1 00:00:01,500 --> 00:00:04,000 Takara Fansubs Translation: Shippothekit 2 00:00:04,200 --> 00:00:06,700 Takara Fansubs Encoding: Bader 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,800 I dreamed of you 4 00:00:16,320 --> 00:00:18,650 Hearing the memories 5 00:00:20,100 --> 00:00:22,750 It was of my youth 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,200 That you sang 7 00:00:28,400 --> 00:00:30,208 Midnight blues 8 00:00:31,800 --> 00:00:35,400 Hey hey hey blues 9 00:00:35,600 --> 00:00:38,059 Just like junkie blues 10 00:00:39,700 --> 00:00:46,900 Your shout will tremble the human heart 11 00:00:47,200 --> 00:00:54,800 He's been hurt, crazy lazy blues 12 00:00:55,200 --> 00:00:58,802 Midnight blues 13 00:00:59,000 --> 00:01:01,300 Let me hear it! 14 00:01:03,000 --> 00:01:06,540 Hey hey hey blues 15 00:01:06,800 --> 00:01:09,800 Still rollin' the blues 16 00:01:10,800 --> 00:01:17,800 Your heat is unforgettable 17 00:01:18,700 --> 00:01:26,000 Your heat is unforgettable 18 00:01:49,900 --> 00:01:52,733 José Mendoza Leaves the Izu Training Camp for Tokyo 19 00:01:52,900 --> 00:01:55,733 Fierce Training in the Ring at the Shiraki Club! 20 00:01:58,820 --> 00:02:01,209 Yabuki Begins an Intense Training Program 21 00:02:03,380 --> 00:02:06,497 Good. He'll be here soon... 22 00:02:14,340 --> 00:02:16,092 Let's go, Joe! A sprint! 23 00:02:16,820 --> 00:02:18,048 Okay! 24 00:02:23,540 --> 00:02:28,409 Episode 42: A Shock... Yoko's Premonition 25 00:02:44,540 --> 00:02:47,008 What powerful blows! The ground is shaking! 26 00:02:52,140 --> 00:02:53,653 Hey champ, time's up! 27 00:03:01,700 --> 00:03:02,849 You seem fine! 28 00:03:03,260 --> 00:03:05,330 You're in as good a shape as ever. 29 00:03:06,140 --> 00:03:09,496 You could even get in the ring right now and go a full 20 rounds. 30 00:03:20,860 --> 00:03:23,613 I'd like to invite you to dinner this evening. 31 00:03:24,260 --> 00:03:26,012 My grandfather would like to meet you. 32 00:03:26,980 --> 00:03:27,776 With pleasure. 33 00:03:28,940 --> 00:03:30,214 By the way, Dr. Kininski... 34 00:03:31,180 --> 00:03:32,977 Why are you avoiding to speak to me? 35 00:03:35,900 --> 00:03:40,098 The purpose of this visit to Japan was José's health. 36 00:03:40,900 --> 00:03:46,452 But you promised to give me the answer I've been waiting for. 37 00:03:47,220 --> 00:03:49,370 It's been two weeks since you arrived. 38 00:03:49,900 --> 00:03:52,653 Why are you avoiding the subject? 39 00:03:52,820 --> 00:03:55,812 Miss Yoko, I've not reached a conclusion. 40 00:03:55,980 --> 00:03:57,379 I've already told you. 41 00:03:57,900 --> 00:04:01,859 I have to examine him and get more information. 42 00:04:02,900 --> 00:04:06,290 I cannot reach a conclusion on the basis of a presumption. 43 00:04:07,180 --> 00:04:08,408 I understand. 44 00:04:08,580 --> 00:04:12,050 But I must be informed about everything, even your presumption. 45 00:04:19,700 --> 00:04:21,053 Please, doctor! 46 00:04:21,220 --> 00:04:23,973 Your silence since you arrived in Japan 47 00:04:24,140 --> 00:04:28,258 was enough to understand everything, really. 48 00:04:29,100 --> 00:04:31,375 But I want to hear everything! 49 00:04:31,540 --> 00:04:34,338 I need to face the reality of it. 50 00:04:34,500 --> 00:04:38,095 I beg you, doctor! Tell me the truth. 51 00:04:39,260 --> 00:04:40,818 Miss Yoko, 52 00:04:41,180 --> 00:04:44,013 what is the nature of your relationship with Joe Yabuki? 53 00:04:49,340 --> 00:04:51,058 I understand. 54 00:04:51,220 --> 00:04:53,654 I'm not sure. 55 00:04:53,820 --> 00:04:54,969 But I'll tell you everything. 56 00:04:55,140 --> 00:04:58,257 I remind you though that it's just a presumption. 57 00:04:58,460 --> 00:05:01,179 Even if I'm 99% sure, 58 00:05:01,340 --> 00:05:04,889 there's still a 1% chance to change the situation. 59 00:05:07,620 --> 00:05:11,533 At 99%, I presume that he has punch-drunk syndrome. 60 00:05:11,700 --> 00:05:13,292 At the most advanced stage. 61 00:05:23,700 --> 00:05:25,736 Thank you, doctor. 62 00:05:30,820 --> 00:05:33,050 Now, tell me what I can do 63 00:05:33,220 --> 00:05:35,609 to save him with that 1% of hope. 64 00:05:35,780 --> 00:05:40,171 There's only one thing you can do: give me the chance to examine him. 65 00:05:40,700 --> 00:05:42,577 Very well. 66 00:05:52,020 --> 00:05:54,250 Hello, Tange Boxing Club. 67 00:05:54,420 --> 00:05:56,411 Oh, hello! 68 00:05:56,580 --> 00:05:57,649 Yes, he's here. 69 00:06:03,500 --> 00:06:06,537 Joe, telephone! It's Miss Yoko! 70 00:06:07,100 --> 00:06:08,579 Coming. 71 00:06:18,500 --> 00:06:22,209 What are you doing? You could have come to the club instead of waiting here. 72 00:06:22,500 --> 00:06:24,934 Did you complete your training schedule today? 73 00:06:25,100 --> 00:06:27,091 I'm at the end! I'm going to sleep. 74 00:06:27,260 --> 00:06:29,694 Good. Then you can go for a ride. 75 00:06:30,140 --> 00:06:33,815 - You want to go for a drive? - Yes, please, if you'd like to. 76 00:06:35,740 --> 00:06:36,411 Please, get in. 77 00:06:36,620 --> 00:06:39,054 Let's go full speed on the highway, 78 00:06:39,220 --> 00:06:40,369 get a bit of air. 79 00:06:40,540 --> 00:06:41,893 Okay. 80 00:06:49,140 --> 00:06:51,893 José's training at your club, isn't he? 81 00:06:52,620 --> 00:06:55,532 Did he send you to find me? 82 00:06:55,700 --> 00:06:56,894 What? 83 00:06:57,380 --> 00:06:59,689 José's waiting for me... 84 00:07:01,260 --> 00:07:02,056 Isn't he? 85 00:07:02,220 --> 00:07:04,336 No. I wanted to go for a drive with you. 86 00:07:05,100 --> 00:07:06,818 Hey, is this a joke or what? 87 00:07:07,700 --> 00:07:10,260 Does it bother you that I wanted to go driving? 88 00:07:16,420 --> 00:07:18,729 Is your training going well? 89 00:07:22,820 --> 00:07:24,333 Try the coffee. 90 00:07:25,140 --> 00:07:25,811 I will. 91 00:07:26,460 --> 00:07:29,372 What a surprise! Dr. Kininski! 92 00:07:29,540 --> 00:07:30,939 Oh, Miss Yoko! 93 00:07:31,100 --> 00:07:34,410 I haven't seen you since Las Vegas. How are you? 94 00:07:34,580 --> 00:07:36,571 And you, Miss Yoko! 95 00:07:36,740 --> 00:07:38,298 Doctor, you know him, don't you? 96 00:07:38,460 --> 00:07:41,577 Joe Yabuki. You met him before the match with José. 97 00:07:42,260 --> 00:07:44,057 Oh! Joe Yabuki! 98 00:07:44,780 --> 00:07:49,171 The doctor is visiting Japan to accompany the champion. 99 00:07:49,860 --> 00:07:52,420 It's a pleasure to see you again! 100 00:07:53,180 --> 00:07:54,454 José's doctor? 101 00:07:54,860 --> 00:07:59,729 Yes, but not just for José. Of all the successive champions. 102 00:08:00,540 --> 00:08:02,451 When it comes to a boxer's health... 103 00:08:02,620 --> 00:08:04,656 He's the greatest expert, isn't that right? 104 00:08:04,820 --> 00:08:07,618 I remember. When Carlos come to my match 105 00:08:07,780 --> 00:08:09,133 you talked about him. 106 00:08:10,460 --> 00:08:13,179 Carlos is suffering from receiving too many punches, 107 00:08:13,340 --> 00:08:15,171 from a number of boxers. 108 00:08:15,740 --> 00:08:19,096 He has the typical symptoms of punch-drunk syndrome. 109 00:08:19,940 --> 00:08:22,977 Fortunately, I know an expert on punch-drunk syndrome: 110 00:08:23,140 --> 00:08:25,779 Dr. Kininski of the University of Hawaii. 111 00:08:25,940 --> 00:08:28,659 If this doctor examined Carlos, 112 00:08:28,820 --> 00:08:31,698 there could still be hope of his recovery. 113 00:08:34,100 --> 00:08:36,409 What does this great doctor want with me? 114 00:08:36,580 --> 00:08:38,491 Nothing, we met here by chance... 115 00:08:38,660 --> 00:08:40,537 Oh, of course! 116 00:08:40,700 --> 00:08:41,735 "By chance", yes... 117 00:08:41,900 --> 00:08:44,812 I have to be up for 5 am tomorrow morning. I'll be heading home now. 118 00:08:45,620 --> 00:08:46,769 Yabuki, wait a minute! 119 00:08:47,900 --> 00:08:50,255 We could talk a bit with Dr. Kininski... 120 00:08:50,660 --> 00:08:53,299 There's two things I don't like without trying them: 121 00:08:53,460 --> 00:08:55,212 asparagus and doctors. 122 00:08:55,940 --> 00:08:57,771 That was a nice drive. 123 00:08:58,260 --> 00:08:59,773 Wait, Yabuki! 124 00:09:04,740 --> 00:09:07,618 No matter. We'll have another chance. 125 00:09:08,380 --> 00:09:10,177 Excuse me. 126 00:09:10,900 --> 00:09:12,253 Yabuki, I'll come with you! 127 00:09:12,420 --> 00:09:14,729 To the Bridge of Tears in Sanya. 128 00:09:42,340 --> 00:09:44,092 Only 5 km to go! 129 00:10:01,180 --> 00:10:04,650 No, it's breakfast! The champion will see no one! 130 00:10:04,820 --> 00:10:06,811 Tell him that Suga is here. 131 00:10:06,980 --> 00:10:09,540 I asked Miss Yoko for an interview with him. 132 00:10:11,940 --> 00:10:13,419 Let him come in. 133 00:10:16,140 --> 00:10:17,255 Pardon me. 134 00:10:17,420 --> 00:10:18,819 Can I continue eating? 135 00:10:18,980 --> 00:10:19,776 Of course. 136 00:10:20,660 --> 00:10:23,777 I'd like to know your opinion on two subjects. 137 00:10:24,540 --> 00:10:26,212 I'll be frank. 138 00:10:26,620 --> 00:10:29,259 First: They say that you avoid seeing 139 00:10:29,420 --> 00:10:31,980 the champion without a belt, Carlos Rivera. 140 00:10:32,140 --> 00:10:35,450 Second: You were able to K.O. Carlos 141 00:10:35,620 --> 00:10:39,215 because Yabuki had already weakened him. 142 00:10:39,820 --> 00:10:43,051 I'll await your comment. 143 00:10:46,060 --> 00:10:50,292 Those rumors must have really damaged your pride. 144 00:10:51,900 --> 00:10:56,735 You are wrong. It takes more than stupid rumors to damage my pride. 145 00:11:02,860 --> 00:11:06,489 Okay, champion. I look forward to seeing your next bout. 146 00:11:07,220 --> 00:11:08,494 Thank you. 147 00:11:16,900 --> 00:11:17,969 To tell you the truth, 148 00:11:18,340 --> 00:11:22,652 it took me a long time to conclude that it was probably 149 00:11:22,820 --> 00:11:24,731 punch-drunk syndrome. 150 00:11:28,900 --> 00:11:31,573 Because when watching the match, 151 00:11:31,740 --> 00:11:35,415 I saw no sign to doubt his health. 152 00:11:36,180 --> 00:11:38,853 One of the characteristics of punch-drunk syndrome 153 00:11:39,020 --> 00:11:42,695 is that the symptoms rarely appear 154 00:11:42,860 --> 00:11:45,977 when a boxer is tense and concentrating. 155 00:11:46,140 --> 00:11:50,213 Especially a progressing boxer, like Joe Yabuki. 156 00:11:54,060 --> 00:11:56,528 But when a subject is relaxed, 157 00:11:56,700 --> 00:11:59,737 we can see the symptoms discreetly appear. 158 00:11:59,900 --> 00:12:03,529 The more they get into the ring and are tense, 159 00:12:03,700 --> 00:12:05,691 the more the disease will affect them. 160 00:12:10,940 --> 00:12:14,330 Miss Yoko, you must get me to him right away. 161 00:12:14,500 --> 00:12:16,013 Yes, I know. 162 00:12:16,540 --> 00:12:19,373 It will at least increase 163 00:12:19,540 --> 00:12:22,373 the certainty of my presumption from 99 to 100%. 164 00:12:22,940 --> 00:12:25,613 I have news to tell you. 165 00:12:25,780 --> 00:12:28,533 This is Carlos Rivera's x-ray... 166 00:12:33,580 --> 00:12:36,413 Bridge of Tears 167 00:12:36,860 --> 00:12:39,420 Yes, hello... Yes! One moment please! 168 00:12:41,100 --> 00:12:42,613 Boss, it's for you! 169 00:12:42,780 --> 00:12:44,611 - Coming. - Okay. 170 00:12:46,980 --> 00:12:49,335 - A call for Gramps? - Who is it? 171 00:12:49,500 --> 00:12:51,730 Miss Shiraki, from the Shiraki Gym. 172 00:12:51,900 --> 00:12:52,571 Oh, okay. 173 00:12:54,820 --> 00:12:57,414 Hello, Mr. Tange. It's Shiraki calling. 174 00:12:57,580 --> 00:13:00,333 Actually... Gramps isn't here, sorry. 175 00:13:00,500 --> 00:13:01,137 Yabuki? 176 00:13:01,740 --> 00:13:04,049 What do you want? I'm listening. 177 00:13:04,540 --> 00:13:07,896 I just wanted to ask him a favour for your own good. 178 00:13:08,060 --> 00:13:09,618 But it's better to tell you. 179 00:13:09,780 --> 00:13:11,771 Do you have time to see me? 180 00:13:11,940 --> 00:13:14,056 I'd like you to see someone. 181 00:13:14,740 --> 00:13:16,492 Who's that? 182 00:13:17,020 --> 00:13:19,978 You saw him at the airport, Dr. Kininski. 183 00:13:22,180 --> 00:13:25,252 I already told you, I don't like doctors. 184 00:13:26,020 --> 00:13:28,215 Well, I'll let you go. Bye. 185 00:13:29,020 --> 00:13:30,169 Yabuki! 186 00:13:30,540 --> 00:13:33,054 Joe! What did she want to say to me? 187 00:13:33,220 --> 00:13:35,973 It was nothing. I took care of it. 188 00:13:36,140 --> 00:13:38,335 Oh really? That's nice of you. 189 00:13:38,500 --> 00:13:39,899 Don't mention it. 190 00:13:40,620 --> 00:13:42,611 Kono! Get in the ring! We're sparring! 191 00:13:42,780 --> 00:13:43,371 Okay! 192 00:14:20,340 --> 00:14:21,568 Good evening, Yoko. 193 00:14:22,300 --> 00:14:24,018 Sorry I'm back so late... 194 00:14:24,180 --> 00:14:26,057 You seem tired. 195 00:14:26,220 --> 00:14:27,938 Want me to keep you company? 196 00:14:29,340 --> 00:14:30,978 Yes. For a bit... 197 00:14:51,420 --> 00:14:55,971 One day I told you that Yabuki had lost his fierce nature. 198 00:14:56,140 --> 00:14:57,050 Do you remember? 199 00:14:58,500 --> 00:14:59,535 Yes. 200 00:15:00,140 --> 00:15:04,372 He had vigor and wasted his energy on anything. 201 00:15:04,540 --> 00:15:06,098 I say that because 202 00:15:06,860 --> 00:15:11,536 his voracity and his energy made him the Eastern champion. 203 00:15:11,700 --> 00:15:14,055 He became a star, and gradually 204 00:15:14,220 --> 00:15:16,973 I thought the end of his career was approaching 205 00:15:17,140 --> 00:15:19,096 But I was wrong to think that. 206 00:15:19,500 --> 00:15:23,698 The transformation was caused by punch-drunk syndrome, is that it? 207 00:15:23,940 --> 00:15:24,850 Yes. 208 00:15:25,620 --> 00:15:28,976 Why didn't I realize it sooner? 209 00:15:29,220 --> 00:15:31,176 I made him fight Harimao! 210 00:15:31,340 --> 00:15:34,696 That only worsened his disease! What idiocy! 211 00:15:35,060 --> 00:15:36,778 It's not your fault, Yoko. 212 00:15:36,940 --> 00:15:40,899 You mustn't regret. You did what you thought best. 213 00:15:41,540 --> 00:15:45,135 The important thing, Yoko, is what you will do now. 214 00:15:45,300 --> 00:15:48,053 I know. I know, Grandfather. 215 00:15:49,780 --> 00:15:51,133 There's something else 216 00:15:51,460 --> 00:15:54,691 that I must tell you. 217 00:15:54,940 --> 00:15:57,659 It's very important news. 218 00:16:14,740 --> 00:16:16,696 Yes? Tange Gym. 219 00:16:16,860 --> 00:16:18,976 Yes! One moment, please. 220 00:16:20,700 --> 00:16:21,849 Is it for me? 221 00:16:22,220 --> 00:16:23,335 No, for Joe. 222 00:16:23,500 --> 00:16:26,697 They asked for you if he wasn't home. 223 00:16:27,180 --> 00:16:27,851 Who is it? 224 00:16:28,940 --> 00:16:30,817 It's Miss Shiraki. 225 00:16:31,620 --> 00:16:32,689 Please, Kono, 226 00:16:32,860 --> 00:16:35,772 tell her that we're out training, okay? 227 00:16:39,180 --> 00:16:41,455 I'm sorry, but they're... 228 00:16:42,100 --> 00:16:43,772 Let's go, Gramps. Training! Training! 229 00:16:44,300 --> 00:16:47,770 Are you sure? What if it's important? 230 00:16:48,180 --> 00:16:49,818 Think about it, Gramps. 231 00:16:49,980 --> 00:16:52,096 José is at their gym. 232 00:16:52,260 --> 00:16:57,015 We shouldn't be associating with the owner of their club. 233 00:16:57,580 --> 00:16:59,332 She's on the side of the enemy. 234 00:16:59,500 --> 00:17:01,218 We shouldn't be doing this! 235 00:17:01,380 --> 00:17:03,211 You've got a point but... 236 00:17:03,380 --> 00:17:06,053 Don't you understand? Listen, Gramps, 237 00:17:06,220 --> 00:17:08,609 don't answer her calls anymore before the match. 238 00:17:08,780 --> 00:17:10,133 We need to be careful. 239 00:17:10,300 --> 00:17:12,530 But we've known her for so long... 240 00:17:12,700 --> 00:17:16,488 Shut up! I said it bothers me! I'm fighting José, remember? 241 00:17:17,260 --> 00:17:18,613 Alright, Joe. 242 00:17:18,780 --> 00:17:22,455 If you insist it that much, then I won't talk to her. 243 00:17:23,620 --> 00:17:25,178 Good. 244 00:17:36,140 --> 00:17:38,131 Sir, telephone! 245 00:17:38,300 --> 00:17:38,971 Who is it? 246 00:17:39,180 --> 00:17:40,693 The Shiraki Gym! 247 00:17:40,860 --> 00:17:43,010 Should I tell her that you're out? 248 00:17:45,740 --> 00:17:49,255 - Quit asking me if you already know! - But this is the third time today. 249 00:17:49,620 --> 00:17:52,180 - Shut up! I'm training! - Alright. 250 00:17:52,740 --> 00:17:54,093 I'm sorry but... 251 00:17:54,260 --> 00:17:57,252 I can take a message if you want. 252 00:18:06,140 --> 00:18:08,176 She's here again today. 253 00:18:08,340 --> 00:18:09,568 In the rain too... 254 00:18:12,500 --> 00:18:17,290 José may be at the Shiraki Gym but still... 255 00:18:18,020 --> 00:18:21,057 I don't think she deserves to be treated like this. 256 00:18:21,740 --> 00:18:25,130 She can do what she wants. It doesn't matter to me. 257 00:18:25,300 --> 00:18:26,733 You could make some kind of an effort. 258 00:18:27,180 --> 00:18:28,772 And you, Gramps, 259 00:18:29,220 --> 00:18:32,576 you're my trainer, I want you to keep away from her. 260 00:18:32,980 --> 00:18:34,459 I couldn't face her anyways. 261 00:18:34,620 --> 00:18:37,418 I've lied to her and hidden because of you. 262 00:18:37,580 --> 00:18:38,729 I'd be too ashamed. 263 00:18:52,620 --> 00:18:56,818 A lady shouldn't be out in the cold. It's bad for their beauty. 264 00:18:58,580 --> 00:18:59,490 Thank you. 265 00:19:06,940 --> 00:19:09,010 Well, I'm going to go run a bit. 266 00:19:09,660 --> 00:19:12,891 When she watches me, it keeps me from training. 267 00:19:40,420 --> 00:19:41,535 Yoko! 268 00:19:42,620 --> 00:19:44,451 Were you able to talk to Yabuki? 269 00:19:44,860 --> 00:19:46,452 No. 270 00:19:46,620 --> 00:19:47,609 That's strange. 271 00:19:47,780 --> 00:19:51,375 I could say something to the federation if you like. 272 00:19:52,220 --> 00:19:56,930 If I explain the situation, they could find a solution. 273 00:19:57,100 --> 00:19:58,692 No, Grandfather. 274 00:19:58,860 --> 00:20:00,054 This is my responsibility. 275 00:20:00,900 --> 00:20:06,452 As long as there is no agreement, I won't give up. 276 00:20:08,740 --> 00:20:10,696 I'm sure that... 277 00:20:11,900 --> 00:20:13,253 Carlos wouldn't give up 278 00:20:13,420 --> 00:20:15,331 or Rikiishi... 279 00:20:18,220 --> 00:20:20,336 Hey, Kono! Where is he? Where's Joe? 280 00:20:20,500 --> 00:20:22,775 Here's here. I think he's in the bathroom... 281 00:20:24,820 --> 00:20:27,095 I've been looking for you everywhere. 282 00:20:29,940 --> 00:20:32,056 Since you refused to see her, 283 00:20:33,540 --> 00:20:35,849 she sent this by express. 284 00:20:36,820 --> 00:20:40,449 Since it was meant for me too, I've already read it. 285 00:20:40,700 --> 00:20:42,452 It's not good. 286 00:20:43,300 --> 00:20:45,689 There's some really bad news in it. 287 00:20:51,660 --> 00:20:54,618 "In order to give you this information I've obtained, 288 00:20:54,780 --> 00:20:56,896 I've sent you this letter by express. 289 00:20:57,820 --> 00:21:02,211 We all had the same theory. 290 00:21:02,380 --> 00:21:04,177 But we were wrong. 291 00:21:05,380 --> 00:21:09,214 You'll find with this letter the x-ray that Dr. Kininski provided. 292 00:21:09,700 --> 00:21:12,168 It proves that it wasn't you, Yabuki, 293 00:21:12,340 --> 00:21:15,491 who disabled Carlos Rivera. 294 00:21:15,660 --> 00:21:19,414 In the x-ray, his temple is fractured irremediably. 295 00:21:19,580 --> 00:21:23,619 This can only be the result of one blow: 296 00:21:24,420 --> 00:21:26,331 the corkscrew punch. 297 00:21:26,700 --> 00:21:30,852 By turning the wrist, it doubles the damage. 298 00:21:31,020 --> 00:21:34,057 A sophisticated technique like that creates this kind of fracture. 299 00:21:34,220 --> 00:21:36,495 I think that you have already guessed. 300 00:21:36,660 --> 00:21:39,493 The video of your match with Carlos 301 00:21:39,660 --> 00:21:42,493 shows that you didn't hit him in the temple. 302 00:21:42,660 --> 00:21:45,652 You never gave him a single corkscrew punch. 303 00:21:46,220 --> 00:21:49,530 On the other hand, Mendoza's punch that K.O.'d Carlos, 304 00:21:49,700 --> 00:21:53,978 was a corkscrew punch, right in the temple." 305 00:21:58,260 --> 00:21:59,579 Do you understand, Joe? 306 00:21:59,740 --> 00:22:03,415 Your defeat of Carlos was the only thing 307 00:22:03,580 --> 00:22:05,810 making you feel superior to José. 308 00:22:05,980 --> 00:22:07,254 But it wasn't you! 309 00:22:07,420 --> 00:22:10,378 It was José who ruined Carlos! 310 00:22:10,660 --> 00:22:12,332 Made me feel superior? 311 00:22:12,500 --> 00:22:14,934 I never felt superior to José. 312 00:22:17,780 --> 00:22:18,929 Hey! 313 00:22:22,500 --> 00:22:25,458 Joe! Joe, say something! 314 00:22:26,380 --> 00:22:27,654 "Also, Yabuki, 315 00:22:27,820 --> 00:22:31,051 there's something else that I'd like you to know. 316 00:22:31,220 --> 00:22:34,929 But I would prefer to talk to you face-to-face. 317 00:22:35,100 --> 00:22:36,249 Please, 318 00:22:36,420 --> 00:22:39,776 let me see you as soon as possible." 319 00:22:43,980 --> 00:22:45,698 Yabuki, it's Miss Shiraki! 320 00:22:47,900 --> 00:22:49,413 Hang up. 321 00:23:25,539 --> 00:23:35,300 Tomorrow is tomorrow, the sun will rise 322 00:23:35,400 --> 00:23:46,600 Your yesterdays can't be returned to again 323 00:23:47,800 --> 00:23:53,300 The river's path is unknown 324 00:23:53,500 --> 00:23:58,500 There will be calms and waterfalls 325 00:23:59,003 --> 00:24:04,200 But until you see the ocean 326 00:24:04,500 --> 00:24:10,200 The current will keep on going