence, to keep the "A name" echoing.}
Dialogue: 0,0:00:23.79,0:00:28.04,Default,,0,0,0,, Her original name, Kiss-shot Acerola-orion Heart-under-blade...
Dialogue: 0,0:00:28.04,0:00:33.17,Default,,0,0,0,,  ...is already something of the past, even for her.
Dialogue: 0,0:00:34.68,0:00:37.55,Default,,0,0,0,, You could say that Shinobu... {albel: here starts long and hard stuff spanning 7 lines including several typesets.  the effort is to make it into one sentence readable whether you include typeset text or not. this is how it looks in full (in brackets is the typeset text): "You could say that Shinobu, an iron-blooded, hot-blooded, cold-blooded vampire [Kiss-shot Aceola-orion Heart-under-blade threw away her name and guise and] became the Shinobu she is now as a result of her whims at the time(s)". Accepting that translation, for this frame it's "You could say that Shinobu,"}
Dialogue: 0,0:00:37.55,0:00:40.47,Default,,0,0,0,, ...an iron-blooded, hot-blooded, cold-blooded vampire... {albel: continuation of previous line and a point of fork into typeset and regular text. add ellipsis/correct punctuation as needed. "an iron-blooded, hot-blooded, cold-blooded vampire"}
Dialogue: 0,0:00:41.18,0:00:47.27,Default,,0,0,0,, ...became the Shinobu who she is now as a result of her whims at the time.  {albel: it's not really "occasional" it's really "at the times". the context from LN is: "when shits happen, no matter what you choose to do, the general outcomes would always be the same, all you can do >at such times< is choose one of many ways to reach the same outcomes. and that choice really depends only on your whims >at the times<". Anyway, for this frame: "became the Shinobu she is now as a result of her whims at the time(s)"}
Dialogue: 0,0:00:47.55,0:00:49.52,Default,,0,0,0,, What fortuitous whims they are. {seems like it should be plural -forks} {albel: context clarification: araragi is happy with the outcome of those whims (shinobu becoming the way she is now and saving his ass untold times). so it's kinda "How fortunate (to me) of whims they are, aren't they?". dunno how to put this in english without all the context.}{forks: changed to fortuitous, idk it seems to imply that it's fortunate etc}
Dialogue: 0,0:00:49.52,0:00:54.83,Default,,0,0,0,, She may look like a very young girl, but living a long life spanning over five centuries...
Dialogue: 0,0:00:54.83,0:00:59.03,Default,,0,0,0,, ...she is surprisingly, or should I say, relatively considerate in some ways. {definitely needs tlc -forks} {albel: yeah, this is a hard one. Too ambiguous for me to translate reliably, even reading LN. somehow "she is surprizingly, or should I say, relatively (aka in comparison to the age difference between her and araragi) very considerate about it". where "about it" to my best guess is "about being older than araragi". i.e. she doesn't treat him like kid, etc. but this place is really ambig. for all I know it could mean "she pays attention to her being this old and doesn't let it affect her behavior" or srsly whatever else. maybe best to just get away with "about it" or in the worst case, with "in some ways" like HS did, and let people guess themselves.}
Dialogue: 0,0:00:59.78,0:01:04.04,Default,,0,0,0,, No, it's not being considerate, but merely another of her whims. {albel: maybe "merely another of her whims"?}
Dialogue: 0,0:01:04.39,0:01:10.55,Default,,0,0,0,, This time, let's talk about how those whims of hers worked 400 years ago. {albel: it's likely not "such whims of hers" but "such girl's whims", where "such girl" is just a reference to her descriptions above in LN "looking like young girl, but really older than araragi, 5 centuries living one" etc etc. so maybe just get rid of "such" altogether. Also volitional, so "will" -> "let's". And "in the past" -> "ago" (at least it's no different from 400 years ago used in the next line). e.g. "This time, let's talk about how whims of hers worked 400 years ago."}{forks: it needs some word to do thing}
Dialogue: 0,0:01:10.90,0:01:14.42,Default,,0,0,0,, What kind of experience she had in this country 400 years ago. {albel: "what kind of events she faced" is really "what she experienced/what kind of experience she got" and "within" is just "in". but don't change if it sounds better the current way}
Dialogue: 0,0:01:15.11,0:01:17.18,Default,,0,0,0,, And what she's done.
Dialogue: 0,0:01:17.18,0:01:18.93,Default,,0,0,0,, It's a story about such things. {albel: it's not really "of that sort", although it could have been interpreted like that. but in this case it really means "it's a story about that(things mentioned above)". don't change if don't want. english sounding is more important}
Dialogue: 0,0:01:30.23,0:01:31.94,Default,,0,0,0,, Let me, Araragi Koyomi... {albel: volitional, so "Let me, Araragi Koyomi..."}
Dialogue: 0,0:01:32.36,0:01:34.69,Default,,0,0,0,, ...tell the tale while reminiscing about her. {albel: continuing the previous line "...tell the tale while reminiscing about her". where "reminiscing" is simply "thinking", and "tell the tale" is really plain 話す [はなす] /(v5s,vt) (1) to talk/to speak/to converse/to chat/(2) to tell/to explain/to narrate/to mention/to describe/to discuss/(3) to speak (a language)/(P)/. but english beautification ftw I guess}
Dialogue: 0,0:01:42.04,0:01:44.43,Default,,0,0,0,, Recap up to previous episode.
Dialogue: 0,0:01:44.43,0:01:47.54,Default,,0,0,0,, I, Araragi Koyomi, along with my vampiric partner, Oshino Shinobu...
Dialogue: 0,0:01:49.04,0:01:53.30,Default,,0,0,0,, ...experienced some commonplace time travel... {albel: no need for "together" it's already reflected in "along" in previous line. also "arifureta time slip" is not really "common type of time travel" it's just "common time travel", it's the same kind of joke as "I'm just a vampire high-schooler you can meet everywhere". put it into better english. synonym offerings: 有り触れた [ありふれた] /(adj-f) (uk) unsurprising/trite/commonplace/mundane/hackneyed/garden variety (of)/(P)/  maybe use "cliched"}
Dialogue: 0,0:01:53.30,0:01:58.55,Default,,0,0,0,, ...during which, we failed to change history, and dejectedly returned to the present time. {albel: forgot to mention, but this is one sentence with previous time travel line. and "There" is really just 然して [そして] /(conj) (uk) and/and then/thus/and now/(P)/  so maybe just replace it with "whereupon" or something and add ellipsis. or just leave as is. it's just that recap in one sentence is more funny than recap in two.}
Dialogue: 0,0:01:58.71,0:01:59.55,Default,,0,0,0,, The End.
Dialogue: 0,0:02:01.84,0:02:06.52,Default,,0,0,0,, Let me at least say that there was an emotional reason behind that time travel. {albel: technically speaking, it's one sentence with the next two lines, but if you don't want to unite it, don't. also it's not "personally speaking" it's "(even though we're talking about me) emotional reason", i.e. "lel, imagine that, >me >emotional" kind of feel, but I dunno how to put it nicely in english, so I just tore it out. "Let me at least say that there was an emotional reason behind that time travel."}{albel: there's no "as well", not sure why you left it there.}
Dialogue: 0,0:02:06.52,0:02:09.77,Default,,0,0,0,, Which was, to prevent Hachikuji Mayoi losing her life... {albel: "loss" overload. can't we just "to prevent Hachikuji losing her life" or something?}
Dialogue: 0,0:02:09.77,0:02:14.82,Default,,0,0,0,, ...in a traffic accident at the young age of ten.
Dialogue: 0,0:02:14.82,0:02:20.20,Default,,0,0,0,, Well, in the end, when I asked her directly after we dejectedly returned defeated... {albel: literally "Well, in the end, when I asked her directly after we dejectedly/in low spirits returned defeated..."}
Dialogue: 0,0:02:20.99,0:02:24.28,Default,,0,0,0,, I didn't want to be revived or anything.
Dialogue: 0,0:02:24.28,0:02:27.33,Default,,0,0,0,, You did something completely useless, mister self-satisfied Araragi-san. {albel: mister/san overload, lol. well, guess it can't be helped to convey the same mocking nuance. synonym offerings:  独り善がり [ひとりよがり] /(adj-na,n,adj-no) complacent/self-satisfied/self-important/conceited/}
Dialogue: 0,0:02:28.58,0:02:30.42,Default,,0,0,0,, ...was what I was told. {albel: literally "...was what I was told". + a bit of accidentality. "got told" maybe? anyway, ignore at will, english beauty is priority here.}
Dialogue: 0,0:02:31.06,0:02:36.30,Default,,0,0,0,, And so, now I was strolling back home together with Hachikuji Mayoi.
Dialogue: 0,0:02:36.30,0:02:39.37,Default,,0,0,0,, Failing to change history with the time warp...
Dialogue: 0,0:02:39.37,0:02:44.14,Default,,0,0,0,, ...I had returned to the present day only to find the start of term ceremony was already underway.
Dialogue: 0,0:02:44.14,0:02:48.14,Default,,0,0,0,, And I still had to return Hachikuji her backpack.
Dialogue: 0,0:02:48.14,0:02:51.76,Default,,0,0,0,, Timeline-wise, it was just yesterday, August 20th... {changed "the" to "this" -forks} {albel: well, as explained in preceeding typeset "the" is more literal, but w/e}{forks: reworked}{albel: shouldn't it be comma instead of full stop before August 20th?}{it's kind of a run-on, but that's ok}
Dialogue: 0,0:02:51.76,0:02:57.78,Default,,0,0,0,, ...that Ghost girl Hachikuji had come over to my room to play, and had forgotten her backpack there.
Dialogue: 0,0:02:57.78,0:03:00.78,Default,,0,0,0,, While I was getting worked up about changing history...
Dialogue: 0,0:03:00.78,0:03:06.54,Default,,0,0,0,, ...Hachikuji had been wandering all over town in an attempt to retrieve her backpack from my house.
Dialogue: 0,0:03:07.16,0:03:09.02,Default,,0,0,0,, But Hachikuji...
Dialogue: 0,0:03:09.02,0:03:12.29,Default,,0,0,0,, You know, without a backpack, something about your character...
Dialogue: 0,0:03:13.56,0:03:15.04,Default,,0,0,0,, ...feels very bland. {albel: well, more precisely it was "without backpack something about your character becomes bland/pale". but current way it's ok. but just in case, synonym offerings: 薄い [うすい] /(adj-i) (1) thin/(2) pale/light/(3) watery/dilute/sparse/(4) weak (taste, etc.)/(5) slim (probability, etc.)/small/(P)/}
Dialogue: 0,0:03:15.46,0:03:20.34,Default,,0,0,0,, It's true that without my backpack, I look more like a slug than a snail.
Dialogue: 0,0:03:21.08,0:03:26.25,Default,,0,0,0,, Come to think of it, I heard that slugs and snails were the same thing.
Dialogue: 0,0:03:26.25,0:03:28.85,Default,,0,0,0,, Something about slugs evolving from snails whose shell regressed away. {this needs help -forks} {albel: well the general meaning is obvious, just reword if you don't like it, e.g. "something about slugs being snails that regressed their shells". synonym offerings: 退化 [たいか] /(n,vs) degeneration/retrogression/  by kanji it's "removing/withdrawing change"}{albel: hmm, that both sounds ugly to me and doesn't deliver the meaning of slugs evolutionarily being descendants of snails, and in fact doesn't make much sense at all. and is it even ok to talk about *a* single slug/snail to signify changes to the whole species?}{super long, but whatever}
Dialogue: 0,0:03:30.48,0:03:36.13,Default,,0,0,0,, It's weird feeling, that a shelled creature could lose its shell, yet have something left. {this needs help too, also lol wut, shellfish? -forks} {albel: shellfish is a general term for all stuff that has a shell and lives in water, which includes (sea) snails... or so english wiki says. according to japanese wiki, 貝類 is used for shelled things not living in water even, definitely including "katatsumuri". if you have a better term for "shelled things", use it. anyway, general meaning is "it's weird feeling that there would be something left/remaining after a shelled thing regresses its shell"}
Dialogue: 0,0:03:36.13,0:03:41.86,Default,,0,0,0,, If it were a human, wouldn't it be sort of "I lost all my bones, but I'm still alive and well!"?
Dialogue: 0,0:03:42.66,0:03:45.80,Default,,0,0,0,, If you think of a shell as an exoskeleton, then yeah.
Dialogue: 0,0:03:45.80,0:03:49.36,Default,,0,0,0,, But in terms of what it does, isn't it more like skin?
Dialogue: 0,0:03:49.36,0:03:53.01,Default,,0,0,0,, How should I put it? The impression of a hermit crab is pretty strong... {albel: not "I don't know", more like "How should I put it...".}
Dialogue: 0,0:03:53.01,0:03:55.67,Default,,0,0,0,, ...so it feels like you can take shells off of snails.
Dialogue: 0,0:03:55.67,0:03:58.13,Default,,0,0,0,, Though, if you actually did, they'd die. {albel: "of course" -> "though".}
Dialogue: 0,0:03:58.13,0:04:00.88,Default,,0,0,0,, Cause, some important stuff is in there, apparently. {albel: "'Cause, there's some important stuff packed, apparently". synonym offerings: 大事 [だいじ] /(adj-na,n) important/valuable/serious matter/(P)/  中身 [なかみ] /(n,adj-no) contents/interior/substance/filling/(sword) blade/(P)/    Don't forget to change important in 4:03 if you change it here}
Dialogue: 0,0:04:00.88,0:04:02.76,Default,,0,0,0,, Just like your backpack? {albel: literally, "Similarly to your backpack?" but this doesn't improve anything, so disregard. There's a flow issue. Previous (fixed) sentence talks about "there"(kinda shell insides), and this sentence talks about backpack(container itself), so likening one to another kinda fails, or so I feel. maybe it could be fixed by "in", e.g. "Just like in your backpack?", and/or by using "double there" in previous sentence, like "'Cause, there's some important stuff packed in there, apparently"}
Dialogue: 0,0:04:03.26,0:04:07.39,Default,,0,0,0,, No, nothing inside my backpack is that important.
Dialogue: 0,0:04:07.39,0:04:11.67,Default,,0,0,0,, It's just physiologically disgusting to accept the current situation... {is physiologically correct, not psychologically? -forks} {albel: it is correct.  生理的 [せいりてき] /(adj-na) (1) physiological/physical/(2) visceral/instinctive/in one's guts/   also it's not "impossible to accept" it's just "disgusting". talking extremely literally "It's just that the present condition of my belongings being in Araragi-san's custody is physiologically disgusting". adding more touchy feel with "in hands" and realizing that "physiologically" is an intensifier, which could also be literally understood in context of backpack as a part of hachikuji's body... you'll end up with something close to what HS had. e.g. "It's just that the current situation of my belongings being in your hands, Araragi-san, is physiologically disgusting". reword at will.}
Dialogue: 0,0:04:11.67,0:04:13.89,Default,,0,0,0,, ...that my belongings are in your hands, Araragi-san.
Dialogue: 0,0:04:13.89,0:04:15.52,Default,,0,0,0,, I would not be troubled without them. {albel: not "it", "them" (i.e. "belongings"). main idea is "I'm not particularly troubled not having them (I just dislike you having them)"}
Dialogue: 0,0:04:16.77,0:04:20.78,Default,,0,0,0,, It's merely that Hachikuji Mayoi will become Namekuji Mayoi (slug).
Dialogue: 0,0:04:21.53,0:04:23.53,Default,,0,0,0,, Then, come in for a bit, Hachikuji.
Dialogue: 0,0:04:23.53,0:04:24.03,Default,,0,0,0,, Huh?
Dialogue: 0,0:04:24.03,0:04:26.80,Default,,0,0,0,, I have not lost my precautions as a girl... {albel: this and next line are reversed in japanese, bwahaha enjoy your no consistent word order, english. anyway, synonym offerings: 警戒心 [けいかいしん] /(n) wariness/}
Dialogue: 0,0:04:26.80,0:04:32.29,Default,,0,0,0,, ...to the point that I'd enter your house when neither your parents or sisters are present, Araragi-san.
Dialogue: 0,0:04:32.29,0:04:36.53,Default,,0,0,0,, Then, wait here for just a minute. I'll go grab your backpack immediately.
Dialogue: 0,0:04:36.53,0:04:38.21,Default,,0,0,0,, 10 seconds. Dash. {albel: strictly speaking it's just "dash". does it sound better in english with "up" here?}{forks: not really}
Dialogue: 0,0:04:38.84,0:04:39.55,Default,,0,0,0,, Arrogance! {albel: synonym offerings: 横柄 [おうへい] /(adj-na,n) arrogance/haughtiness/insolence/(P)/}
Dialogue: 0,0:04:48.68,0:04:52.45,Default,,0,0,0,, Hey, don't touch that! That's my bag! {albel: not sure if it makes it clear that she berates him for touching someone-elses bag, like you would scold someone unfamiliar (ultimately, asking him to bring the bag without touching it, hence the "impossible" retort). maybe there's a suitable phrase in english for such situations? synonym offerings for "stuff" 荷物 [にもつ] /(n) (1) luggage/baggage/package/(2) burden/(3) payload (of a packet, cell, etc.)/(P)/}
Dialogue: 0,0:04:52.45,0:04:54.05,Default,,0,0,0,, Don't ask for the impossible...
Dialogue: 0,0:04:54.05,0:04:56.44,Default,,0,0,0,, Gah, now I have to get it cleaned. {albel: "oh brother" is not there, apparently that's how HS translated teh exasperation "a-ah"}
Dialogue: 0,0:04:56.44,0:05:00.19,Default,,0,0,0,, Don't you think you've been hating on me a little too much? {added "on"} {albel: well, taking missing "sakki kara" aka "for a bit/for some short while/from some very close time in the past/starting from just before now" into account, the general idea is like "don't you think you've been hating me too much now?". guess current translation fits that}
Dialogue: 0,0:05:00.19,0:05:03.74,Default,,0,0,0,, I don't want such a backpack anymore. Please dispose of it. {albel: strictly speaking it's "such a backpack" not "that backpack", but w/e}
Dialogue: 0,0:05:03.74,0:05:07.28,Default,,0,0,0,, No wait, if you don't have this, you're going to turn into Mayoi the Slug, right?
Dialogue: 0,0:05:07.28,0:05:10.51,Default,,0,0,0,, Why are you strangely trying to force this back on me? {albel: does it sound ok in english? also missing "so/like that", e.g. "Why are you so strangely trying to shove this back on me?"/"Why are you strangely trying to shove this back on me like that?". but w/e}
Dialogue: 0,0:05:10.51,0:05:12.79,Default,,0,0,0,, You must have wiretapped it or something.
Dialogue: 0,0:05:13.08,0:05:16.92,Default,,0,0,0,, Sheesh, you really are the worst, Araragi-san! {albel: not sure if it's apparent to the english listeners from the intonation that she's being overly ironic/false-sounding/pretending here. like "Jeebuz!11 Araragi-san, ur a w0rst!!!11". like it's what everyone expects she's supposed to say in the situation, and she says it but in extremely mocking/paroding way. dunno how to put it even, disregard. especially since the intonation wasn't prescribed by LN}
Dialogue: 0,0:05:16.92,0:05:19.09,Default,,0,0,0,, I'm being doubted too much here...
Dialogue: 0,0:05:19.54,0:05:22.30,Default,,0,0,0,, Hachikuji, do you have anything you want to eat? {albel: missing Hachikuji's name reference, but w/e}
Dialogue: 0,0:05:22.30,0:05:25.90,Default,,0,0,0,, Yes, but as you can tell, I'm a ghost... {albel: technically it's one sentence with the next two lines. "Yes, but as you see, I'm a ghost... (so)", but that's not important. synonym offerings: この通り [このとおり] /(exp) like this/in this way/as you see/}
Dialogue: 0,0:05:25.90,0:05:29.22,Default,,0,0,0,, ...so if you were to spend lunch time with me...
Dialogue: 0,0:05:30.22,0:05:36.98,Default,,0,0,0,, ...people would look at you like those parents who order food for themselves and their late daughter. {albel: not sure if current translation makes sense in english even. the overly literal translation is "people would look at you like at those parents who order food (even) including a share for their deceased daughter", well apparently "late" is used in the meaning. fun fun. but is there really no need for "at" in "like at those parents"? also "enough" is not really there, but if the flow needs it, so be it.}{albel: whoa, so there's really no need for "at" in "like at those parents"?}{there really is a need for it :/}
Dialogue: 0,0:05:36.98,0:05:38.98,Default,,0,0,0,, I don't care about that.
Dialogue: 0,0:05:38.98,0:05:44.61,Default,,0,0,0,, Even though it's my treat, I am a broke student facing entrance exams, so it will be fast food. {albel: lel, you didn't say anything about your treat here, b/c shaft fukken forgot it while mindlessly ripping stuff from LN. anyways, maybe remove "I said" to somewhat gloss over it? also missing "moneyless/broke/skint" before "student"}
Dialogue: 0,0:05:46.07,0:05:48.56,Default,,0,0,0,, Then, hop on the bike. Let's ride double.
Dialogue: 0,0:05:48.56,0:05:50.99,Default,,0,0,0,, No, I don't want to sit behind you, Araragi-san! {albel: this was very likely supposed to be an incomplete sentence, continued by further non-stop Hachikuji's berating. like "No way! Something like (sitting/some-verbing) behind Araragi-san...(is disgusting/blah-blah further characterisation pending)". Unfortunately, to fill in for the narration time, anime introduced Hachikuji stopping to look at Araragi, which destroyed flow and made the reference in the later text to the "Hachikuji's hate response interrupted in the middle of being spurted out, so Araragi didn't get to hear it in full/to the end" a bit baseless.}{forks: it seems to work how it is... it just implies that there ought to have been more sentences where she hated on him}
Dialogue: 0,0:05:51.48,0:05:55.19,Default,,0,0,0,, And so, just when Hachikuji was about to give another one of these... {tried to make this sentence, over the next 6 lines, a sentence -forks} {albel: as fun would have it, there are really 3 sentences. 2+3+1 or 2+2+2 lines, depending on how you associate them. but they can't be sensibly put in english unless being mixed together into one long sentence that reveals too much too fast or putting it as lots of short sentences, lol. ok, let me try to just translate it anew. "It was at this moment, when another of "Araragi-san hate play" replies/responses/retorts, that apparently were thriving in Hachikuji presently, was about to come out." "My already addicted to it and eagerly waiting for that response self..." "...didn't get to hear it to the end/in full..." "...because we..." "...witnessed "it"."}
Dialogue: 0,0:05:55.19,0:05:59.96,Default,,0,0,0,, ..."Araragi-san hate play" retorts that she seems to be infatuated with lately, {he doesn't say "Mayoi" so changed to "she" -forks} {albel: he says "Hachikuji" though. stuff just isn't exactly split in japanese word order, so maybe you missed it.}{forks: i planned to put it in prev. line}
Dialogue: 0,0:05:59.96,0:06:04.71,Default,,0,0,0,, my already addicted to them and eagerly awaiting self... {albel: ugh, "exact moment" and other brain farts not even touched. not sure why this isn't reworked in the manner I outlined.}{it sounded messed up... so i made it not}
Dialogue: 0,0:06:04.96,0:06:07.51,Default,,0,0,0,, ...didn't get to hear it in full, {albel: it really was "to the end", see my explanations in 5:48 on Hachikuji being interrupted mid-phrase}
Dialogue: 0,0:06:09.18,0:06:11.47,Default,,0,0,0,, because we...
Dialogue: 0,0:06:11.97,0:06:15.74,Default,,0,0,0,, ...witnessed "it." {albel: there's a big pause in speech between "witnessed" and "it", maybe split into two lines?}
Dialogue: 0,0:06:20.81,0:06:23.07,Default,,0,0,0,, I couldn't identify what "it" was. {albel: not sure why the "pinpoint". it's 同定 [どうてい] /(n,vs) identification/}
Dialogue: 0,0:06:23.86,0:06:26.69,Default,,0,0,0,, Because I couldn't see "it" at all. {albel: oh boy, here we go. this and the next lines until 6:55 are really hard. starting from here on author introduces the concept of "mienai"  which is normally translated as "can't be seen" but also has a meaning that is negative of "mieru" which could be more precisely defined as "felt by eyes", so "mienai" is kinda "feeling of not-seeing". dunno how to translate that or if that helped at all. this concept of a thing being "mienai" (to you) is contrasted to (you) not being able to "shinin" the thing. "shinin" was translated as "visually recognize/visually notice" below and is apparently somehow connected to "transparency". the difference is as follows, and it's really what's described in the "admit the perception you can't see" passage. thing is "mienai" to you, if you have noticed/become aware that you don't see it. and when you just can't "shinin" it, it means you even have no idea you have anything to notice here in the first place. maybe dumbing it down as "perceiving non-seeing" vs "not perceiving seeing" would help. this wordplay became possible thanks to japanese having lots of over-specific words. good luck, english. Again, words to pay attention to and keep consistent across sentences: "mienai"(can't be seen), "transparent", "shinin"(visually recognize), "aware(ness)"}
Dialogue: 0,0:06:26.91,0:06:30.20,Default,,0,0,0,, The fact that I couldn't see it in no way means "it" was imperceptible. {albel: ""mienai" in no way means "transparent"". synonym offerings: 決して [けして] /(ik) (adv) never/by no means/not in the least/in no way/}
Dialogue: 0,0:06:30.20,0:06:32.83,Default,,0,0,0,, You can't perceive something... {albel: ok, I hope you remember my description of the idea from lines above. This sentence absolutely doesn't translate into english word-by-word. Angle brackets for things that should probably be replaced with better terms. "When you <can't shinin> something, "  "it means you couldn't "awake" to the "awareness" that you "<mienai>" something". Alternative formulation: "You <can't shinin> something, "  "when you couldn't become aware that you <"mienai"> something". English editor is to synthesize a better formulation.}
Dialogue: 0,0:06:32.83,0:06:36.04,Default,,0,0,0,, ...when you can't "awaken" to the "awareness" that you "can't see" something.
Dialogue: 0,0:06:36.70,0:06:40.50,Default,,0,0,0,, You can't realize that you don't see something.  In other words, it's not there. {albel: The first sentence here is simplistic reiteration of the last part of previous default text. Maybe we should put it into a separate line, or even merge into the line with the sentence it clarifies. Also add stress/italics on "not there". "You couldn't notice that you "mienai" something.  In other words, it's not there."}
Dialogue: 0,0:06:41.21,0:06:43.21,Default,,0,0,0,, Something you can't perceive doesn't exist. {albel: "Something you're not aware of doesn't exist." or "Things you're not aware of don't exist". Also this is technically one sentence with the next "brain" clarification, so maybe add ellipsis, like "Things you're not aware of don't exist... (or) at least within human brain such theory/logic/system stands/holds true/is established"}
Dialogue: 0,0:06:43.21,0:06:46.84,Default,,0,0,0,, At least within the human brain, such logic stands. {albel: synonym offerings for "stands" 成立 [せいりつ] /(n) (1) coming into existence/arrangements/establishment/conclusion/completion/(vs) (2) to come into existence/to be true/to hold (i.e. hold true)/(P)/}
Dialogue: 0,0:06:47.09,0:06:51.01,Default,,0,0,0,, And, in this case, I was able to perceive this invisible "thing." {albel: "And, in this case, I could become aware of this "mienai" thing"}
Dialogue: 0,0:06:51.48,0:06:52.89,Default,,0,0,0,, {\i1}I could perceive that I couldn't see something.{\i0} {albel: whole sentence stressed as per LN. Also it's not really connected much to the next one, no need for ellipsis. "I could become aware that I "mienai" something."}
Dialogue: 0,0:06:55.88,0:06:58.52,Default,,0,0,0,, Since, well, the "darkness" was right there. {albel: As I've said it's not really connected to previous sentence, but you can keep it connected if you want. Also, besides "because", there's starting "datte", an interjection adding explanatory/excusory feeling of "I mean, look, how could I not (do previously described X) when... (following text describing justifying situation Y)". Oh well, if you can't add the nuance, fuck it. There's no "right" in "right there", but apparently it's added to stress out the fact that "there" is a specific place and not a general location placeholder designator. But it also be done with "double there", e.g. "'Cause there was... a "darkness" there.". Mangle however you want.}
Dialogue: 0,0:07:07.73,0:07:08.78,Default,,0,0,0,, Please take us out of here!
Dialogue: 0,0:07:08.78,0:07:09.49,Default,,0,0,0,, I know!
Dialogue: 0,0:07:17.79,0:07:18.68,Default,,0,0,0,, Hachikuji!
Dialogue: 0,0:07:18.68,0:07:19.41,Default,,0,0,0,, Yes!
Dialogue: 0,0:07:19.41,0:07:22.17,Default,,0,0,0,, Check behind us! Is that thing following us?
Dialogue: 0,0:07:22.17,0:07:23.29,Default,,0,0,0,, Let's see...
Dialogue: 0,0:07:24.79,0:07:25.88,Default,,0,0,0,, Somehow it is! {albel: more precisely it's "Somehow it does (follow)"}
Dialogue: 0,0:07:25.88,0:07:28.01,Default,,0,0,0,, Somehow? How?! {albel: "Somehow? How?". the somehow is like "wtf do you mean by "somehow"? couldn't you be more precise?". if we could deliver that nuance would be nice. Also we probably should replace "like" in the following sentences with something corresponding better to "somehow" here, or vice versa.}
Dialogue: 0,0:07:28.63,0:07:32.32,Default,,0,0,0,, Well, it's like, there before you know it.
Dialogue: 0,0:07:32.32,0:07:34.89,Default,,0,0,0,, It's like it's not close to us, but it's also not that far away.
Dialogue: 0,0:07:35.05,0:07:37.68,Default,,0,0,0,, For Hachikuji, a pretty vague expression. {albel: just "a pretty vague/uncertain/ambiguous expression/utterance/statement"}{albel: forgot to mention. it's not really "someone like hachikuji", it's just "For Hachikuji" meaning "considering that it's hachikuji we're speaking about, that's pretty vague expression, coming from her.". But I guess it's not much of a difference.}
Dialogue: 0,0:07:38.35,0:07:42.14,Default,,0,0,0,, But that is totally understandable. Because that "darkness" is invisible. {albel: that invisible is really "mienai". but it could be translated straightforwardly as such in many places, so just marking it here for editor's consideration}
Dialogue: 0,0:07:42.90,0:07:47.27,Default,,0,0,0,, It being invisible also means that you can't get a sense of its distance. {albel: "it being <mienai> also means that sense of distance can't accurately <some verb aka perform its function>". you can just go with "gauge distance" and throw out "sense of distance", but it would be used again later in speech, so I wanted to more literally mention it here.}{albel: "sense of distance can't grasp it"? is it really a proper use?}
Dialogue: 0,0:07:47.27,0:07:49.88,Default,,0,0,0,, All right, got it! You don't have to look anymore!
Dialogue: 0,0:07:49.88,0:07:52.36,Default,,0,0,0,, Hachikuji! Cling onto my back!
Dialogue: 0,0:07:52.36,0:07:53.20,Default,,0,0,0,, I refuse!
Dialogue: 0,0:07:53.20,0:07:55.74,Default,,0,0,0,, Don't refuse, idiot! The balance is off like this!
Dialogue: 0,0:07:59.95,0:08:02.46,Default,,0,0,0,, Shouldn't I throw off my backpack as well? {albel: not sure it's obvious that it's an offer she eagerly proposes to help Araragi, not something she asks reluctantly while being afraid to hear "yes". "Maybe I should throw off my backpack as well?" or "Shouldn't I also throw off my backpack?" feels more proactive to me, but w/e}
Dialogue: 0,0:08:02.46,0:08:03.54,Default,,0,0,0,, No...
Dialogue: 0,0:08:03.54,0:08:04.50,Default,,0,0,0,, ...you don't have to!
Dialogue: 0,0:08:04.50,0:08:06.59,Default,,0,0,0,, But we can come pick it up later! {albel: literally "But (I/we) can come to pick it up later."}
Dialogue: 0,0:08:06.59,0:08:07.84,Default,,0,0,0,, I said it's all right! {albel: more literally "I said it's alright!" (don't make me repeat myself)}
Dialogue: 0,0:08:07.84,0:08:13.45,Default,,0,0,0,, More importantly, Hachikuji, hold on tighter to me! As if you were going to fuse into me!
Dialogue: 0,0:08:13.45,0:08:13.84,Default,,0,0,0,, Okay!
Dialogue: 0,0:08:13.84,0:08:15.59,Default,,0,0,0,, Push those breasts into me more!
Dialogue: 0,0:08:16.00,0:08:17.35,Default,,0,0,0,, Like this?
Dialogue: 0,0:08:18.39,0:08:20.93,Default,,0,0,0,, Hachikuji! With more rotation!
Dialogue: 0,0:08:21.17,0:08:22.93,Default,,0,0,0,, S-Sure!
Dialogue: 0,0:08:22.93,0:08:24.06,Default,,0,0,0,, Araragi-san!
Dialogue: 0,0:08:24.06,0:08:25.52,Default,,0,0,0,, What's wrong, twin boobs?
Dialogue: 0,0:08:25.52,0:08:26.77,Default,,0,0,0,, It's following us!
Dialogue: 0,0:08:27.40,0:08:29.53,Default,,0,0,0,, And it looks like it's getting closer...
Dialogue: 0,0:08:29.92,0:08:31.77,Default,,0,0,0,, I thought you couldn't get a sense of its distance? {albel: overly literally "I thought you couldn't get a grip on "sense of distance"?", but that makes no sense in english, so either rephrase or leave as is.}{albel: sense of its distance? this sense of distance thing keeps feeling strained to me, maybe we should discuss it?}
Dialogue: 0,0:08:31.77,0:08:35.82,Default,,0,0,0,, W-Well, I can't. I don't get a sense of its distance. {albel: if you gonna change below to "sense ... work", do it here too, e.g. "Sense of distance doesn't work"}
Dialogue: 0,0:08:35.82,0:08:37.70,Default,,0,0,0,, But I guess I do get a sense of oppression... {albel: literally "But, how should I call it/should I say, "sense of oppression" does."}
Dialogue: 0,0:08:37.70,0:08:41.45,Default,,0,0,0,, Apparitions that curse people just by being looked at do exist... {albel: it's not "apparitions who curse by looking at people". it's "apparitions who curse people who look at them", or rather, "Apparitions just looking at which is enough to get cursed"}
Dialogue: 0,0:08:41.45,0:08:43.25,Default,,0,0,0,, Apparitions that are created when someone sees them. {albel: keep grammatic number consistent with the previous line. i.e. "Apparitions"}
Dialogue: 0,0:08:43.75,0:08:48.96,Default,,0,0,0,, In other words, there's a chance that the "darkness" is an apparition that needs to be "witnessed" to take effect.
Dialogue: 0,0:08:49.46,0:08:51.21,Default,,0,0,0,, Hachikuji, that's enough! Don't look!
Dialogue: 0,0:08:51.21,0:08:53.05,Default,,0,0,0,, But! But, but...
Dialogue: 0,0:08:53.05,0:08:55.30,Default,,0,0,0,, Just stay quiet and kiss my back!
Dialogue: 0,0:08:55.30,0:08:56.68,Default,,0,0,0,, O-Okay!
Dialogue: 0,0:09:19.41,0:09:20.66,Default,,0,0,0,, Hachikuji! Are you all right?
Dialogue: 0,0:09:20.66,0:09:22.66,Default,,0,0,0,, I broke an antenna!
Dialogue: 0,0:09:22.66,0:09:24.89,Default,,0,0,0,, Isn't that a big deal?
Dialogue: 0,0:09:24.89,0:09:27.46,Default,,0,0,0,, Or rather, do humans have organs that are antennae?
Dialogue: 0,0:09:27.46,0:09:30.67,Default,,0,0,0,, My mistake! One of my two ponytails came loose!
Dialogue: 0,0:09:30.98,0:09:32.17,Default,,0,0,0,, I see...
Dialogue: 0,0:09:32.17,0:09:33.41,Default,,0,0,0,, Don't frighten me. {albel: wonder if "startle" or "frighten me (like that)" wouldn't be better.}
Dialogue: 0,0:09:33.41,0:09:36.85,Default,,0,0,0,, And the shoulder of my blouse got ripped a little. {albel: lel, fearsome blouse rips bits from shoulders of people. literally "And my blouse's at-shoulder place(part) was/got torn/ripped a little/bit", i.e. "And my blouse's shoulder was/got torn/ripped a little/bit". keep "torn" verb in sync with text at 9:40}
Dialogue: 0,0:09:36.85,0:09:38.06,Default,,0,0,0,, Are you all right?
Dialogue: 0,0:09:38.06,0:09:40.03,Default,,0,0,0,, Yes, it was just my clothes...
Dialogue: 0,0:09:40.03,0:09:43.06,Default,,0,0,0,, But since my hair is half down and my clothes are ripped... {albel: "half down"?  解ける [ほどける] /(v1,vi) to come untied/to come apart/(P)/   literally "one side of my hair is untied", but if there's no better english equivalent, it's ok as is}{forks: we say "let your hair down" as expression for untying it etc.}
Dialogue: 0,0:09:43.06,0:09:49.31,Default,,0,0,0,, ...I look like I was assaulted and about to be kidnapped by you, Araragi-san!
Dialogue: 0,0:09:49.31,0:09:51.19,Default,,0,0,0,, That's not all right!
Dialogue: 0,0:09:51.19,0:09:53.36,Default,,0,0,0,, My life, from here on, is in trouble. {albel: synonym offerings: 今後 [こんご] /(n-adv,n-t) from now on/hereafter/(P)/}
Dialogue: 0,0:10:21.43,0:10:23.10,Default,,0,0,0,, Unlimited Rulebook.
Dialogue: 0,0:10:29.02,0:10:30.48,Default,,0,0,0,, Devilish Big Brother...
Dialogue: 0,0:10:32.19,0:10:33.44,Default,,0,0,0,, Over here.
Dialogue: 0,0:10:33.44,0:10:37.49,Default,,0,0,0,, Huh? Oh, it's you, Ononoki-chan. Why are you here?
Dialogue: 0,0:10:37.49,0:10:40.20,Default,,0,0,0,, What are you talking about? We just met yesterday.
Dialogue: 0,0:10:40.90,0:10:42.11,Default,,0,0,0,, {\an8}T-Thank...
Dialogue: 0,0:10:42.11,0:10:44.62,Default,,0,0,0,, {\an8}It's a bit early to say your thanks...
Dialogue: 0,0:10:45.29,0:10:47.66,Default,,0,0,0,, {\an8}Devilish Big Brother, what is that?
Dialogue: 0,0:10:49.17,0:10:53.35,Default,,0,0,0,, {\an8}What, Ononoki-chan, wasn't your role to suddenly appear, save me...
Dialogue: 0,0:10:53.35,0:10:56.67,Default,,0,0,0,, {\an8}...and then explain everything to me?
Dialogue: 0,0:10:56.67,0:11:00.68,Default,,0,0,0,, It's troubling that you expect all that convenience from me... {changed, check 'em -forks} {albel: yeah, better.}
Dialogue: 0,0:11:01.14,0:11:02.18,Default,,0,0,0,, Where's Hachikuji!
Dialogue: 0,0:11:07.68,0:11:10.94,Default,,0,0,0,, My, my. I helped you on a whim here... {i don't like "oh brother" for "yare yare" anything better? -forks} {albel: you're the native. "Dear, dear"? "My oh my"?} {albel: it's not really on a whim, it's again  うっかり /(adv,n,vs) carelessly/thoughtlessly/inadvertently/(P)/    but I guess "on a whim" works}
Dialogue: 0,0:11:10.94,0:11:13.93,Default,,0,0,0,, ...but if it's like this, maybe I should've left you alone. {albel: "if I'd known I should"? is that ok in english even? not "would"? literally "...but if it's like this (e.g. araragi can't even explain anything to her), I should've left you alone, maybe."}
Dialogue: 0,0:11:13.93,0:11:17.57,Default,,0,0,0,, It looks like I got myself involved in something I don't exactly comprehend.
Dialogue: 0,0:11:17.57,0:11:19.32,Default,,0,0,0,, Talk about hard luck.
Dialogue: 0,0:11:19.32,0:11:24.33,Default,,0,0,0,, Don't tell me you should've left us alone. Life is a very precious thing.
Dialogue: 0,0:11:24.33,0:11:26.70,Default,,0,0,0,, Funny how an undead vampire says that.
Dialogue: 0,0:11:26.70,0:11:29.93,Default,,0,0,0,, Is that girl the ghost you were talking about yesterday?
Dialogue: 0,0:11:29.93,0:11:34.17,Default,,0,0,0,, She's got a backpack on her back. So you were able to safely return it to her. I'm glad.
Dialogue: 0,0:11:34.17,0:11:35.34,Default,,0,0,0,, Yesterday?
Dialogue: 0,0:11:35.34,0:11:38.55,Default,,0,0,0,, {\i1}Did I talk to her about that? After all that's happened, I don't remember.{\i0} {albel: he really says "Did I say it/talk about it (the ghost girl and her backpack)? After all that happened previously, I don't remember."}{albel: it's an inner speech. he doesn't talk to Yotsugi and hence he doesn't say "you".}
Dialogue: 0,0:11:38.55,0:11:40.15,Default,,0,0,0,, Devilish Big Brother.
Dialogue: 0,0:11:40.84,0:11:42.05,Default,,0,0,0,, What do you want to do? {albel: "What do you want to do?"}
Dialogue: 0,0:11:42.05,0:11:43.43,Default,,0,0,0,, What do I want to do? {albel: "(what do you mean) What do I want to do?"}
Dialogue: 0,0:11:44.05,0:11:44.97,Default,,0,0,0,, With that. {albel: "With that."}
Dialogue: 0,0:11:45.72,0:11:47.93,Default,,0,0,0,, Fight it? Or run from it?
Dialogue: 0,0:11:47.93,0:11:48.93,Default,,0,0,0,, Run from it.
Dialogue: 0,0:11:49.52,0:11:52.62,Default,,0,0,0,, That thing isn't something to which "Fight it" seems to apply. {albel: "It's not something that could be "fought with", innit?". the idea is it's not something that the concepts like "fighting with" are applicable to. it's not something that you can talk about "fighting with".}{albel: no better rewording?}{tried}
Dialogue: 0,0:11:52.62,0:11:54.27,Default,,0,0,0,, Right. I think so too.
Dialogue: 0,0:11:55.20,0:11:58.44,Default,,0,0,0,, Then, we're escaping. Devilish Big Brother, hold onto that girl.
Dialogue: 0,0:11:58.44,0:11:59.40,Default,,0,0,0,, Got it.
Dialogue: 0,0:11:59.40,0:12:02.45,Default,,0,0,0,, Quietly. Make as little noise as possible.
Dialogue: 0,0:12:02.73,0:12:07.74,Default,,0,0,0,, And slowly. If you move too abruptly, that thing might react to your movement and attack us.
Dialogue: 0,0:12:09.80,0:12:12.41,Default,,0,0,0,, I think you had some extraneous movement there.
Dialogue: 0,0:12:12.41,0:12:16.05,Default,,0,0,0,, What are you talking about? What if there's an apparition hiding up her skirt?
Dialogue: 0,0:12:16.05,0:12:17.75,Default,,0,0,0,, Like I know, idiot.
Dialogue: 0,0:12:18.55,0:12:19.26,Default,,0,0,0,, Then...
Dialogue: 0,0:12:20.56,0:12:23.30,Default,,0,0,0,, Unlimited Rulebook, retreat version. {maybe we can think of a better word than secession? -forks} {albel: shrug. synonym offerings: 離脱 [りだつ] /(n,vs) withdrawal/secession/separation/breakaway/(P)/ }
Dialogue: 0,0:12:27.81,0:12:31.48,Default,,0,0,0,, From the "darkness" I couldn't escape no matter how hard I pedaled...
Dialogue: 0,0:12:31.48,0:12:37.61,Default,,0,0,0,, ...Ononoki-chan was able to, literally burdened by two good-for-nothings, manage an admirable escape. {managing, srsly?} {albel: not sure if "literally" there is understood as something more than overused slang intensifier in english. it's really "literally (as in by/in accordance to letters) hindrances". it's the play of words on 足手纒い [あしでまとい] /(adj-na,n) impediment/burden/encumbrance/hindrance/drag/   Which could be translated by individual kanji as "stuff clad/dragging on hands and legs". So they both a) literally hang onto her extremities and b) are being hindrances to the escape. Don't try hard to fit it, current version is ok. just consider removing literally altogether maybe.}{albel: burdened, huh? well, not worse than the original. but does the "literally" subclause sound ok english-wise being where it's now? maybe it should be moved somewhere, e.g. right after "Ononoki-chan, to sound more natural?}{forks: "burden" is one of your suggestions... so yeah, burdened. ? "literally burdened" makes you think "actually carrying" in addition to being simply hindered}
Dialogue: 0,0:12:37.61,0:12:39.73,Default,,0,0,0,, What you actually did, though, looked like... {again, "did looked like" wth, into english daisuki} {albel: well, it really was "(speaking of) what you actually did/what was actually done... (it) looked like just jumping with all your strength, though."}{albel: ok, it seems my explanations are being ignored. "actually" belongs not to "actually looks" but to "actually done". srsly, am I even being read? and no "though" nuance added, which makes following "No you got it right" lose its meaning. And you didn't remove "both feet" from the next line like you wanted. Are you being attentive enough?}{don't care}
Dialogue: 0,0:12:39.73,0:12:43.57,Default,,0,0,0,, ...nothing more than just jumping from both feet with all your strength. {"from both feet" moved... i want to take it out -forks} {albel: do it if you want, doesn't seem to be important.}{changed my mind}
Dialogue: 0,0:12:43.57,0:12:47.21,Default,,0,0,0,, No, you got it right, Devilish Big Brother.
Dialogue: 0,0:12:47.21,0:12:51.62,Default,,0,0,0,, I made it sound fancy by saying "retreat version," but I just simply escaped. {we seceding like south carolina in hurr} {albel: put "secession version" in quotes, she depreciatingly self-quotes herself there.}
Dialogue: 0,0:12:51.62,0:12:53.25,Default,,0,0,0,, Simply?
Dialogue: 0,0:12:53.25,0:12:55.55,Default,,0,0,0,, But in a three-dimensional way.
Dialogue: 0,0:12:55.55,0:13:00.09,Default,,0,0,0,, You had proven to me that it was meaningless to try to escape two-dimensionally.
Dialogue: 0,0:13:00.09,0:13:04.01,Default,,0,0,0,, So I thought maybe it wouldn't have countermeasures for vertical movement.
Dialogue: 0,0:13:04.01,0:13:05.51,Default,,0,0,0,, That was a bulls-eye.
Dialogue: 0,0:13:06.76,0:13:10.26,Default,,0,0,0,, Devilish Big Brother, you have quite a bit of muscle.
Dialogue: 0,0:13:11.35,0:13:13.35,Default,,0,0,0,, Good muscles. Yup.
Dialogue: 0,0:13:14.60,0:13:18.90,Default,,0,0,0,, Good muscles. You must work out. Good muscles. {albel: doesn't "You must work out" sound like a suggestion/order? if my english serves, in reality it should be continuous or perfect, i.e. "You must be working out" or "You must have been working out". well, of course "you must work out" could work as colloquial form, so leave it as such if you want.}
Dialogue: 0,0:13:18.90,0:13:23.40,Default,,0,0,0,, I just couldn't tell very well with them covered in clothes, but those are good muscles indeed. {albel: "they"? maybe "those" is better sounding english-wise? "Though it was hard to tell with clothes on, but those are really good muscles.".  "indeed" might sound better than "really"}
Dialogue: 0,0:13:24.86,0:13:27.91,Default,,0,0,0,, I think you should stay like that forever.
Dialogue: 0,0:13:27.91,0:13:31.04,Default,,0,0,0,, You should flaunt your muscles to the world more. {request for an appeal is denied.}
Dialogue: 0,0:13:31.04,0:13:33.29,Default,,0,0,0,, I think you are splendidly slender-macho. {albel: hmm, maybe just "slender macho" in quotes? body is not really there, apparently it's added for the phrase to work with "have", so I don't object to it.}{albel: leaving HS-invented "thin-yet-macho", while discarding "body" feels to me like the worst thing that could be possibly done here. there's no "yet" in "hoso macho". at least use synonyms for "amazingly" 素晴しい [すばらしい] /(adj-i) wonderful/splendid/magnificent/(P)/}
Dialogue: 0,0:13:34.29,0:13:39.24,Default,,0,0,0,, But for now, what I want to know about is that "darkness."
Dialogue: 0,0:13:39.24,0:13:42.32,Default,,0,0,0,, Ononoki-chan, you really have no clue?
Dialogue: 0,0:13:42.32,0:13:43.92,Default,,0,0,0,, I told you, I don't know. {doesn't seem to need an exclamation point -forks} {albel: well, she's an "expressionless character" so no doubt you won't hear real exclamations from her. but her phrase construction  implies irritation at a question she already answered. "(Didn't I fukken tell you already, )"I don't know"". not sure if that warrants an exclamation mark or reformulation to deliver the irritation better or anything at all.}
Dialogue: 0,0:13:45.88,0:13:50.30,Default,,0,0,0,, In the first place, don't you have any clue yourself, Devilish Big Brother? {changed idea to "clue" for consistency with next line -forks} {albel: "don't you have" if my english serves}
Dialogue: 0,0:13:51.31,0:13:53.17,Default,,0,0,0,, A clue, huh...
Dialogue: 0,0:13:53.93,0:13:55.18,Default,,0,0,0,, No idea.
Dialogue: 0,0:13:55.18,0:13:58.65,Default,,0,0,0,, It's not like I'm a specialist about apparitions either...
Dialogue: 0,0:13:58.65,0:14:03.03,Default,,0,0,0,, I'm nothing more than a commonplace quasi-vampire high schooler. {albel: he really says "high schooler/high school student", but if "that goes to high school" is better in english, leave that. also "commonplace" is really "that exists(you can meet) anywhere", maybe it would sound better together with next line reworked accordingly to "I don't think you can meet that anywhere, though". but w/e}
Dialogue: 0,0:14:03.03,0:14:05.32,Default,,0,0,0,, I don't think that's commonplace...
Dialogue: 0,0:14:05.32,0:14:09.03,Default,,0,0,0,, Or rather, even thinking back on all the apparitions I've had to deal with... {albel: "thinking back on" sounds ok? maybe "coming back to think about" or something?}{it's k}
Dialogue: 0,0:14:09.32,0:14:14.41,Default,,0,0,0,, Vampire, cat, crab, snail, monkey, snake, bee, bird...
Dialogue: 0,0:14:14.69,0:14:16.33,Default,,0,0,0,, ...and a corpse.
Dialogue: 0,0:14:17.43,0:14:19.94,Default,,0,0,0,, Something feels different, huh. {albel: "Something feels different, huh"}
Dialogue: 0,0:14:19.94,0:14:24.01,Default,,0,0,0,, I've never seen an apparition so abstract, as if it were "darkness" incarnate. {albel: "vague" -> "abstract". "I have never seen such an abstract apparition, looking as if it's "darkness" itself(incarnate).}
Dialogue: 0,0:14:24.01,0:14:26.34,Default,,0,0,0,, What kind of an apparition phenomenon is that? {albel: "induced" is not there. just "apparition phenomenon". maybe use "manifestation" if just phenomenon sounds weird there.}
Dialogue: 0,0:14:26.66,0:14:28.09,Default,,0,0,0,, "Darkness," huh...
Dialogue: 0,0:14:28.09,0:14:31.10,Default,,0,0,0,, Well, that "thing" probably is the "darkness," but..
Dialogue: 0,0:14:31.60,0:14:32.47,Default,,0,0,0,, But what? {albel: real meaning is like "But what?". While "what is it?" may serve as generic phrase for "keep talking", but in this case it's ambiguous with just plain asking "what that thing really is?", and that's not what gets answered afterwards.}
Dialogue: 0,0:14:32.47,0:14:34.74,Default,,0,0,0,, Well, how to put it...
Dialogue: 0,0:14:34.74,0:14:38.73,Default,,0,0,0,, It would be nice if what we're opposing is really just the "darkness." {albel: can "really" even stay there in english? maybe "is really just the darkness"?}{forks: it works, but 'is really just' sounds better}
Dialogue: 0,0:14:41.23,0:14:45.11,Default,,0,0,0,, What do you mean? No matter how you look at it, it was "darkness."
Dialogue: 0,0:14:45.11,0:14:47.13,Default,,0,0,0,, But we couldn't really see it, right? {albel: "But/And so it's "mienai", right?". it's ambiguous which is it. "But (we couldn't get a good look at it, because) it's mienai, (so we can't really make conclusions) right?" or "(It's darkness) And so/And hence/That's why it's mienai, right?". I consider former more probable.}
Dialogue: 0,0:14:47.13,0:14:48.66,Default,,0,0,0,, The possibility that the black blob was...
Dialogue: 0,0:14:48.66,0:14:52.95,Default,,0,0,0,, ...merely a phenomenon affixed to an apparition is a lot higher. {albel: "ordinary" is not really there but may serve as clarification, so leave it if it feels necessary. synonym offerings: 附随 [ふずい] /(n,vs) incident to/attaching to/annexed to/concomitant/attending/   maybe go with "accompanying"}
Dialogue: 0,0:14:52.95,0:14:54.99,Default,,0,0,0,, Oh, that's what you mean...
Dialogue: 0,0:14:54.99,0:14:59.25,Default,,0,0,0,, Well, that being said, I'm not sure if we are even "opposing" it at all. {albel: "if we get into that" -> "that said/having said that". "dealt with them" -> "dealing with it", because it's not a deal if it's not mutual, and darkness not necessarily notices them at all or has a consciousness.}{forks: it's not necessarily about making deals, you "deal with" a problem, "i dealt with it" etc}{albel: you didn't get me. The point was, it's not "deal with" as in "fix the problem"/"get rid of"/"kill"(which is what past tense "dealt" is prone to be understood as) or even "be in a (troubling) situation such that there is..." meanings. this "deal with" is intended to reflect "have as a business/game/some-other-situation partner/opponent/the-other-party",  which is what's really being said in japanese (the same at 14:34). and it's present-continuous("dealing"), not past("dealt"). they're still "dealing with it"(having it as an opponent), they just aren't sure if it's the proper way to call it, because it may be not really "opponent" in the sense that it doesn't necessarily have consciousness and deliberately oppose them.}
Dialogue: 0,0:14:59.25,0:15:03.59,Default,,0,0,0,, It's not necessarily the case that it showed up going after you.
Dialogue: 0,0:15:03.59,0:15:08.76,Default,,0,0,0,, Just like how phenomena such as storms and typhoons don't target a particular human.
Dialogue: 0,0:15:08.76,0:15:12.88,Default,,0,0,0,, No, but that thing was clearly chasing after me and Hachikuji.
Dialogue: 0,0:15:12.88,0:15:14.10,Default,,0,0,0,, I know, but...
Dialogue: 0,0:15:14.10,0:15:17.10,Default,,0,0,0,, Big Sister might know something about this...
Dialogue: 0,0:15:17.60,0:15:20.73,Default,,0,0,0,, ...but I can't contact her right now.
Dialogue: 0,0:15:21.15,0:15:25.05,Default,,0,0,0,, By the way, where and what is Kagenui-san doing right now?
Dialogue: 0,0:15:25.05,0:15:26.89,Default,,0,0,0,, She's probably also working now, wherever she is, right? {albel: kinda, "Probably, she's doing some work too, right?" i.e. yozuru too (as is yotsugi) likely has a youkai business to attend to at the moment, amirite?}{albel: well, as you could see from my suggested sentence, "wherever she is" is kind of not really there. well, it kinda is("socchi"), but it kinda refers to the kagenui herself, rather than to some place. well, you can leave it if it sounds better.}
Dialogue: 0,0:15:26.89,0:15:31.65,Default,,0,0,0,, She is working, yeah, but the details are obviously secret. {albel: more like "(Speaking of) Work, (of course) she does (a work at the moment), yeah, but the details are obviously a secret." ("obviously" as in "why do you even dare asking me this", not sure how to deliver that better)}
Dialogue: 0,0:15:31.65,0:15:34.41,Default,,0,0,0,, Trying to pry stuff out of me? Such impudence. {albel: is it just me, or "probe stuff out of me" sounds like ufo anal probing? maybe use "pry" or something. also she doesn't really question/doubt whether he's probing or not, more like she asks why he's doing it (without really being interested in the answer,implying it can't be a valid reason). i.e. more like "Why the fuck you're trying to pry?". but w/e}
Dialogue: 0,0:15:34.41,0:15:37.45,Default,,0,0,0,, I didn't ask trying to be impudent...
Dialogue: 0,0:15:38.45,0:15:42.70,Default,,0,0,0,, Well, even if we can't contact Kagenui-san, there's no problem.
Dialogue: 0,0:15:42.70,0:15:45.42,Default,,0,0,0,, I'll figure everything out come evening anyway. {albel: "come evening" == "when evening comes"? is it a set phrase in english?}
Dialogue: 0,0:15:46.17,0:15:51.93,Default,,0,0,0,, Why? Do you suddenly turn into a genius come evening, Devilish Big Brother?
Dialogue: 0,0:15:51.93,0:15:54.82,Default,,0,0,0,, I don't have such a convenient feature. {albel: maybe "function" -> "feature" would sound better.}
Dialogue: 0,0:15:54.82,0:15:56.93,Default,,0,0,0,, It's just that Shinobu will wake up. {albel: "simply put" -> "it's just that"}
Dialogue: 0,0:15:59.43,0:16:04.51,Default,,0,0,0,, Shinobu is the Greatest of Apparitions after all. I think she's familiar with all sorts of them. {i would like to change "lord" to something feminine, but "lady" doesn't have the same connotations, so maybe "queen"? -forks} {albel: "Ruler of Apparitions" or "Greatest of Apparitions"?}
Dialogue: 0,0:16:04.51,0:16:08.93,Default,,0,0,0,, On top of that, she got special lectures for several months...
Dialogue: 0,0:16:08.93,0:16:12.48,Default,,0,0,0,, ...from Meme Oshino, a specialist just like Kagenui-san.
Dialogue: 0,0:16:12.48,0:16:16.83,Default,,0,0,0,, I'm sure that she has some knowledge about that "darkness" too.
Dialogue: 0,0:16:16.83,0:16:21.29,Default,,0,0,0,, So when Shinobu wakes up, I expect she'll establish the true identity of that "darkness." {albel: "if"? lol, is she that bad as to whether she'll wake up be doubted? "when" or "after". what's really said sounds a bit puffed up in translation: "So after Shinobu wakes up, I expect to have that "darkness"'s true identity established." or "...I expect her to establish "darkness"'s true identity" or "...I expect she will establish..."}
Dialogue: 0,0:16:21.29,0:16:21.96,Default,,0,0,0,, Hmph. {albel: that "ke" is supposed to display derision to the previous words/to shinobu herself. so more like "Pfft" or some other derision interjection?}
Dialogue: 0,0:16:21.96,0:16:25.83,Default,,0,0,0,, I don't trust the knowledge of such a senile hag... {albel: yotsugi keeps callling shinobu 後期高齢者, translated here as "senile geezer", but in reality it's kinda "old person past their season" or something, so using something more gender-appropriate would be nice.  yotsugi called shinobu simply "obaa-chan" once during their first encounter. suggestion: "senile crone/hag/granny"}
Dialogue: 0,0:16:25.83,0:16:28.84,Default,,0,0,0,, Stop calling Shinobu a senile hag.
Dialogue: 0,0:16:29.28,0:16:33.20,Default,,0,0,0,, It's true Shinobu might not even know what that "darkness" really is...
Dialogue: 0,0:16:33.20,0:16:36.72,Default,,0,0,0,, But, Ononoki-chan, that's fine in its own way.{albel: wonder if comma before Ononoki would be in order.}
Dialogue: 0,0:16:37.02,0:16:38.35,Default,,0,0,0,, Why?
Dialogue: 0,0:16:38.35,0:16:41.31,Default,,0,0,0,, Because Shinobu eats apparitions. {albel: maybe insert "Because" there.}
Dialogue: 0,0:16:41.62,0:16:45.98,Default,,0,0,0,, Whatever that mysterious thing turns out to be, she'll swallow it whole.
Dialogue: 0,0:16:45.98,0:16:50.61,Default,,0,0,0,, And I can ask Hanekawa to explain the mystery of the "darkness" sometime later. {albel: literally "(Something like) the mystery of that "darkness" I can (for example) ask Hanekawa to explain sometime later". i.e. depreciating the value of the knowing the mystery and pointing out that it can be solved at leisure with any of many available methods (one being hanekawa), if bothered with at all. but current way is ok, just saying.}{albel: ok, I don't exactly like "solve"(which is not there, though it might sound better with "mystery") replacing "explain"(which is there), but ok. but if we're to introduce some modal, then I prefer "can", not "maybe". because there's no much doubt that he'll actually do it. the main point is that he *can* do it later, and hence it's no problem if shinobu doesn't know anything. not that he may do it or not.}{no prob}
Dialogue: 0,0:16:50.61,0:16:52.74,Default,,0,0,0,, Hanekawa? Who's that?
Dialogue: 0,0:16:53.11,0:16:55.24,Default,,0,0,0,, Someone who knows everything.
Dialogue: 0,0:16:56.74,0:17:02.20,Default,,0,0,0,, I think there's something wrong about being completely reliant on someone else like that.
Dialogue: 0,0:17:02.20,0:17:06.49,Default,,0,0,0,, Even though it's coming from me, who just inadvertently rescued you, Devilish Big Brother. {albel: really something like "(Even though/Leaving aside that this) says me, who just accidentally inadvertently rescued you, Devilish Big Brother." current translation is fine but lots of not-really-present/implied-at-best words like "weird" and "now". w/e}{albel: I dislike the formulation. maybe reword it to "Even though this comes from me, who just inadvertently rescued/happened to rescue you, DBB"}
Dialogue: 0,0:17:07.29,0:17:08.67,Default,,0,0,0,, Well, see you.
Dialogue: 0,0:17:08.67,0:17:12.19,Default,,0,0,0,, See you? What, you're already going home?
Dialogue: 0,0:17:12.19,0:17:14.88,Default,,0,0,0,, "Home?" More like "back to work." {albel: "Home? (More like, )I'm going back to work". dunno how to put it better. the idea is "Rather than calling it "going back home", I'd say it's "going back to work".". but again, w/e}{albel: not sure quotes are warranted, if they not simultaneously present around "home"}{k}
Dialogue: 0,0:17:14.88,0:17:18.80,Default,,0,0,0,, I thought you were going to be at my side forever and protect me from harm?
Dialogue: 0,0:17:18.80,0:17:20.26,Default,,0,0,0,, What kind of thought is that...? {albel: again ellipsis existing only in LN}{albel: is "..?" a proper punctuation?}{not entirely, but when representing speech,"...?" is excuseable, at least in informal writing}
Dialogue: 0,0:17:20.26,0:17:23.87,Default,,0,0,0,, A joke. I think you did a great job protecting me, even if it was only once. {albel: is "even if it was once" ok english-wise? not "even if (you did it/it happened) only once" or something?}
Dialogue: 0,0:17:23.87,0:17:27.45,Default,,0,0,0,, Come to think, I had forgotten to say my thanks. Thank you.
Dialogue: 0,0:17:27.45,0:17:29.69,Default,,0,0,0,, I'll repay the favor in some way. {albel literally "I'll return you this favor in some form"}
Dialogue: 0,0:17:29.69,0:17:30.71,Default,,0,0,0,, With muscles?
Dialogue: 0,0:17:30.71,0:17:33.19,Default,,0,0,0,, No, with something other than muscles...
Dialogue: 0,0:17:34.44,0:17:39.61,Default,,0,0,0,, For someone like me, who doesn't know when they'll be gone from this world...
Dialogue: 0,0:17:39.61,0:17:42.41,Default,,0,0,0,, ...repaying gratitude and favors immediately is the norm. {albel: "...repaying graces and favors immediately is basic/a basis(e.g. common sense/standard. not really "a must", but if no better synonym comes to mind, may use it.)}
Dialogue: 0,0:17:42.41,0:17:43.95,Default,,0,0,0,, Repaying immediately... {albel: try to keep echoing with the previous line. if can't, use "immediate repay" or "repay immediately..." or something}
Dialogue: 0,0:17:43.95,0:17:47.08,Default,,0,0,0,, Then is there something I can do right now?
Dialogue: 0,0:17:47.08,0:17:50.09,Default,,0,0,0,, Something you can do right now?
Dialogue: 0,0:17:50.28,0:17:52.30,Default,,0,0,0,, Hmm, let's see.
Dialogue: 0,0:17:52.30,0:17:56.32,Default,,0,0,0,, Though what I can do is very limited, you can try saying anything.
Dialogue: 0,0:17:56.32,0:17:58.43,Default,,0,0,0,, Saying stuff doesn't hurt.
Dialogue: 0,0:18:00.93,0:18:02.35,Default,,0,0,0,, Devilish Big Brother...
Dialogue: 0,0:18:04.22,0:18:06.02,Default,,0,0,0,, Look this way... smooch.
Dialogue: 0,0:18:10.31,0:18:12.19,Default,,0,0,0,, W-What the ellemenopee... {a-e-i-o-u -HS} {na-ni-nu-ne-no? -forks} {albel: yeah, as you obviously guessed, originally he wants to say something like "nani shiteru no", i.e. "wth are you doing?", but his tongue twisted, and yotsugi quotes another line of syllables in gojuuon. current adaptation works gut.}
Dialogue: 0,0:18:12.19,0:18:13.69,Default,,0,0,0,, Quearessteeu. {loli rolluete roll -HS} {ra-ri-ru-re-ro? -forks}
Dialogue: 0,0:18:15.15,0:18:17.49,Default,,0,0,0,, Oh no, you cheated! {albel: maybe use "Uh-oh" instead of "Oh no", but english is priority. also, just in case, synonym offerings:  浮気 [うわき] /(n,adj-na,vs) (1) (sens) extramarital sex/affair/fooling around/(2) infidelity/wantonness/unfaithfulness/inconstancy/fickleness/caprice/(P)/}{"ewps, you done goofed."}
Dialogue: 0,0:18:17.49,0:18:19.99,Default,,0,0,0,, You're such a bad guy, Devilish Big Brother.
Dialogue: 0,0:18:21.88,0:18:28.37,Default,,0,0,0,, Well, I just wanted to teach you that trust and such crumbles away as easily as that. {albel: "trust" is really 信頼関係 [しんらいかんけい] /(n) relationship of mutual trust/, but guess that's too unwieldy. "Well, I just wanted to teach you that "trust" and suchlike is a thing that breaks/can be broken as easily as like that (like she did just now with a kiss)"}{albel: am I the only one who sees the difference between "trust and suchlike" and "such trust"? fcs, which "such trust"? there's no example of trust to refer to in the context whatsoever.}{the trust between AK and OS, but k}
Dialogue: 0,0:18:29.33,0:18:34.00,Default,,0,0,0,, I guess, rather than a repayment, I was adding to the debt you already carry. {albel: "Guess, rather than having the gratitude repaid, I made you even more grateful/I added to it". reword however.}
Dialogue: 0,0:18:34.00,0:18:36.81,Default,,0,0,0,, You have quite a heavy load now, Devilish Big Brother. {get at? maybe pay back? -forks} {albel: well, yeah the general meaning is like that. they probably got this weird phrase by somehow trying to adapt the play of words. in japanese you "dress in grace"(feel indebted/grateful) and respectively "to put grace on"(to make someone feel indebted/grateful). previous line involved yotsugi saying kinda "I put even more grace on you", and here she says "Pretty thick clothes (you have now, haven't you), Oni-no-oniichan?". if you can't deliver that, just reword as you see fit}{albel: you have quite a heavy now? is that really ok in english?}{fucking no, hadn't thought of the right word, 90% editing man}
Dialogue: 0,0:18:36.81,0:18:38.84,Default,,0,0,0,, But well, I think that was somewhat of a relief.
Dialogue: 0,0:18:42.60,0:18:43.47,Default,,0,0,0,, See you.
Dialogue: 0,0:18:43.47,0:18:47.77,Default,,0,0,0,, Well, do your best and survive... In this game that you don't know the rules of...
Dialogue: 0,0:18:48.06,0:18:50.27,Default,,0,0,0,, This isn't a game.
Dialogue: 0,0:18:50.27,0:18:52.02,Default,,0,0,0,, Then what is it?
Dialogue: 0,0:20:28.66,0:20:32.29,Default,,0,0,0,, The circumstance that was born from Ononoki-chan leaving made me... {albel: "The state of affair/situation/circumstances that was born(resulted) from Ononoki-chan leaving this place(the premises) (made me...) shudder!"}
Dialogue: 0,0:20:32.29,0:20:33.04,Default,,0,0,0,, shudder!
Dialogue: 0,0:20:36.15,0:20:39.71,Default,,0,0,0,, Hachikuji being asleep means I can do anything to her, right? {albel: another LN-only ellipsis}{albel: also missing ", right?". and as fun would have it, "right now" is not really there.}
Dialogue: 0,0:20:40.80,0:20:44.18,Default,,0,0,0,, Vampire punch!
Dialogue: 0,0:20:48.91,0:20:52.65,Default,,0,0,0,, I guess that was a close call. {albel: she just sighs with "Haa". not sure we need to write here "Sigh" for that. the more I look at it the more this script seems like a copy-paste of some LN translation}{albel: eh? spelling out "Haa"?? like, really??? srsly, even "sigh" was better, at least, unlike with "Haa", there's more than one english speaker that can understand what it means. One can go with "Phew" at least, but I really expected to just have the the timing corrected to not include the sound in this line at all.}{k}
Dialogue: 0,0:20:52.65,0:20:54.94,Default,,0,0,0,, It seems it was good timing, waking up now. {albel: literally "It seems I woke up with good timing". "with good timing" must be sounding ugly, rephrase if you want, but maybe try to somehow keep it, because she says it in jenglish, and because of the typeset on the next line}{albel: ok "my waking up now was good timing" sounds weird even to me. are there alternatives?}{it did sound clunky, swapped around a bit}
Dialogue: 0,0:20:56.94,0:21:00.23,Default,,0,0,0,, Haven't you really only gotten like two hours of sleep? {albel: "actual" is not really there (or rather, doesn't belong to the "sleep"). the real application place of the word (that was translated as "actual") is ambiguous to me. either it's kinda "self" and belongs to "you", i.e. "Haven't you yourself...". Or it's "Haven't you really/in reality (as opposed to the imaginary situation which could be characterized as good timing) gotten no more than about 2 hours of sleep?". Latter variant feels more likely. In either case, english is priority, so may just go with "actual sleep" or just "sleep" and forget about it.}
Dialogue: 0,0:21:00.23,0:21:04.50,Default,,0,0,0,, My sleep was rather light anyway. I couldn't sleep soundly. {albel: missing "anyway/somehow" nuance, not sure which. e.g. "My sleep was rather light, anyway" or "Somehow/for some reason, my sleep was rather light".    Also "light" is really 浅い [あさい] /(adj-i) (1) shallow/superficial/(2) slight (wound)/light (sleep)/pale (colour)/inadequate (knowledge)/(3) short (time)/early/young/(P) And "decent rest in" is really 熟睡 [じゅくすい] /(n,vs) sound sleep/(P)/}
Dialogue: 0,0:21:04.50,0:21:06.96,Default,,0,0,0,, It's as though I couldn't get rid of any fatigue at all. {albel: maybe missing "completely as though", e.g. "It was completely as though I can't get rid of fatigue.". but english is a priority.}{albel: ok, this sounds bad. needs discussion I guess.}{maybe better?}
Dialogue: 0,0:21:06.96,0:21:08.33,Default,,0,0,0,, What happened?
Dialogue: 0,0:21:08.74,0:21:14.15,Default,,0,0,0,, I told you already. We're paired up mentally now.
Dialogue: 0,0:21:14.15,0:21:16.92,Default,,0,0,0,, If you're unsettled, that gets passed on to me.
Dialogue: 0,0:21:16.92,0:21:22.51,Default,,0,0,0,, Maybe something happened to you, and it made my sleep lighter. Can't think of any other explanation.{albel: meaning is "I have no other explanation but something happened to you and hence my sleep became light/shallow". may reorder it to "I have no other explanation but my sleep becoming light because something happened to you", or to "Something happened to you... and thus my sleep became light. Can't think of other explanation." or leave as is.}{albel: does this really really really work? "and so" there sounds like "there is a clear necessity for something to happen to you, and due to the existence of that necessity my sleep became lighter, as if fulfilling that necessity somehow". I understand that you tried to hide the "I can't think (of any other explanation) but" part within that "must have", but I really doubt it worked.}
Dialogue: 0,0:21:22.51,0:21:24.17,Default,,0,0,0,, Oh, that's...
Dialogue: 0,0:21:24.17,0:21:28.30,Default,,0,0,0,, That "darkness." It's because it chased me. No doubt about it.
Dialogue: 0,0:21:28.30,0:21:29.68,Default,,0,0,0,, By the way, you...
Dialogue: 0,0:21:29.68,0:21:31.43,Default,,0,0,0,, Eh? What is it?
Dialogue: 0,0:21:31.43,0:21:34.18,Default,,0,0,0,, Don't you have something you have to tell me?
Dialogue: 0,0:21:35.27,0:21:40.61,Default,,0,0,0,, Hey Shinobu, you can change the length of your hair at will, right?{albel: no need for comma before Shinobu?}{not really}
Dialogue: 0,0:21:41.61,0:21:45.49,Default,,0,0,0,, If you're talking about how you kissed that little shikigami girl, I totally saw it.
Dialogue: 0,0:21:46.74,0:21:48.32,Default,,0,0,0,, Um, Shinobu-san...
Dialogue: 0,0:21:48.32,0:21:51.04,Default,,0,0,0,, Oh, an apology? An apology?
Dialogue: 0,0:21:51.04,0:21:54.66,Default,,0,0,0,, I'm looking forward to this. How is he going to apologize, this man?
Dialogue: 0,0:21:54.66,0:21:59.40,Default,,0,0,0,, About how he brushed me, his partner for life, aside... {albel: fix timing. "kono otoko wa" belongs to previous line. also maybe use something instead of "shove aside" 差置く [さしおく] /(io) (v5k,vt) to leave as is/to let alone/to disregard/  also not sure if "lifelong" sounds anything but as if she lived with him whole his life, when it's reality it's his whole life from now on she'll be living, as in 生涯 [しょうがい] /(n-adv,n-t) one's lifetime (i.e. one's existence until death)/one's career/(P)/}
Dialogue: 0,0:21:59.40,0:22:02.88,Default,,0,0,0,, ...and stooped to an act with some outsider, a little shikigami girl. {albel: well, it's not really "performed acts with" it's more like "stooped (as low as) to an act with...", but current way sounds more natural, I guess}
Dialogue: 0,0:22:02.88,0:22:04.42,Default,,0,0,0,, Uhh, Shinobu... {albel: "Hey" doesn't sound right here. あの /(int) say/well/errr .../(P)/}
Dialogue: 0,0:22:05.70,0:22:07.51,Default,,0,0,0,, I'm sorry, but listen!
Dialogue: 0,0:22:08.13,0:22:10.39,Default,,0,0,0,, Hmph! I refuse, you fool.
Dialogue: 0,0:22:10.85,0:22:14.47,Default,,0,0,0,, You chitchat with all sorts of girls on a regular basis.
Dialogue: 0,0:22:14.47,0:22:19.81,Default,,0,0,0,, Yet you always want to dispense with the small talk when you have something you want to talk about.
Dialogue: 0,0:22:20.36,0:22:23.98,Default,,0,0,0,, Such slick behaviour may be forgiven by the heavens, but not by me! {albel: the idea is right, but "convenience for you" is really something like "slick behavior". not sure if this needs changing or if "slick behavior" even means what I want it to mean. maybe there's some other adjective for the behavior?}
Dialogue: 0,0:22:32.83,0:22:35.58,Default,,0,0,0,, W-What are you doing to me! {chuuu~}
Dialogue: 0,0:22:35.58,0:22:37.66,Default,,0,0,0,, Are you an Italian?
Dialogue: 0,0:22:37.66,0:22:40.33,Default,,0,0,0,, Just listen to my story.
Dialogue: 0,0:22:41.84,0:22:46.84,Default,,0,0,0,, So we headed back together to my place, so that I could return the backpack to her.
Dialogue: 0,0:22:46.84,0:22:50.10,Default,,0,0,0,, In a friendly, friendly, very friendly manner.
Dialogue: 0,0:22:50.10,0:22:54.10,Default,,0,0,0,, Why are you stressing "friendly" so much?
Dialogue: 0,0:22:56.93,0:22:59.60,Default,,0,0,0,, ...and that's how the story goes. How about it?
Dialogue: 0,0:22:59.60,0:23:03.94,Default,,0,0,0,, Well, if you have no clue, you have no clue, it's absolutely ok. {seems redundant as hell, tlc? -forks} {albel: well, yeah, works in japanese but not in english. it makes several associations like, "if you don't have a clue, you're ok not having it I won't hate you/just say you don't have it and that'd be it/we're ok not having it/having no clue is ok". summarizing, it's like "Well, if you have no clue, just say so, it's absolutely ok." maybe don't include "just say so" or replace it with "it's absolutely ok this way" or something.}{albel: no initial "Well,"? what about "absolutely ok"? both are really there but I guess english beauty takes precedence}{k, sounds good}
Dialogue: 0,0:23:04.86,0:23:07.53,Default,,0,0,0,, "Just listen to my stupid story" says this brat. {albel: literally she's mock-citing. ""Let's make you listen to my stupid story" says (to me) this brat", but guess that won't do in english. "Made me listen to such a stupid story, this/you brat"}{albel: hmm, I still can't help but think that this kind of construction is not (as) natural in english (as it is in japanese). If you insist on quoted text formulation, I think it's better to forgo volitionality and causativeness and make it an actual citation of 22:37 with "stupid" added, e.g. ""Just listen to my stupid story" says this brat."}{word, done}
Dialogue: 0,0:23:08.47,0:23:10.61,Default,,0,0,0,, Thanks to it, I've recalled something unpleasant. {albel: really "Thanks to it, I remembered/recalled something unpleasant", but english beauty is priority}{forks: the "that" helps bind it to "That nuance." here}{albel: which is a pity, because "that" really refers to "the story" and not to some unclarified "nuance". having readers associate by echoing "that" with "that nuance" would be really unfortunate.}
Dialogue: 0,0:23:11.11,0:23:12.12,Default,,0,0,0,, No...
Dialogue: 0,0:23:13.33,0:23:16.20,Default,,0,0,0,, As you are already half aware...{albel: wonder if there shouldn't be dash before "aware"}{nah, it's cool}
Dialogue: 0,0:23:16.70,0:23:19.12,Default,,0,0,0,, ...that "darkness" is {\i1}not an apparition{\i0}. {albel: "not an apparition" is stressed in LN}
Dialogue: 0,0:23:20.62,0:23:22.88,Default,,0,0,0,, That phenomenon has no name.
Dialogue: 0,0:23:23.63,0:23:28.88,Default,,0,0,0,, That thing you call the "darkness" is something I have seen in the past.
Dialogue: 0,0:23:28.88,0:23:32.47,Default,,0,0,0,, What? How long ago are you talking about?
Dialogue: 0,0:23:32.47,0:23:34.64,Default,,0,0,0,, About 400 years ago.
Dialogue: 0,0:23:34.64,0:23:37.39,Default,,0,0,0,, 400 years? If I recall, that was...
Dialogue: 0,0:23:37.39,0:23:38.61,Default,,0,0,0,, Right.
Dialogue: 0,0:23:38.61,0:23:41.65,Default,,0,0,0,, It was the previous time that I visited this country.
Dialogue: 0,0:23:42.48,0:23:46.27,Default,,0,0,0,, In other words, back when I made my first minion.
Dialogue: 0,0:23:46.27,0:23:50.19,Default,,0,0,0,, Back then, I got involved with that "darkness." {maybe wrapped up in? -forks} {albel: "wrapped up" sounds closer to the literal translation, but some word with stronger "getting involved" connotations might be better, "dragged in" maybe. 巻き込む [まきこむ] /(v5m,vt) to roll up/to involve/to enfold/to swallow up/to drag into/(P)/}{albel: ok, looking at "wrapped up within" I can say it won't do. They try to play on the words "makikomareta" as in "I got involved with the darkness at that time"(like everyone would understand initially) and then after "swallowed" clarification they'd realize it could mean "I got enwrapped by darkness". I hope you saw the scene from the next episode, or your description attempts will suffer. anyway, we can't reproduce the trick, so I really suggest "got dragged into that darkness". that, or maybe even "involved with".}
Dialogue: 0,0:23:50.19,0:23:52.99,Default,,0,0,0,, No, should I say "swallowed up?" {albel: literally "No, should I say/should it be said/called "swallowed up"?"}
Dialogue: 0,0:23:54.13,0:23:56.28,Default,,0,0,0,, Swallowed up...
Dialogue: 0,0:23:56.28,0:24:01.71,Default,,0,0,0,, I'd rather not even speak of it, but since it's come to this, I guess that won't do. {albel: literally "I'd rather not even speak about it, but since it came to this, guess that(remaining silent) won't do."}
Dialogue: 0,0:24:01.71,0:24:05.63,Default,,0,0,0,, Now that "it" has surfaced, if it's left be, in the worst case scenario... {albel: no "I". "surfaced" is really 出現 [しゅつげん] /(n,vs) appearance/arrival/make one's appearance/(P)/    Now that "it" made its appearance, if left be, in the worst (case)...}
Dialogue: 0,0:24:05.63,0:24:07.75,Default,,0,0,0,, ...this entire town will fall. {albel: "everything in/of this town will perish". Where "everything of this town" probably means people and buildings alike. dunno how to put that in english without accenting either on buildings (with "ruin") or on people (with "perish"). maybe just leave as is.      滅びる [ほろびる] /(v1,vi) to be ruined/to go under/to perish/to be destroyed/(P)/}{albel: err, doesn't "destroy" imply even more property damage rather than people dying. even "fall to ruin" was better in that regard, b/c at least it can imply something like city falling to ruin all by itself, due to absence of people, rather than being actively ruined. oh well}{maybe fall works here}
Dialogue: 0,0:00:20.29,0:00:21.29,BlinkingShit - Outline,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Oshino Shinobu
Dialogue: 0,0:00:32.80,0:00:33.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&\fs55}Past.
Dialogue: 0,0:00:33.18,0:00:33.55,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\fs55}Antiquity.
Dialogue: 0,0:00:33.55,0:00:33.88,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\fs55}Something that was over.
Dialogue: 0,0:00:33.88,0:00:34.30,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&\fs55}Or - something that never happened.
Dialogue: 0,0:00:34.30,0:00:34.68,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H0E00CA&\fs55}Something that it's uncertain whether or not it happened.
Dialogue: 0,0:00:35.51,0:00:35.81,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs100\pos(640,269.8)}Shinobu
Dialogue: 0,0:00:37.56,0:00:38.56,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs55\an4\pos(504,271.4)}Iron-blooded
Dialogue: 0,0:00:38.56,0:00:39.48,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs55\an4\pos(504,271.4)}Hot-blooded
Dialogue: 0,0:00:39.48,0:00:40.48,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs55\an4\pos(504,271.4)}Cold-blooded vampire,
Dialogue: 0,0:00:40.48,0:00:41.19,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\fs55\pos(408,205.8)}Kiss-shot Acerola-orion Heart-under-blade
Dialogue: 0,0:00:40.48,0:00:41.19,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\fs55\pos(408,505)}discarded her name and guise and...
Dialogue: 0,0:01:18.93,0:01:19.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur5\fs45\c&H24C9FF&}Oshino Shinobu.
Dialogue: 0,0:01:18.93,0:01:19.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur5\fs45\c&H24C9FF&}Oshino Shinobu.
Dialogue: 0,0:01:18.93,0:01:19.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur1\fs45}Oshino Shinobu.
Dialogue: 0,0:01:19.18,0:01:19.43,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\fs55}It's a story that traces back through her timeline.
Dialogue: 0,0:01:19.43,0:01:19.93,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\fs55\c&H454547&}We're rewinding shinobu's clock.
Dialogue: 0,0:01:30.23,0:01:30.57,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\fs55\c&H454547&}Me
Dialogue: 0,0:01:36.53,0:01:36.87,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,249)}Start
Dialogue: 0,0:01:36.87,0:01:39.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,185)}{\blur1\pos(650,124)}Episode Nin (Endure/Secret)
Dialogue: 0,0:01:36.87,0:01:39.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,185)}{\blur3\pos(650,124)}Episode Nin (Endure/Secret)
Dialogue: 0,0:01:36.87,0:01:39.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,315.667)}{\blur1\pos(671,433)}Shinobu Time Part One
Dialogue: 0,0:01:36.87,0:01:39.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,315.667)}{\blur3\pos(671,433)}Shinobu Time Part One
Dialogue: 0,0:01:40.54,0:01:42.04,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\fs90\c&H030302&}August 21st
Dialogue: 0,0:01:51.79,0:01:51.84,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\pos(382,283)\org(394,183)}Partner
Dialogue: 0,0:01:51.84,0:01:51.88,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\pos(380,323)\org(392,223)}Partner
Dialogue: 0,0:01:51.88,0:01:51.92,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\org(382,271)\pos(370,371)}Partner
Dialogue: 0,0:01:51.92,0:01:51.96,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\org(372,329)\pos(360,429)}Partner
Dialogue: 0,0:01:51.96,0:01:52.00,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\pos(348,495)\org(360,395)}Partner
Dialogue: 0,0:01:52.00,0:01:52.05,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\pos(342,573)\org(354,473)}Partner
Dialogue: 0,0:01:52.05,0:01:52.09,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\pos(334,677)\org(346,577)}Partner
Dialogue: 0,0:01:52.09,0:01:52.13,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs140\frx44\fry0\frz357.5\org(354,675)\pos(342,775)}Partner
Dialogue: 0,0:02:01.26,0:02:01.56,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}End
Dialogue: 0,0:02:20.20,0:02:20.45,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}For the sake of my glory
Dialogue: 0,0:02:20.45,0:02:20.70,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}(So pettily)
Dialogue: 0,0:02:20.70,0:02:21.00,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I think I will disclose this
Dialogue: 0,0:02:43.10,0:02:43.45,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Senjougahara and
Dialogue: 0,0:02:43.45,0:02:43.77,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Hanekawa
Dialogue: 0,0:02:43.77,0:02:44.15,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}will each kill me twice over —
Dialogue: 0,0:02:47.40,0:02:48.15,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}It feels like so long ago but
Dialogue: 0,0:03:15.05,0:03:15.47,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Light green frame
Dialogue: 0,0:03:20.35,0:03:21.10,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,213)}Snail
Dialogue: 0,0:03:20.35,0:03:21.10,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs40\pos(920,501)}Also called denden-\Nmushi and maimai.
Dialogue: 0,0:03:20.35,0:03:21.10,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs40\pos(348,501)}A type of gastropod\Nthat lives on land.
Dialogue: 0,0:03:29.48,0:03:30.10,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs40\pos(348,501)}A gastropod,\Nbut unlike snails,
Dialogue: 0,0:03:29.48,0:03:30.10,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,213)}Slug (namekuji)
Dialogue: 0,0:03:29.48,0:03:30.10,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs40\pos(952,501)}it is treated as the represen-\Ntative of "repulsive creatures."
Dialogue: 0,0:03:30.10,0:03:30.48,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}A pitiful creature
Dialogue: 0,0:03:40.24,0:03:40.61,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Sort of
Dialogue: 0,0:03:41.86,0:03:42.36,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Nah.
Dialogue: 0,0:03:42.36,0:03:42.66,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Well
Dialogue: 0,0:04:02.76,0:04:03.26,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Shell
Dialogue: 0,0:04:23.53,0:04:24.03,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Huh?
Dialogue: 0,0:05:12.79,0:05:13.09,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:05:19.09,0:05:19.54,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Yellow frame
Dialogue: 0,0:05:44.61,0:05:45.11,Default,,20,20,20,,{\an8}"Fast food..." "You dissatisfied?" "No, I have no dissatisfactions if I think it's first class food." "Don't think without permission."{TS Note: Fuck this}
Dialogue: 0,0:05:44.61,0:05:45.11,Default,,20,20,20,,TL Note: ファースト (F{\fnCorbel\b1}ā{\fnCorinthian Medium\b0}suto) is used for both "fast" and "first."
Dialogue: 0,0:05:45.11,0:05:45.28,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}The spelling is different.
Dialogue: 0,0:05:45.28,0:05:45.44,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H0E00CA&\fs45}Because I'm facing entrance exams
Dialogue: 0,0:05:45.44,0:05:45.70,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&\fs45}I at least know that much.
Dialogue: 0,0:05:50.99,0:05:51.15,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Disgusting
Dialogue: 0,0:05:51.15,0:05:51.31,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Tainting
Dialogue: 0,0:05:51.31,0:05:51.49,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Repellent
Dialogue: 0,0:06:04.38,0:06:04.54,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}"No, you're doing it on purpose..."
Dialogue: 0,0:06:04.54,0:06:04.71,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}"I fwubbed."
Dialogue: 0,0:06:04.71,0:06:04.96,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H0E00CA&}"It's not on purpose!"
Dialogue: 0,0:06:08.01,0:06:08.26,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:06:08.84,0:06:09.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:06:10.14,0:06:10.55,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:06:11.47,0:06:11.97,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:06:18.48,0:06:18.64,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:06:19.85,0:06:20.01,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}(If I were asked) what "it" is,
Dialogue: 0,0:06:20.01,0:06:20.15,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}it's a mystery.
Dialogue: 0,0:06:20.15,0:06:20.31,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Mystery.
Dialogue: 0,0:06:20.31,0:06:20.48,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}That was how I would have to answer.
Dialogue: 0,0:06:20.48,0:06:20.81,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\pos(320,214)}Even as much as whether it's an apparition or not, to us -
Dialogue: 0,0:06:20.48,0:06:20.81,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\pos(320,468)}at least to me, wasn't clear enough.
Dialogue: 0,0:06:36.04,0:06:36.19,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I witnessed an existence that can't be seen
Dialogue: 0,0:06:36.19,0:06:36.37,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It feels like a contradiction,
Dialogue: 0,0:06:36.37,0:06:36.54,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}but that expression was
Dialogue: 0,0:06:36.54,0:06:36.70,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H0E00CA&}the most accurate.
Dialogue: 0,0:06:46.51,0:06:46.67,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It's broad daylight right now -
Dialogue: 0,0:06:46.67,0:06:46.84,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Broad daylight in midsummer
Dialogue: 0,0:06:46.84,0:06:47.09,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}In other words, good visibility
Dialogue: 0,0:06:52.89,0:06:53.05,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur3\c&H000000&}The darkness —
Dialogue: 0,0:06:52.89,0:06:53.05,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur3\c&H000000&}The darkness —
Dialogue: 0,0:06:52.89,0:06:53.05,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&HAB3B78&}The darkness —
Dialogue: 0,0:06:53.05,0:06:53.39,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}I could rephrase it as the blackness.
Dialogue: 0,0:07:02.06,0:07:02.19,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Red frame
Dialogue: 0,0:07:04.15,0:07:04.39,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It was an intuition.
Dialogue: 0,0:07:04.39,0:07:04.65,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It was intuition.
Dialogue: 0,0:07:04.65,0:07:04.90,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It was a premonition.
Dialogue: 0,0:07:10.57,0:07:11.20,Default,,20,20,0,,{\an8}For some reason obeying the order from Hachikuji, I started churning the pedals from the first stomp at full speed, with all my might.{TS Note: fuck it}
Dialogue: 0,0:07:59.42,0:07:59.95,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,235)}Clicking her tongue unbecoming of a young girl,
Dialogue: 0,0:07:59.42,0:07:59.95,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,511)}Hachikuji most likely reluctantly clung onto my back.
Dialogue: 0,0:08:03.12,0:08:03.28,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}—however,
Dialogue: 0,0:08:03.28,0:08:03.54,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}It is "however."
Dialogue: 0,0:08:43.25,0:08:43.75,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Perception
Dialogue: 0,0:08:46.04,0:08:46.54,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Perception of an apparition
Dialogue: 0,0:08:48.46,0:08:48.71,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}But now
Dialogue: 0,0:08:48.71,0:08:48.96,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}even if I imitated "looking past {\i1}Mikoshi-nyuudo{\i0}"
Dialogue: 0,0:08:48.71,0:08:48.96,Default,,0,0,0,,TL Note: {\i1}Mikoshi-nyuudo{\i0}(見越し入道) are apparitions said to grow taller and taller if you try to look up at them, eventually killing you. But if you utter "mikoshita" (I've seen past you) they will disappear. {this is too long and shit, probably needs to display across the accompanying slides}{albel: if the length becomes unmanageable, maybe remove the "But if you utter "mikoshita" (I've seen past you) they will disappear. " part?}
Dialogue: 0,0:08:48.96,0:08:49.46,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}it might not work.
Dialogue: 0,0:09:05.56,0:09:05.77,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(758,329)\c&HD8DBDA&}Feeling
Dialogue: 0,0:09:05.56,0:09:05.77,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur5\alpha50\pos(758,329)\c&HD8DBDA&}Feeling
Dialogue: 0,0:09:05.85,0:09:06.06,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(758,329)\c&HD8DBDA&}Feeling
Dialogue: 0,0:09:05.85,0:09:06.06,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur5\alpha50\pos(758,329)\c&HD8DBDA&}Feeling
Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:05.85,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(758,329)\c&HD8DBDA&\clip(m 718 283 l 708 302 711 305 711 309 717 312 725 312 728 300 736 290 761 278 789 276 805 296 805 302 803 305 805 310 809 314 812 318 832 343 846 271 805 264 753 266)}Feeling
Dialogue: 0,0:09:05.81,0:09:05.85,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur5\alpha50\pos(758,329)\c&HD8DBDA&\clip(m 718 283 l 708 302 711 305 711 309 717 312 725 312 728 300 736 290 761 278 789 276 805 296 805 302 803 305 805 310 809 314 812 318 832 343 846 271 805 264 753 266)}Feeling
Dialogue: 0,0:09:05.77,0:09:05.81,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\c&HD8DBDA&\pos(758,329)\clip(m 721 282 l 725 302 723 320 691 324 686 276)}Feeling
Dialogue: 0,0:09:05.77,0:09:05.81,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur5\alpha50\c&HD8DBDA&\pos(758,329)\clip(m 721 282 l 725 302 723 320 691 324 686 276)}Feeling
Dialogue: 0,0:09:09.65,0:09:09.86,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}I carelessly looked
Dialogue: 0,0:09:09.86,0:09:10.07,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}at the "darkness."
Dialogue: 0,0:09:51.19,0:09:53.36,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}Koyomi  Monologue / Thoughts
Dialogue: 0,0:09:55.24,0:09:55.53,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}To plunge through
Dialogue: 0,0:09:55.53,0:09:55.78,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}or not to plunge through
Dialogue: 0,0:09:56.45,0:09:56.70,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Right now, feeling Hachikuji on my back—
Dialogue: 0,0:09:56.70,0:09:56.95,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I can't ignore it.
Dialogue: 0,0:09:56.95,0:09:57.20,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}As long as I have Hachikuji on my back.
Dialogue: 0,0:09:58.36,0:09:58.61,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}But,
Dialogue: 0,0:09:58.61,0:09:58.86,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I made a mistake here.
Dialogue: 0,0:09:59.54,0:09:59.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Yes,
Dialogue: 0,0:09:59.74,0:09:59.99,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I was careless.
Dialogue: 0,0:09:59.99,0:10:00.37,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I had entered the main road —
Dialogue: 0,0:10:01.78,0:10:02.03,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:10:02.03,0:10:02.28,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Red light.
Dialogue: 0,0:10:02.28,0:10:02.54,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H0E00CA&}Red means stop
Dialogue: 0,0:10:10.00,0:10:10.21,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Self-destruction.
Dialogue: 0,0:10:10.21,0:10:10.42,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur1.5\c&H1B1F3C&}Self-detonation.
Dialogue: 0,0:10:10.42,0:10:10.63,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}A completely useless attempt to escape.
Dialogue: 0,0:10:10.63,0:10:11.88,Default,,0,0,0,,{\blur0.5\an8}Past the turn, right in front of me, it was there.{TS Note: Fuck it}
Dialogue: 0,0:10:12.55,0:10:12.84,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}That "darkness" was there.
Dialogue: 0,0:10:18.80,0:10:18.97,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}But.
Dialogue: 0,0:10:18.97,0:10:19.39,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}But, at the least, Hachikuji—
Dialogue: 0,0:10:20.14,0:10:20.26,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I have to let her escape—
Dialogue: 0,0:10:20.26,0:10:20.51,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I have to let her escape!
Dialogue: 0,0:10:20.51,0:10:20.85,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}Just this girl, no matter what the cost—
Dialogue: 0,0:10:20.85,0:10:21.43,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:10:23.10,0:10:23.35,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\c&H454547&\pos(640,469.343)}"Rules with more exceptions than rules"
Dialogue: 0,0:10:23.10,0:10:23.35,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\c&H454547&\fs30\pos(640,285.8)}Unlimited {\fs15}•{\fs30} Rulebook
Dialogue: 0,0:10:28.77,0:10:29.02,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:10:40.20,0:10:40.45,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}Was that so?
Dialogue: 0,0:10:40.45,0:10:40.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It was so.
Dialogue: 0,0:11:00.68,0:11:01.14,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Well, it's expected to be perplexed.
Dialogue: 0,0:11:06.89,0:11:07.31,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}You're too weak mentally.
Dialogue: 0,0:11:07.31,0:11:07.68,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I'm so disappointed in you.
Dialogue: 0,0:11:34.17,0:11:35.34,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Koyomi  Voice / Lines
Dialogue: 0,0:11:44.97,0:11:45.22,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}"Rules with more exceptions than rules" (Unlimited Rulebook).
Dialogue: 0,0:11:45.22,0:11:45.43,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}By merely pointing a finger, the conditions for it to engage are fulfilled.
Dialogue: 0,0:11:45.43,0:11:45.72,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Its fearsome power - I know from my own experience.
Dialogue: 0,0:12:07.74,0:12:08.41,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}What, like an animal?
Dialogue: 0,0:12:17.75,0:12:18.55,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}She scolded me with rude words.
Dialogue: 0,0:13:33.29,0:13:34.29,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Well, I think that's enough muscle talk......
Dialogue: 0,0:13:51.31,0:13:52.93,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Koyomi  Voice / Lines
Dialogue: 0,0:13:52.93,0:13:53.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I do, if you ask.
Dialogue: 0,0:13:53.18,0:13:53.39,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Too many of them.
Dialogue: 0,0:13:53.39,0:13:53.93,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}You could say everything in my life is a clue about this.
Dialogue: 0,0:14:09.03,0:14:09.32,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Vampire
Dialogue: 0,0:14:09.03,0:14:09.32,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Oshino Shinobu
Dialogue: 0,0:14:10.07,0:14:10.28,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Cat
Dialogue: 0,0:14:10.07,0:14:10.28,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Hanekawa Tsubasa
Dialogue: 0,0:14:10.66,0:14:10.87,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Crab
Dialogue: 0,0:14:10.66,0:14:10.87,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Senjougahara Hitagi
Dialogue: 0,0:14:11.33,0:14:11.49,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Snail
Dialogue: 0,0:14:11.33,0:14:11.49,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Hachikuji Mayoi
Dialogue: 0,0:14:11.95,0:14:12.12,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Monkey
Dialogue: 0,0:14:11.95,0:14:12.12,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Kanbaru Suruga
Dialogue: 0,0:14:12.45,0:14:12.62,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Snake
Dialogue: 0,0:14:12.45,0:14:12.62,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Sengoku Nadeko
Dialogue: 0,0:14:12.99,0:14:13.24,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Bee
Dialogue: 0,0:14:12.99,0:14:13.24,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Araragi Karen
Dialogue: 0,0:14:13.66,0:14:13.87,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs80\pos(640,241)}Phoenix
Dialogue: 0,0:14:13.66,0:14:13.87,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\pos(640,543)}Araragi Tsukihi
Dialogue: 0,0:14:25.84,0:14:26.34,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}White frame
Dialogue: 0,0:14:25.84,0:14:26.34,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\alpha90\blur4\c&H454547&}White frame
Dialogue: 0,0:15:17.10,0:15:17.31,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H0E00CA&}Kagenui Yozuru
Dialogue: 0,0:15:17.31,0:15:17.60,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Violent onmyouji
Dialogue: 0,0:15:20.73,0:15:21.15,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}She is a past acquaintance of Oshino's
Dialogue: 0,0:15:37.45,0:15:37.79,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It was supposed to be diplomatic
Dialogue: 0,0:15:37.79,0:15:38.12,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}The secrecy in the onmyouji industry
Dialogue: 0,0:15:38.12,0:15:38.45,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}seems to be heavier than I thought
Dialogue: 0,0:16:21.29,0:16:21.96,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Red frame
Dialogue: 0,0:16:41.31,0:16:41.60,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Black frame
Dialogue: 0,0:17:07.13,0:17:07.29,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Chinaberry frame
Dialogue: 0,0:17:33.19,0:17:33.57,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}If she insists,
Dialogue: 0,0:17:33.57,0:17:34.07,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}as much as one pack of muscles
Dialogue: 0,0:17:34.07,0:17:34.44,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}isn't something I can't offer...
Dialogue: 0,0:17:42.41,0:17:43.95,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur2.5\c&H02FFFD&}Immediate
Dialogue: 0,0:17:42.41,0:17:43.95,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Immediate
Dialogue: 0,0:18:06.02,0:18:06.38,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}She stole it.
Dialogue: 0,0:18:06.38,0:18:06.81,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}So suddenly.
Dialogue: 0,0:18:20.95,0:18:21.37,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}What is this girl saying!?
Dialogue: 0,0:18:21.37,0:18:21.87,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}What is she saying with this expressionless face!?
Dialogue: 0,0:18:40.34,0:18:41.01,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur5\c&H00D2FF&}Was that
Dialogue: 0,0:18:40.34,0:18:41.01,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur5\c&H00D2FF&}Was that
Dialogue: 0,0:18:40.34,0:18:41.01,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Was that
Dialogue: 0,0:18:41.01,0:18:41.64,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}a shot aimed
Dialogue: 0,0:18:41.64,0:18:42.60,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}at Shinobu...?
Dialogue: 0,0:20:39.71,0:20:39.88,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Yellow frame
Dialogue: 0,0:20:55.65,0:20:55.94,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Good timing, huh?
Dialogue: 0,0:21:08.33,0:21:08.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}My follies
Dialogue: 0,0:21:34.98,0:21:35.27,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I should take a roundabout route here.
Dialogue: 0,0:21:46.15,0:21:46.24,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs20\frz358.4\org(522,200)\pos(621.714,306.143)}She's too quick-wittted
Dialogue: 0,0:21:46.24,0:21:46.32,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs30\org(522,200)\frz359.4\pos(618.158,304.809)}She's too quick-wittted
Dialogue: 0,0:21:46.32,0:21:46.40,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs40\org(522,200)\frz359.4\pos(624.825,303.476)}She's too quick-wittted
Dialogue: 0,0:21:46.40,0:21:46.49,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs43\org(522,200)\frz359.4\pos(624.825,303.476)}She's too quick-wittted
Dialogue: 0,0:21:46.49,0:21:46.57,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs47\org(522,200)\frz359.4\pos(628.825,304.809)}She's too quick-wittted
Dialogue: 0,0:21:46.57,0:21:46.66,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs53\org(522,200)\frz359.4\pos(635.492,302.143)}She's too quick-wittted
Dialogue: 0,0:21:46.66,0:21:46.74,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur1\fs55\org(522,200)\frz359.4\pos(639.492,300.81)}She's too quick-wittted
Dialogue: 0,0:22:07.51,0:22:07.72,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}I want to know as soon as possible.
Dialogue: 0,0:22:07.72,0:22:07.93,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}I want her to teach me.
Dialogue: 0,0:22:07.93,0:22:08.13,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}The "darkness."
Dialogue: 0,0:22:10.39,0:22:10.85,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\fs45\c&H180807&\pos(1133.07,530.6)\clip(m 1068 522 l 1047 492 1256 485 1256 527)}Idiots refused
Dialogue: 0,0:22:19.81,0:22:19.98,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}It being symbolic
Dialogue: 0,0:22:19.98,0:22:20.36,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}is ultimate heresy.
Dialogue: 0,0:22:40.33,0:22:40.83,block,,0,0,0,,{\blur0.5\c&HDECF64&\pos(640,537)\fscx3720\fscy1312}A
Dialogue: 0,0:22:40.33,0:22:40.83,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\pos(103,338)}The epic midsummer adventure was meaningless, nothing but meaningless. Why did you use that much paper, enough for an entire novel, for such a thing? Are you an idiot? Just go die somewhere. Oh that's right, you're half vampire and immortal, so you can't die. You're really hopeless... was what it felt like.
Dialogue: 0,0:22:40.83,0:22:41.33,block,,0,0,0,,{\blur0.5\c&H746BEF&\pos(640,537)\fscx3720\fscy1312}A
Dialogue: 0,0:22:40.83,0:22:41.33,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\pos(103,338)}Well, though the rare experience of being loathed by a girl not even of age may, contrary to expectations, be delightful, and I wouldn't hesitate to succumb to it, but be that as it may,
Dialogue: 0,0:22:55.35,0:22:55.77,block,,0,0,0,,{\blur0.5\c&H273240&\pos(640,537)\fscx3720\fscy1312}A
Dialogue: 0,0:22:55.35,0:22:55.77,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\pos(103,338)}Just in case, I swear by the gods of heaven and the earth here, that ever since yesterday, when Hachikuji forgot this backpack, I haven't laid my hands on its contents. I may have been called a "cold-hearted loli-dium" and such, but I have not become so criminal as to lay my hands on a young girl's personal belongings.
Dialogue: 0,0:22:55.77,0:22:56.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\c&HA39BE6&\an4\pos(108.8,250.6)}I am a gentleman.
Dialogue: 0,0:22:55.77,0:22:56.18,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\c&HA39BE6&\an4\pos(108.8,465)}I am a man of honor.
Dialogue: 0,0:22:56.18,0:22:56.60,block,,0,0,0,,{\blur0.5\c&H8D5E63&\pos(640,537)\fscx3720\fscy1312}A
Dialogue: 0,0:22:56.18,0:22:56.60,BlinkingShit,,0,0,0,,{\blur0.5\an4\pos(103,338)}It's a good time of day. Since I'm a vampire, there's no need for me to eat meals on a regular basis, but—though this isn't what we were discussing earlier—old habits die hard, besides, I'm with Hachikuji right now, so it's not a bad idea to treat ourselves with some lunch time.
Dialogue: 0,0:23:07.53,0:23:07.69,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}That nuance.
Dialogue: 0,0:23:07.69,0:23:08.02,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Was slightly different.
Dialogue: 0,0:23:08.02,0:23:08.45,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}Was quite different.
Dialogue: 0,0:23:12.12,0:23:13.33,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}You know what kind of apparition that was, right...?
Dialogue: 0,0:23:22.88,0:23:23.12,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}Decisively
Dialogue: 0,0:23:23.12,0:23:23.63,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5\c&H454547&}declared.
Dialogue: 0,0:24:07.75,0:24:08.42,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}And so the story begins.
Dialogue: 0,0:24:08.42,0:24:09.86,BlinkingShit,,0,0,0,,{\pos(640,289)\blur0.5}As if it had waited for too long.

Pasted: Dec 14, 2013, 3:35:27 pm
Views: 18