1 00:00:02,000 --> 00:00:05,993 Existe-t-il en ce monde la main de Dieu ? 2 00:00:06,680 --> 00:00:09,194 Une loi qui transcenderait tout 3 00:00:10,360 --> 00:00:13,716 et disposerait du Destin des hommes ? 4 00:00:14,360 --> 00:00:16,237 Quoi qu'il en soit, 5 00:00:16,440 --> 00:00:20,956 les hommes ne sont même pas maîtres de leur propre volonté. 6 00:00:25,680 --> 00:00:28,956 Je n'y peux rien si... 7 00:00:31,400 --> 00:00:33,550 si je suis née femme. 8 00:00:35,600 --> 00:00:38,512 Je ne pardonnerai pas que ton égoïsme 9 00:00:38,720 --> 00:00:40,915 ait mis Griffith en danger. 10 00:00:41,600 --> 00:00:44,273 Je me fiche que tu meures au combat. 11 00:00:44,480 --> 00:00:49,918 Mais je ne te laisserai pas détruire les rêves de Griffith ou la Brigade. 12 00:00:51,520 --> 00:00:56,036 Griffith a changé à cause de toi. 13 00:01:01,800 --> 00:01:02,994 Pourquoi toi ? 14 00:01:04,880 --> 00:01:09,317 Pourquoi fallait-il que tu apparaisses ? Pourquoi ? 15 00:03:31,680 --> 00:03:33,750 Déjà fatiguée ? 16 00:03:37,560 --> 00:03:41,235 Quelle mauviette. Les filles, c'est que des ennuis. 17 00:03:42,680 --> 00:03:46,309 Vous êtes toujours sur le point de vous évanouir. 18 00:03:46,880 --> 00:03:49,075 Vous manquez d'endurance. 19 00:03:49,480 --> 00:03:52,836 Vous n'êtes pas faites pour la bataille. 20 00:03:53,520 --> 00:03:57,798 - Qu'est-ce que tu en sais ? - Rien du tout... Je suis un homme. 21 00:03:59,360 --> 00:04:02,796 Mais je sais que vous êtes un fardeau. 22 00:04:03,080 --> 00:04:06,550 L'ennemi s'en fiche, lui. Il attaque. 23 00:04:07,560 --> 00:04:11,235 Et à ce moment-là, il appréciera certainement 24 00:04:12,200 --> 00:04:15,351 le fait que tu es une femme. 25 00:04:24,880 --> 00:04:26,199 Allons-y. 26 00:05:20,920 --> 00:05:22,353 Ça va pas ? 27 00:05:53,240 --> 00:05:56,596 Il y en a du monde, dans cette forêt. 28 00:05:58,960 --> 00:06:00,632 Vous voilà enfin. 29 00:06:03,600 --> 00:06:06,672 Et vivants, en plus. Ravi de vous revoir. 30 00:06:07,720 --> 00:06:11,156 - Salut. T'es encore vivant, pépé ? - La ferme. 31 00:06:12,080 --> 00:06:16,949 Tu as jeté l'opprobre sur la maison Tudor. Tu as eu de la chance. 32 00:06:17,160 --> 00:06:20,914 Mais ça ne t'arrivera pas deux fois, sale vermine. 33 00:06:21,360 --> 00:06:22,315 Ah ? 34 00:06:22,840 --> 00:06:26,196 Tu ne t'en sortiras pas, cette fois. 35 00:06:26,440 --> 00:06:30,479 Ta mort sera lente à souhait. 36 00:06:31,160 --> 00:06:36,029 Tu vas voir de quoi un Koboritz est capable. Tu vas me supplier. 37 00:06:36,600 --> 00:06:38,670 Arrête ça. Tu es pathétique. 38 00:06:39,280 --> 00:06:42,716 Tu peux t'en aller en courant tout de suite, 39 00:06:42,920 --> 00:06:45,718 ou risquer d'y laisser un bras ou deux. 40 00:06:46,320 --> 00:06:48,356 Je te préférerais en vie. 41 00:06:48,880 --> 00:06:53,635 Quant à la fille, mes soldats sauront bien comment s'en amuser. 42 00:06:54,400 --> 00:06:56,994 Je n'en serais pas si sûr. 43 00:06:58,920 --> 00:07:00,319 Elle est coriace. 44 00:07:01,200 --> 00:07:03,794 Elle va te mettre en pièces. 45 00:07:06,000 --> 00:07:09,072 Je vais t'apprendre... Attrapez-les. 46 00:07:47,560 --> 00:07:51,075 Je ne t'ennuierai plus. 47 00:07:51,280 --> 00:07:52,554 Tant mieux. 48 00:07:52,880 --> 00:07:56,190 Ne reculez pas. 49 00:07:56,920 --> 00:07:58,831 Attrapez-les. 50 00:08:54,040 --> 00:08:57,999 Ces soldats ne valent pas tripette. Samson. 51 00:08:58,600 --> 00:09:00,113 Samson. 52 00:09:00,320 --> 00:09:02,959 Quoi, mon frère ? 53 00:09:16,040 --> 00:09:20,795 Samson, vice-commandant de la Cavalerie de la Baleine Bleue. 54 00:09:23,400 --> 00:09:26,597 Mon frère est le second meilleur soldat. 55 00:09:26,800 --> 00:09:30,918 De plus, son armure est trois fois plus épaisse que la normale. 56 00:09:31,440 --> 00:09:34,716 Une masse ne l'égratignerait pas. 57 00:09:37,680 --> 00:09:43,118 Son fléau à pointe broie une tête de taureau en un éclair. 58 00:09:43,520 --> 00:09:47,115 Il va te réduire le visage en bouillie. 59 00:09:48,240 --> 00:09:49,468 Assez bavardé. 60 00:09:50,360 --> 00:09:53,432 Contemple le pouvoir des Koboritz. 61 00:09:59,680 --> 00:10:02,638 <i>Mon épée ne me servira à rien.</i> 62 00:10:07,160 --> 00:10:08,513 <i>Que faire ?</i> 63 00:10:24,760 --> 00:10:26,239 Il riposte ? 64 00:10:33,960 --> 00:10:35,518 Incroyable ! 65 00:10:36,760 --> 00:10:39,513 Il repousse le fléau avec son épée ! 66 00:10:42,600 --> 00:10:46,798 Mais il ne tiendra pas longtemps... 67 00:10:47,320 --> 00:10:51,757 <i>Pourquoi Guts ne le tue-t-il pas une bonne fois pour toutes ?</i> 68 00:10:53,040 --> 00:10:56,077 <i>Il risque de briser son épée.</i> 69 00:11:02,080 --> 00:11:03,877 <i>Sans elle, c'est la fin.</i> 70 00:11:12,880 --> 00:11:14,108 <i>Il est blessé.</i> 71 00:11:15,240 --> 00:11:17,515 Ma flèche a fait mouche. 72 00:11:17,720 --> 00:11:20,439 Tu es moins rapide. 73 00:11:22,040 --> 00:11:26,318 Qu'attends-tu pour le tuer ? Allez ! 74 00:11:27,320 --> 00:11:28,435 Hé. 75 00:11:29,440 --> 00:11:32,159 Je vais les retenir. 76 00:11:32,360 --> 00:11:35,511 - File, tant qu'il est temps. - Mais... 77 00:12:11,240 --> 00:12:13,071 S... Samson. 78 00:12:13,400 --> 00:12:15,391 Allez, file. 79 00:12:15,840 --> 00:12:19,116 - Qu'attends-tu ? Pars. - Mais... 80 00:12:19,440 --> 00:12:21,351 La ferme. Et dépêche-toi. 81 00:12:21,920 --> 00:12:24,639 Non. Je ne peux pas. 82 00:12:26,200 --> 00:12:27,519 Pas toute seule. 83 00:12:29,760 --> 00:12:32,752 Tirez sur la fille. Tuez-la. 84 00:12:40,760 --> 00:12:43,957 Espèce d'imbécile. 85 00:12:44,160 --> 00:12:49,188 Tu veux mourir pour une fille ? Je te félicite. 86 00:12:52,800 --> 00:12:55,553 - Pourquoi ? - Ne te méprends pas. 87 00:12:56,960 --> 00:13:00,555 Dans cet état, tu n'es d'aucune utilité. 88 00:13:01,480 --> 00:13:03,391 La fuite, c'est pas mon truc. 89 00:13:04,480 --> 00:13:09,190 Et puis, j'ai un compte à régler avec cet idiot. 90 00:13:10,640 --> 00:13:15,794 Comme tu l'as dit, c'est dans un combat que je me sens le mieux. 91 00:13:16,320 --> 00:13:17,469 Non ? 92 00:13:18,560 --> 00:13:20,949 Tu n'as tout de même pas envie... 93 00:13:22,960 --> 00:13:26,509 de mourir dans un endroit pareil ? 94 00:13:27,720 --> 00:13:30,951 C'est ici que tu veux mourir ? 95 00:13:32,280 --> 00:13:35,477 C'est ça, ta grande ambition ? 96 00:13:37,360 --> 00:13:40,909 Une épée doit revenir à son propriétaire. 97 00:13:42,440 --> 00:13:45,955 Tu dois retourner vers ton maître. 98 00:13:48,040 --> 00:13:50,395 Vers Griffith. 99 00:14:01,800 --> 00:14:05,156 Pars rejoindre ton maître. 100 00:14:06,000 --> 00:14:08,150 Va retrouver Griffith. 101 00:14:38,200 --> 00:14:39,838 Alors ? 102 00:14:41,240 --> 00:14:43,231 Tu pars, oui ? 103 00:14:47,280 --> 00:14:49,316 J'amènerai des renforts. 104 00:14:49,520 --> 00:14:51,158 Reste en vie. 105 00:14:55,680 --> 00:14:58,672 Elle s'échappe. Allez la tuer. 106 00:15:01,040 --> 00:15:02,758 Bande de bâtards. 107 00:15:03,000 --> 00:15:06,197 Le travail d'abord, le plaisir ensuite ! 108 00:15:06,400 --> 00:15:07,879 Comment oses-tu ? 109 00:15:17,400 --> 00:15:18,594 Il est déchaîné ! 110 00:15:18,800 --> 00:15:21,473 Il trancherait un arbre d'un coup d'épée... 111 00:15:21,680 --> 00:15:25,070 Il va nous tuer jusqu'au dernier ! 112 00:15:25,720 --> 00:15:28,837 Je n'ai jamais vu une telle puissance. 113 00:15:31,360 --> 00:15:33,430 Son tranchant n'est pas terrible. 114 00:15:33,640 --> 00:15:35,073 Par contre, 115 00:15:35,480 --> 00:15:39,473 elle est trois fois plus grande que la normale. 116 00:15:40,640 --> 00:15:43,598 Il vaut mieux mourir au premier coup. 117 00:15:45,320 --> 00:15:47,311 Sale enfoiré. 118 00:15:47,960 --> 00:15:50,679 Qu'est-ce que vous attendez ? 119 00:15:51,200 --> 00:15:54,431 Il est blessé et vous êtes cent. 120 00:15:55,000 --> 00:15:57,594 Vous voulez que je m'énerve ? 121 00:15:58,280 --> 00:16:00,919 Alors tuez-le-moi. 122 00:16:01,360 --> 00:16:02,759 Je sais, mais... 123 00:16:03,040 --> 00:16:05,918 Personne ne veut venger Samson ? 124 00:16:06,400 --> 00:16:07,628 Personne... 125 00:16:07,840 --> 00:16:10,718 Vous êtes des guerriers Tudor, non ? 126 00:16:10,920 --> 00:16:12,638 Juste de simples soldats. 127 00:16:16,040 --> 00:16:20,033 Pour sa tête, je donnerai trois fois... 128 00:16:20,840 --> 00:16:24,276 Non, cinq fois la prime promise. 129 00:16:25,840 --> 00:16:29,276 Et le commandement de cent hommes. 130 00:16:30,120 --> 00:16:32,509 - Cinq fois ? - Que faire ? 131 00:16:33,080 --> 00:16:35,230 On va se le faire, bien sûr. 132 00:16:35,880 --> 00:16:38,917 Blessé comme ça, il ne peut pas aller loin. 133 00:16:39,120 --> 00:16:41,680 À cinq, on devrait y arriver. 134 00:16:43,520 --> 00:16:47,229 Fini de bavarder ? J'ai un rendez-vous, moi. 135 00:16:49,120 --> 00:16:51,998 Enfin. J'ai failli attendre. 136 00:17:12,680 --> 00:17:16,878 <i>Ils sont à ma poursuite ? Ils sont 4... Non, 5.</i> 137 00:17:45,800 --> 00:17:48,758 - Ça va ? - Descendez-la-moi. 138 00:17:48,960 --> 00:17:50,279 Attrapez-la. 139 00:18:09,640 --> 00:18:12,359 Que faites-vous ? Où sont les cadavres ? 140 00:18:24,520 --> 00:18:25,475 Je l'ai eu. 141 00:18:30,600 --> 00:18:34,070 Bien, sa main gauche est touchée. 142 00:18:35,240 --> 00:18:39,677 Tu ne seras plus capable de manier ta fichue grande épée. 143 00:18:40,080 --> 00:18:41,479 Attrapez-le. 144 00:18:45,720 --> 00:18:47,950 La fête va enfin commencer. 145 00:19:22,080 --> 00:19:25,311 <i>Non... Je ne peux plus courir.</i> 146 00:19:47,080 --> 00:19:49,196 Non, non... Tu ne l'auras pas. 147 00:19:49,400 --> 00:19:53,109 Tu nous en auras donné, du fil à retordre. 148 00:19:57,360 --> 00:20:00,875 J'aimerais te tuer tout de suite, 149 00:20:01,960 --> 00:20:06,238 mais comme tu as tué tant de mes camarades, 150 00:20:06,600 --> 00:20:10,275 tu mérites bien une punition. 151 00:20:25,680 --> 00:20:28,399 Tu as l'air d'avoir peur. 152 00:20:28,600 --> 00:20:33,879 Je pense qu'on va pouvoir bien s'amuser. 153 00:20:34,640 --> 00:20:38,235 Je veux que tu me remercies pour ma gentillesse. 154 00:20:40,400 --> 00:20:42,550 OK, c'est parti. 155 00:20:54,200 --> 00:20:56,589 Comment te sens-tu ? 156 00:20:57,000 --> 00:21:00,117 J'ignore ton grade dans l'armée, 157 00:21:00,600 --> 00:21:04,673 mais toute nue, tu es une charmante petite fille. 158 00:21:11,080 --> 00:21:13,913 <i>Je ne peux même pas bouger mon bras.</i> 159 00:21:14,640 --> 00:21:18,315 <i>Pourquoi suis-je si faible ?</i> 160 00:23:06,600 --> 00:23:13,358 Tous les hommes renferment en eux un cœur, une flamme qu'on ne peut éteindre. 161 00:23:13,880 --> 00:23:19,238 Dans sa lumière brûle l'ambition, les cœurs s'embrasent, 162 00:23:19,440 --> 00:23:22,318 les pensées se réduisent en cendres. 163 00:23:22,760 --> 00:23:25,638 Tant qu'il a un souffle de vie, 164 00:23:25,840 --> 00:23:29,753 l'homme ne peut éteindre la flamme du Destin.