get paid to paste

[Takara] Ashita No Joe 2 - 42 [C27D89A8].mkv...

1
00:00:01,500 --> 00:00:04,000
Takara Fansubs
Translation: Shippothekit

2
00:00:04,200 --> 00:00:06,700
Takara Fansubs
Encoding: Bader

3
00:00:10,400 --> 00:00:12,800
I dreamed of you

4
00:00:16,320 --> 00:00:18,650
Hearing the memories

5
00:00:20,100 --> 00:00:22,750
It was of my youth

6
00:00:25,000 --> 00:00:28,200
That you sang

7
00:00:28,400 --> 00:00:30,208
Midnight blues

8
00:00:31,800 --> 00:00:35,400
Hey hey hey blues

9
00:00:35,600 --> 00:00:38,059
Just like junkie blues

10
00:00:39,700 --> 00:00:46,900
Your shout will tremble the human heart

11
00:00:47,200 --> 00:00:54,800
He's been hurt, crazy lazy blues

12
00:00:55,200 --> 00:00:58,802
Midnight blues

13
00:00:59,000 --> 00:01:01,300
Let me hear it!

14
00:01:03,000 --> 00:01:06,540
Hey hey hey blues

15
00:01:06,800 --> 00:01:09,800
Still rollin' the blues

16
00:01:10,800 --> 00:01:17,800
Your heat is unforgettable

17
00:01:18,700 --> 00:01:26,000
Your heat is unforgettable

18
00:01:49,900 --> 00:01:52,733
José Mendoza Leaves the Izu Training Camp for Tokyo

19
00:01:52,900 --> 00:01:55,733
Fierce Training in the Ring at the Shiraki Club!

20
00:01:58,820 --> 00:02:01,209
Yabuki Begins an Intense Training Program

21
00:02:03,380 --> 00:02:06,497
Good. He'll be here soon...

22
00:02:14,340 --> 00:02:16,092
Let's go, Joe! A sprint!

23
00:02:16,820 --> 00:02:18,048
Okay!

24
00:02:23,540 --> 00:02:28,409
Episode 42:
A Shock...
Yoko's Premonition

25
00:02:44,540 --> 00:02:47,008
What powerful blows!
The ground is shaking!

26
00:02:52,140 --> 00:02:53,653
Hey champ, time's up!

27
00:03:01,700 --> 00:03:02,849
You seem fine!

28
00:03:03,260 --> 00:03:05,330
You're in as good a shape as ever.

29
00:03:06,140 --> 00:03:09,496
You could even get in the ring right now and go a full 20 rounds.

30
00:03:20,860 --> 00:03:23,613
I'd like to invite you to dinner this evening.

31
00:03:24,260 --> 00:03:26,012
My grandfather would like to meet you.

32
00:03:26,980 --> 00:03:27,776
With pleasure.

33
00:03:28,940 --> 00:03:30,214
By the way, Dr. Kininski...

34
00:03:31,180 --> 00:03:32,977
Why are you avoiding to speak to me?

35
00:03:35,900 --> 00:03:40,098
The purpose of this visit to Japan was José's health.

36
00:03:40,900 --> 00:03:46,452
But you promised to give me the answer I've been waiting for.

37
00:03:47,220 --> 00:03:49,370
It's been two weeks since you arrived.

38
00:03:49,900 --> 00:03:52,653
Why are you avoiding the subject?

39
00:03:52,820 --> 00:03:55,812
Miss Yoko, I've not reached a conclusion.

40
00:03:55,980 --> 00:03:57,379
I've already told you.

41
00:03:57,900 --> 00:04:01,859
I have to examine him and get more information.

42
00:04:02,900 --> 00:04:06,290
I cannot reach a conclusion on the basis of a presumption.

43
00:04:07,180 --> 00:04:08,408
I understand.

44
00:04:08,580 --> 00:04:12,050
But I must be informed about everything,
even your presumption.

45
00:04:19,700 --> 00:04:21,053
Please, doctor!

46
00:04:21,220 --> 00:04:23,973
Your silence since you arrived in Japan

47
00:04:24,140 --> 00:04:28,258
was enough to understand everything, really.

48
00:04:29,100 --> 00:04:31,375
But I want to hear everything!

49
00:04:31,540 --> 00:04:34,338
I need to face the reality of it.

50
00:04:34,500 --> 00:04:38,095
I beg you, doctor!
Tell me the truth.

51
00:04:39,260 --> 00:04:40,818
Miss Yoko,

52
00:04:41,180 --> 00:04:44,013
what is the nature of your relationship with Joe Yabuki?

53
00:04:49,340 --> 00:04:51,058
I understand.

54
00:04:51,220 --> 00:04:53,654
I'm not sure.

55
00:04:53,820 --> 00:04:54,969
But I'll tell you everything.

56
00:04:55,140 --> 00:04:58,257
I remind you though that it's just a presumption.

57
00:04:58,460 --> 00:05:01,179
Even if I'm 99% sure,

58
00:05:01,340 --> 00:05:04,889
there's still a 1% chance to change the situation.

59
00:05:07,620 --> 00:05:11,533
At 99%, I presume that he has punch-drunk syndrome.

60
00:05:11,700 --> 00:05:13,292
At the most advanced stage.

61
00:05:23,700 --> 00:05:25,736
Thank you, doctor.

62
00:05:30,820 --> 00:05:33,050
Now, tell me what I can do

63
00:05:33,220 --> 00:05:35,609
to save him with that 1% of hope.

64
00:05:35,780 --> 00:05:40,171
There's only one thing you can do:
give me the chance to examine him.

65
00:05:40,700 --> 00:05:42,577
Very well.

66
00:05:52,020 --> 00:05:54,250
Hello, Tange Boxing Club.

67
00:05:54,420 --> 00:05:56,411
Oh, hello!

68
00:05:56,580 --> 00:05:57,649
Yes, he's here.

69
00:06:03,500 --> 00:06:06,537
Joe, telephone!
It's Miss Yoko!

70
00:06:07,100 --> 00:06:08,579
Coming.

71
00:06:18,500 --> 00:06:22,209
What are you doing? You could have come to the club instead of waiting here.

72
00:06:22,500 --> 00:06:24,934
Did you complete your training schedule today?

73
00:06:25,100 --> 00:06:27,091
I'm at the end!
I'm going to sleep.

74
00:06:27,260 --> 00:06:29,694
Good. Then you can go for a ride.

75
00:06:30,140 --> 00:06:33,815
- You want to go for a drive?
- Yes, please, if you'd like to.

76
00:06:35,740 --> 00:06:36,411
Please, get in.

77
00:06:36,620 --> 00:06:39,054
Let's go full speed on the highway,

78
00:06:39,220 --> 00:06:40,369
get a bit of air.

79
00:06:40,540 --> 00:06:41,893
Okay.

80
00:06:49,140 --> 00:06:51,893
José's training at your club, isn't he?

81
00:06:52,620 --> 00:06:55,532
Did he send you to find me?

82
00:06:55,700 --> 00:06:56,894
What?

83
00:06:57,380 --> 00:06:59,689
José's waiting for me...

84
00:07:01,260 --> 00:07:02,056
Isn't he?

85
00:07:02,220 --> 00:07:04,336
No. I wanted to go for a drive with you.

86
00:07:05,100 --> 00:07:06,818
Hey, is this a joke or what?

87
00:07:07,700 --> 00:07:10,260
Does it bother you that I wanted to go driving?

88
00:07:16,420 --> 00:07:18,729
Is your training going well?

89
00:07:22,820 --> 00:07:24,333
Try the coffee.

90
00:07:25,140 --> 00:07:25,811
I will.

91
00:07:26,460 --> 00:07:29,372
What a surprise!
Dr. Kininski!

92
00:07:29,540 --> 00:07:30,939
Oh, Miss Yoko!

93
00:07:31,100 --> 00:07:34,410
I haven't seen you since Las Vegas.
How are you?

94
00:07:34,580 --> 00:07:36,571
And you, Miss Yoko!

95
00:07:36,740 --> 00:07:38,298
Doctor, you know him, don't you?

96
00:07:38,460 --> 00:07:41,577
Joe Yabuki. You met him before the match with José.

97
00:07:42,260 --> 00:07:44,057
Oh! Joe Yabuki!

98
00:07:44,780 --> 00:07:49,171
The doctor is visiting Japan to accompany the champion.

99
00:07:49,860 --> 00:07:52,420
It's a pleasure to see you again!

100
00:07:53,180 --> 00:07:54,454
José's doctor?

101
00:07:54,860 --> 00:07:59,729
Yes, but not just for José.
Of all the successive champions.

102
00:08:00,540 --> 00:08:02,451
When it comes to a boxer's health...

103
00:08:02,620 --> 00:08:04,656
He's the greatest expert, isn't that right?

104
00:08:04,820 --> 00:08:07,618
I remember.
When Carlos come to my match

105
00:08:07,780 --> 00:08:09,133
you talked about him.

106
00:08:10,460 --> 00:08:13,179
Carlos is suffering from receiving too many punches,

107
00:08:13,340 --> 00:08:15,171
from a number of boxers.

108
00:08:15,740 --> 00:08:19,096
He has the typical symptoms of punch-drunk syndrome.

109
00:08:19,940 --> 00:08:22,977
Fortunately, I know an expert on punch-drunk syndrome:

110
00:08:23,140 --> 00:08:25,779
Dr. Kininski of the University of Hawaii.

111
00:08:25,940 --> 00:08:28,659
If this doctor examined Carlos,

112
00:08:28,820 --> 00:08:31,698
there could still be hope of his recovery.

113
00:08:34,100 --> 00:08:36,409
What does this great doctor want with me?

114
00:08:36,580 --> 00:08:38,491
Nothing, we met here by chance...

115
00:08:38,660 --> 00:08:40,537
Oh, of course!

116
00:08:40,700 --> 00:08:41,735
"By chance", yes...

117
00:08:41,900 --> 00:08:44,812
I have to be up for 5 am tomorrow morning.
I'll be heading home now.

118
00:08:45,620 --> 00:08:46,769
Yabuki, wait a minute!

119
00:08:47,900 --> 00:08:50,255
We could talk a bit with Dr. Kininski...

120
00:08:50,660 --> 00:08:53,299
There's two things I don't like without trying them:

121
00:08:53,460 --> 00:08:55,212
asparagus and doctors.

122
00:08:55,940 --> 00:08:57,771
That was a nice drive.

123
00:08:58,260 --> 00:08:59,773
Wait, Yabuki!

124
00:09:04,740 --> 00:09:07,618
No matter. We'll have another chance.

125
00:09:08,380 --> 00:09:10,177
Excuse me.

126
00:09:10,900 --> 00:09:12,253
Yabuki, I'll come with you!

127
00:09:12,420 --> 00:09:14,729
To the Bridge of Tears in Sanya.

128
00:09:42,340 --> 00:09:44,092
Only 5 km to go!

129
00:10:01,180 --> 00:10:04,650
No, it's breakfast!
The champion will see no one!

130
00:10:04,820 --> 00:10:06,811
Tell him that Suga is here.

131
00:10:06,980 --> 00:10:09,540
I asked Miss Yoko for an interview with him.

132
00:10:11,940 --> 00:10:13,419
Let him come in.

133
00:10:16,140 --> 00:10:17,255
Pardon me.

134
00:10:17,420 --> 00:10:18,819
Can I continue eating?

135
00:10:18,980 --> 00:10:19,776
Of course.

136
00:10:20,660 --> 00:10:23,777
I'd like to know your opinion on two subjects.

137
00:10:24,540 --> 00:10:26,212
I'll be frank.

138
00:10:26,620 --> 00:10:29,259
First: They say that you avoid seeing

139
00:10:29,420 --> 00:10:31,980
the champion without a belt, Carlos Rivera.

140
00:10:32,140 --> 00:10:35,450
Second: You were able to K.O. Carlos

141
00:10:35,620 --> 00:10:39,215
because Yabuki had already weakened him.

142
00:10:39,820 --> 00:10:43,051
I'll await your comment.

143
00:10:46,060 --> 00:10:50,292
Those rumors must have really damaged your pride.

144
00:10:51,900 --> 00:10:56,735
You are wrong. It takes more than stupid rumors to damage my pride.

145
00:11:02,860 --> 00:11:06,489
Okay, champion. I look forward to seeing your next bout.

146
00:11:07,220 --> 00:11:08,494
Thank you.

147
00:11:16,900 --> 00:11:17,969
To tell you the truth,

148
00:11:18,340 --> 00:11:22,652
it took me a long time to conclude that it was probably

149
00:11:22,820 --> 00:11:24,731
punch-drunk syndrome.

150
00:11:28,900 --> 00:11:31,573
Because when watching the match,

151
00:11:31,740 --> 00:11:35,415
I saw no sign to doubt his health.

152
00:11:36,180 --> 00:11:38,853
One of the characteristics of punch-drunk syndrome

153
00:11:39,020 --> 00:11:42,695
is that the symptoms rarely appear

154
00:11:42,860 --> 00:11:45,977
when a boxer is tense and concentrating.

155
00:11:46,140 --> 00:11:50,213
Especially a progressing boxer, like Joe Yabuki.

156
00:11:54,060 --> 00:11:56,528
But when a subject is relaxed,

157
00:11:56,700 --> 00:11:59,737
we can see the symptoms discreetly appear.

158
00:11:59,900 --> 00:12:03,529
The more they get into the ring and are tense,

159
00:12:03,700 --> 00:12:05,691
the more the disease will affect them.

160
00:12:10,940 --> 00:12:14,330
Miss Yoko, you must get me to him right away.

161
00:12:14,500 --> 00:12:16,013
Yes, I know.

162
00:12:16,540 --> 00:12:19,373
It will at least increase

163
00:12:19,540 --> 00:12:22,373
the certainty of my presumption from 99 to 100%.

164
00:12:22,940 --> 00:12:25,613
I have news to tell you.

165
00:12:25,780 --> 00:12:28,533
This is Carlos Rivera's x-ray...

166
00:12:33,580 --> 00:12:36,413
Bridge of Tears

167
00:12:36,860 --> 00:12:39,420
Yes, hello...
Yes! One moment please!

168
00:12:41,100 --> 00:12:42,613
Boss, it's for you!

169
00:12:42,780 --> 00:12:44,611
- Coming.
- Okay.

170
00:12:46,980 --> 00:12:49,335
- A call for Gramps?
- Who is it?

171
00:12:49,500 --> 00:12:51,730
Miss Shiraki, from the Shiraki Gym.

172
00:12:51,900 --> 00:12:52,571
Oh, okay.

173
00:12:54,820 --> 00:12:57,414
Hello, Mr. Tange.
It's Shiraki calling.

174
00:12:57,580 --> 00:13:00,333
Actually... Gramps isn't here, sorry.

175
00:13:00,500 --> 00:13:01,137
Yabuki?

176
00:13:01,740 --> 00:13:04,049
What do you want? I'm listening.

177
00:13:04,540 --> 00:13:07,896
I just wanted to ask him a favour for your own good.

178
00:13:08,060 --> 00:13:09,618
But it's better to tell you.

179
00:13:09,780 --> 00:13:11,771
Do you have time to see me?

180
00:13:11,940 --> 00:13:14,056
I'd like you to see someone.

181
00:13:14,740 --> 00:13:16,492
Who's that?

182
00:13:17,020 --> 00:13:19,978
You saw him at the airport, Dr. Kininski.

183
00:13:22,180 --> 00:13:25,252
I already told you, I don't like doctors.

184
00:13:26,020 --> 00:13:28,215
Well, I'll let you go. Bye.

185
00:13:29,020 --> 00:13:30,169
Yabuki!

186
00:13:30,540 --> 00:13:33,054
Joe! What did she want to say to me?

187
00:13:33,220 --> 00:13:35,973
It was nothing. I took care of it.

188
00:13:36,140 --> 00:13:38,335
Oh really? That's nice of you.

189
00:13:38,500 --> 00:13:39,899
Don't mention it.

190
00:13:40,620 --> 00:13:42,611
Kono! Get in the ring! We're sparring!

191
00:13:42,780 --> 00:13:43,371
Okay!

192
00:14:20,340 --> 00:14:21,568
Good evening, Yoko.

193
00:14:22,300 --> 00:14:24,018
Sorry I'm back so late...

194
00:14:24,180 --> 00:14:26,057
You seem tired.

195
00:14:26,220 --> 00:14:27,938
Want me to keep you company?

196
00:14:29,340 --> 00:14:30,978
Yes. For a bit...

197
00:14:51,420 --> 00:14:55,971
One day I told you that Yabuki had lost his fierce nature.

198
00:14:56,140 --> 00:14:57,050
Do you remember?

199
00:14:58,500 --> 00:14:59,535
Yes.

200
00:15:00,140 --> 00:15:04,372
He had vigor and wasted his energy on anything.

201
00:15:04,540 --> 00:15:06,098
I say that because

202
00:15:06,860 --> 00:15:11,536
his voracity and his energy made him the Eastern champion.

203
00:15:11,700 --> 00:15:14,055
He became a star, and gradually

204
00:15:14,220 --> 00:15:16,973
I thought the end of his career was approaching

205
00:15:17,140 --> 00:15:19,096
But I was wrong to think that.

206
00:15:19,500 --> 00:15:23,698
The transformation was caused by punch-drunk syndrome, is that it?

207
00:15:23,940 --> 00:15:24,850
Yes.

208
00:15:25,620 --> 00:15:28,976
Why didn't I realize it sooner?

209
00:15:29,220 --> 00:15:31,176
I made him fight Harimao!

210
00:15:31,340 --> 00:15:34,696
That only worsened his disease!
What idiocy!

211
00:15:35,060 --> 00:15:36,778
It's not your fault, Yoko.

212
00:15:36,940 --> 00:15:40,899
You mustn't regret.
You did what you thought best.

213
00:15:41,540 --> 00:15:45,135
The important thing, Yoko, is what you will do now.

214
00:15:45,300 --> 00:15:48,053
I know. I know, Grandfather.

215
00:15:49,780 --> 00:15:51,133
There's something else

216
00:15:51,460 --> 00:15:54,691
that I must tell you.

217
00:15:54,940 --> 00:15:57,659
It's very important news.

218
00:16:14,740 --> 00:16:16,696
Yes? Tange Gym.

219
00:16:16,860 --> 00:16:18,976
Yes! One moment, please.

220
00:16:20,700 --> 00:16:21,849
Is it for me?

221
00:16:22,220 --> 00:16:23,335
No, for Joe.

222
00:16:23,500 --> 00:16:26,697
They asked for you if he wasn't home.

223
00:16:27,180 --> 00:16:27,851
Who is it?

224
00:16:28,940 --> 00:16:30,817
It's Miss Shiraki.

225
00:16:31,620 --> 00:16:32,689
Please, Kono,

226
00:16:32,860 --> 00:16:35,772
tell her that we're out training, okay?

227
00:16:39,180 --> 00:16:41,455
I'm sorry, but they're...

228
00:16:42,100 --> 00:16:43,772
Let's go, Gramps. Training! Training!

229
00:16:44,300 --> 00:16:47,770
Are you sure?
What if it's important?

230
00:16:48,180 --> 00:16:49,818
Think about it, Gramps.

231
00:16:49,980 --> 00:16:52,096
José is at their gym.

232
00:16:52,260 --> 00:16:57,015
We shouldn't be associating with the owner of their club.

233
00:16:57,580 --> 00:16:59,332
She's on the side of the enemy.

234
00:16:59,500 --> 00:17:01,218
We shouldn't be doing this!

235
00:17:01,380 --> 00:17:03,211
You've got a point but...

236
00:17:03,380 --> 00:17:06,053
Don't you understand?
Listen, Gramps,

237
00:17:06,220 --> 00:17:08,609
don't answer her calls anymore before the match.

238
00:17:08,780 --> 00:17:10,133
We need to be careful.

239
00:17:10,300 --> 00:17:12,530
But we've known her for so long...

240
00:17:12,700 --> 00:17:16,488
Shut up! I said it bothers me!
I'm fighting José, remember?

241
00:17:17,260 --> 00:17:18,613
Alright, Joe.

242
00:17:18,780 --> 00:17:22,455
If you insist it that much,
then I won't talk to her.

243
00:17:23,620 --> 00:17:25,178
Good.

244
00:17:36,140 --> 00:17:38,131
Sir, telephone!

245
00:17:38,300 --> 00:17:38,971
Who is it?

246
00:17:39,180 --> 00:17:40,693
The Shiraki Gym!

247
00:17:40,860 --> 00:17:43,010
Should I tell her that you're out?

248
00:17:45,740 --> 00:17:49,255
- Quit asking me if you already know!
- But this is the third time today.

249
00:17:49,620 --> 00:17:52,180
- Shut up! I'm training!
- Alright.

250
00:17:52,740 --> 00:17:54,093
I'm sorry but...

251
00:17:54,260 --> 00:17:57,252
I can take a message if you want.

252
00:18:06,140 --> 00:18:08,176
She's here again today.

253
00:18:08,340 --> 00:18:09,568
In the rain too...

254
00:18:12,500 --> 00:18:17,290
José may be at the Shiraki Gym but still...

255
00:18:18,020 --> 00:18:21,057
I don't think she deserves to be treated like this.

256
00:18:21,740 --> 00:18:25,130
She can do what she wants.
It doesn't matter to me.

257
00:18:25,300 --> 00:18:26,733
You could make some kind of an effort.

258
00:18:27,180 --> 00:18:28,772
And you, Gramps,

259
00:18:29,220 --> 00:18:32,576
you're my trainer, I want you to keep away from her.

260
00:18:32,980 --> 00:18:34,459
I couldn't face her anyways.

261
00:18:34,620 --> 00:18:37,418
I've lied to her and hidden because of you.

262
00:18:37,580 --> 00:18:38,729
I'd be too ashamed.

263
00:18:52,620 --> 00:18:56,818
A lady shouldn't be out in the cold.
It's bad for their beauty.

264
00:18:58,580 --> 00:18:59,490
Thank you.

265
00:19:06,940 --> 00:19:09,010
Well, I'm going to go run a bit.

266
00:19:09,660 --> 00:19:12,891
When she watches me,
it keeps me from training.

267
00:19:40,420 --> 00:19:41,535
Yoko!

268
00:19:42,620 --> 00:19:44,451
Were you able to talk to Yabuki?

269
00:19:44,860 --> 00:19:46,452
No.

270
00:19:46,620 --> 00:19:47,609
That's strange.

271
00:19:47,780 --> 00:19:51,375
I could say something to the federation if you like.

272
00:19:52,220 --> 00:19:56,930
If I explain the situation, they could find a solution.

273
00:19:57,100 --> 00:19:58,692
No, Grandfather.

274
00:19:58,860 --> 00:20:00,054
This is my responsibility.

275
00:20:00,900 --> 00:20:06,452
As long as there is no agreement,
I won't give up.

276
00:20:08,740 --> 00:20:10,696
I'm sure that...

277
00:20:11,900 --> 00:20:13,253
Carlos wouldn't give up

278
00:20:13,420 --> 00:20:15,331
or Rikiishi...

279
00:20:18,220 --> 00:20:20,336
Hey, Kono! Where is he?
Where's Joe?

280
00:20:20,500 --> 00:20:22,775
Here's here.
I think he's in the bathroom...

281
00:20:24,820 --> 00:20:27,095
I've been looking for you everywhere.

282
00:20:29,940 --> 00:20:32,056
Since you refused to see her,

283
00:20:33,540 --> 00:20:35,849
she sent this by express.

284
00:20:36,820 --> 00:20:40,449
Since it was meant for me too,
I've already read it.

285
00:20:40,700 --> 00:20:42,452
It's not good.

286
00:20:43,300 --> 00:20:45,689
There's some really bad news in it.

287
00:20:51,660 --> 00:20:54,618
"In order to give you this information I've obtained,

288
00:20:54,780 --> 00:20:56,896
I've sent you this letter by express.

289
00:20:57,820 --> 00:21:02,211
We all had the same theory.

290
00:21:02,380 --> 00:21:04,177
But we were wrong.

291
00:21:05,380 --> 00:21:09,214
You'll find with this letter the x-ray that Dr. Kininski provided.

292
00:21:09,700 --> 00:21:12,168
It proves that it wasn't you, Yabuki,

293
00:21:12,340 --> 00:21:15,491
who disabled Carlos Rivera.

294
00:21:15,660 --> 00:21:19,414
In the x-ray, his temple is fractured irremediably.

295
00:21:19,580 --> 00:21:23,619
This can only be the result of one blow:

296
00:21:24,420 --> 00:21:26,331
the corkscrew punch.

297
00:21:26,700 --> 00:21:30,852
By turning the wrist, it doubles the damage.

298
00:21:31,020 --> 00:21:34,057
A sophisticated technique like that creates this kind of fracture.

299
00:21:34,220 --> 00:21:36,495
I think that you have already guessed.

300
00:21:36,660 --> 00:21:39,493
The video of your match with Carlos

301
00:21:39,660 --> 00:21:42,493
shows that you didn't hit him in the temple.

302
00:21:42,660 --> 00:21:45,652
You never gave him a single corkscrew punch.

303
00:21:46,220 --> 00:21:49,530
On the other hand, Mendoza's punch that K.O.'d Carlos,

304
00:21:49,700 --> 00:21:53,978
was a corkscrew punch, right in the temple."

305
00:21:58,260 --> 00:21:59,579
Do you understand, Joe?

306
00:21:59,740 --> 00:22:03,415
Your defeat of Carlos was the only thing

307
00:22:03,580 --> 00:22:05,810
making you feel superior to José.

308
00:22:05,980 --> 00:22:07,254
But it wasn't you!

309
00:22:07,420 --> 00:22:10,378
It was José who ruined Carlos!

310
00:22:10,660 --> 00:22:12,332
Made me feel superior?

311
00:22:12,500 --> 00:22:14,934
I never felt superior to José.

312
00:22:17,780 --> 00:22:18,929
Hey!

313
00:22:22,500 --> 00:22:25,458
Joe! Joe, say something!

314
00:22:26,380 --> 00:22:27,654
"Also, Yabuki,

315
00:22:27,820 --> 00:22:31,051
there's something else that I'd like you to know.

316
00:22:31,220 --> 00:22:34,929
But I would prefer to talk to you face-to-face.

317
00:22:35,100 --> 00:22:36,249
Please,

318
00:22:36,420 --> 00:22:39,776
let me see you as soon as possible."

319
00:22:43,980 --> 00:22:45,698
Yabuki, it's Miss Shiraki!

320
00:22:47,900 --> 00:22:49,413
Hang up.

321
00:23:25,539 --> 00:23:35,300
Tomorrow is tomorrow, the sun will rise

322
00:23:35,400 --> 00:23:46,600
Your yesterdays can't be returned to again

323
00:23:47,800 --> 00:23:53,300
The river's path is unknown

324
00:23:53,500 --> 00:23:58,500
There will be calms and waterfalls

325
00:23:59,003 --> 00:24:04,200
But until you see the ocean

326
00:24:04,500 --> 00:24:10,200
The current will keep on going

Pasted: Aug 14, 2013, 1:05:00 pm
Views: 4