get paid to paste

Berserk 720p [13] Agguato nella foresta [aac...

1
00:00:02,000 --> 00:00:05,993
Existe-t-il en ce monde
la main de Dieu ?

2
00:00:06,680 --> 00:00:09,194
Une loi qui transcenderait tout

3
00:00:10,360 --> 00:00:13,716
et disposerait
du Destin des hommes ?

4
00:00:14,360 --> 00:00:16,237
Quoi qu'il en soit,

5
00:00:16,440 --> 00:00:20,956
les hommes ne sont même pas
maîtres de leur propre volonté.

6
00:00:25,680 --> 00:00:28,956
Je n'y peux rien si...

7
00:00:31,400 --> 00:00:33,550
si je suis née femme.

8
00:00:35,600 --> 00:00:38,512
Je ne pardonnerai pas que ton égoïsme

9
00:00:38,720 --> 00:00:40,915
ait mis Griffith en danger.

10
00:00:41,600 --> 00:00:44,273
Je me fiche que tu meures au combat.

11
00:00:44,480 --> 00:00:49,918
Mais je ne te laisserai pas détruire
les rêves de Griffith ou la Brigade.

12
00:00:51,520 --> 00:00:56,036
Griffith a changé à cause de toi.

13
00:01:01,800 --> 00:01:02,994
Pourquoi toi ?

14
00:01:04,880 --> 00:01:09,317
Pourquoi fallait-il que
tu apparaisses ? Pourquoi ?

15
00:03:31,680 --> 00:03:33,750
Déjà fatiguée ?

16
00:03:37,560 --> 00:03:41,235
Quelle mauviette.
Les filles, c'est que des ennuis.

17
00:03:42,680 --> 00:03:46,309
Vous êtes toujours
sur le point de vous évanouir.

18
00:03:46,880 --> 00:03:49,075
Vous manquez d'endurance.

19
00:03:49,480 --> 00:03:52,836
Vous n'êtes pas faites
pour la bataille.

20
00:03:53,520 --> 00:03:57,798
- Qu'est-ce que tu en sais ?
- Rien du tout... Je suis un homme.

21
00:03:59,360 --> 00:04:02,796
Mais je sais
que vous êtes un fardeau.

22
00:04:03,080 --> 00:04:06,550
L'ennemi s'en fiche, lui. Il attaque.

23
00:04:07,560 --> 00:04:11,235
Et à ce moment-là,
il appréciera certainement

24
00:04:12,200 --> 00:04:15,351
le fait que tu es une femme.

25
00:04:24,880 --> 00:04:26,199
Allons-y.

26
00:05:20,920 --> 00:05:22,353
Ça va pas ?

27
00:05:53,240 --> 00:05:56,596
Il y en a du monde, dans cette forêt.

28
00:05:58,960 --> 00:06:00,632
Vous voilà enfin.

29
00:06:03,600 --> 00:06:06,672
Et vivants, en plus.
Ravi de vous revoir.

30
00:06:07,720 --> 00:06:11,156
- Salut. T'es encore vivant, pépé ?
- La ferme.

31
00:06:12,080 --> 00:06:16,949
Tu as jeté l'opprobre sur la maison
Tudor. Tu as eu de la chance.

32
00:06:17,160 --> 00:06:20,914
Mais ça ne t'arrivera pas deux fois,
sale vermine.

33
00:06:21,360 --> 00:06:22,315
Ah ?

34
00:06:22,840 --> 00:06:26,196
Tu ne t'en sortiras pas, cette fois.

35
00:06:26,440 --> 00:06:30,479
Ta mort sera lente à souhait.

36
00:06:31,160 --> 00:06:36,029
Tu vas voir de quoi un Koboritz
est capable. Tu vas me supplier.

37
00:06:36,600 --> 00:06:38,670
Arrête ça. Tu es pathétique.

38
00:06:39,280 --> 00:06:42,716
Tu peux t'en aller
en courant tout de suite,

39
00:06:42,920 --> 00:06:45,718
ou risquer
d'y laisser un bras ou deux.

40
00:06:46,320 --> 00:06:48,356
Je te préférerais en vie.

41
00:06:48,880 --> 00:06:53,635
Quant à la fille, mes soldats
sauront bien comment s'en amuser.

42
00:06:54,400 --> 00:06:56,994
Je n'en serais pas si sûr.

43
00:06:58,920 --> 00:07:00,319
Elle est coriace.

44
00:07:01,200 --> 00:07:03,794
Elle va te mettre en pièces.

45
00:07:06,000 --> 00:07:09,072
Je vais t'apprendre... Attrapez-les.

46
00:07:47,560 --> 00:07:51,075
Je ne t'ennuierai plus.

47
00:07:51,280 --> 00:07:52,554
Tant mieux.

48
00:07:52,880 --> 00:07:56,190
Ne reculez pas.

49
00:07:56,920 --> 00:07:58,831
Attrapez-les.

50
00:08:54,040 --> 00:08:57,999
Ces soldats ne valent pas tripette.
Samson.

51
00:08:58,600 --> 00:09:00,113
Samson.

52
00:09:00,320 --> 00:09:02,959
Quoi, mon frère ?

53
00:09:16,040 --> 00:09:20,795
Samson, vice-commandant
de la Cavalerie de la Baleine Bleue.

54
00:09:23,400 --> 00:09:26,597
Mon frère
est le second meilleur soldat.

55
00:09:26,800 --> 00:09:30,918
De plus, son armure est trois fois
plus épaisse que la normale.

56
00:09:31,440 --> 00:09:34,716
Une masse ne l'égratignerait pas.

57
00:09:37,680 --> 00:09:43,118
Son fléau à pointe broie
une tête de taureau en un éclair.

58
00:09:43,520 --> 00:09:47,115
Il va te réduire
le visage en bouillie.

59
00:09:48,240 --> 00:09:49,468
Assez bavardé.

60
00:09:50,360 --> 00:09:53,432
Contemple le pouvoir des Koboritz.

61
00:09:59,680 --> 00:10:02,638
<i>Mon épée ne me servira à rien.</i>

62
00:10:07,160 --> 00:10:08,513
<i>Que faire ?</i>

63
00:10:24,760 --> 00:10:26,239
Il riposte ?

64
00:10:33,960 --> 00:10:35,518
Incroyable !

65
00:10:36,760 --> 00:10:39,513
Il repousse le fléau avec son épée !

66
00:10:42,600 --> 00:10:46,798
Mais il ne tiendra pas longtemps...

67
00:10:47,320 --> 00:10:51,757
<i>Pourquoi Guts ne le tue-t-il pas
une bonne fois pour toutes ?</i>

68
00:10:53,040 --> 00:10:56,077
<i>Il risque de briser son épée.</i>

69
00:11:02,080 --> 00:11:03,877
<i>Sans elle, c'est la fin.</i>

70
00:11:12,880 --> 00:11:14,108
<i>Il est blessé.</i>

71
00:11:15,240 --> 00:11:17,515
Ma flèche a fait mouche.

72
00:11:17,720 --> 00:11:20,439
Tu es moins rapide.

73
00:11:22,040 --> 00:11:26,318
Qu'attends-tu pour le tuer ?
Allez !

74
00:11:27,320 --> 00:11:28,435
Hé.

75
00:11:29,440 --> 00:11:32,159
Je vais les retenir.

76
00:11:32,360 --> 00:11:35,511
- File, tant qu'il est temps.
- Mais...

77
00:12:11,240 --> 00:12:13,071
S... Samson.

78
00:12:13,400 --> 00:12:15,391
Allez, file.

79
00:12:15,840 --> 00:12:19,116
- Qu'attends-tu ? Pars.
- Mais...

80
00:12:19,440 --> 00:12:21,351
La ferme. Et dépêche-toi.

81
00:12:21,920 --> 00:12:24,639
Non. Je ne peux pas.

82
00:12:26,200 --> 00:12:27,519
Pas toute seule.

83
00:12:29,760 --> 00:12:32,752
Tirez sur la fille. Tuez-la.

84
00:12:40,760 --> 00:12:43,957
Espèce d'imbécile.

85
00:12:44,160 --> 00:12:49,188
Tu veux mourir pour une fille ?
Je te félicite.

86
00:12:52,800 --> 00:12:55,553
- Pourquoi ?
- Ne te méprends pas.

87
00:12:56,960 --> 00:13:00,555
Dans cet état,
tu n'es d'aucune utilité.

88
00:13:01,480 --> 00:13:03,391
La fuite, c'est pas mon truc.

89
00:13:04,480 --> 00:13:09,190
Et puis, j'ai un compte à régler
avec cet idiot.

90
00:13:10,640 --> 00:13:15,794
Comme tu l'as dit, c'est dans
un combat que je me sens le mieux.

91
00:13:16,320 --> 00:13:17,469
Non ?

92
00:13:18,560 --> 00:13:20,949
Tu n'as tout de même pas envie...

93
00:13:22,960 --> 00:13:26,509
de mourir dans un endroit pareil ?

94
00:13:27,720 --> 00:13:30,951
C'est ici que tu veux mourir ?

95
00:13:32,280 --> 00:13:35,477
C'est ça, ta grande ambition ?

96
00:13:37,360 --> 00:13:40,909
Une épée
doit revenir à son propriétaire.

97
00:13:42,440 --> 00:13:45,955
Tu dois retourner vers ton maître.

98
00:13:48,040 --> 00:13:50,395
Vers Griffith.

99
00:14:01,800 --> 00:14:05,156
Pars rejoindre ton maître.

100
00:14:06,000 --> 00:14:08,150
Va retrouver Griffith.

101
00:14:38,200 --> 00:14:39,838
Alors ?

102
00:14:41,240 --> 00:14:43,231
Tu pars, oui ?

103
00:14:47,280 --> 00:14:49,316
J'amènerai des renforts.

104
00:14:49,520 --> 00:14:51,158
Reste en vie.

105
00:14:55,680 --> 00:14:58,672
Elle s'échappe. Allez la tuer.

106
00:15:01,040 --> 00:15:02,758
Bande de bâtards.

107
00:15:03,000 --> 00:15:06,197
Le travail d'abord,
le plaisir ensuite !

108
00:15:06,400 --> 00:15:07,879
Comment oses-tu ?

109
00:15:17,400 --> 00:15:18,594
Il est déchaîné !

110
00:15:18,800 --> 00:15:21,473
Il trancherait un arbre
d'un coup d'épée...

111
00:15:21,680 --> 00:15:25,070
Il va nous tuer jusqu'au dernier !

112
00:15:25,720 --> 00:15:28,837
Je n'ai jamais vu
une telle puissance.

113
00:15:31,360 --> 00:15:33,430
Son tranchant n'est pas terrible.

114
00:15:33,640 --> 00:15:35,073
Par contre,

115
00:15:35,480 --> 00:15:39,473
elle est trois fois
plus grande que la normale.

116
00:15:40,640 --> 00:15:43,598
Il vaut mieux mourir au premier coup.

117
00:15:45,320 --> 00:15:47,311
Sale enfoiré.

118
00:15:47,960 --> 00:15:50,679
Qu'est-ce que vous attendez ?

119
00:15:51,200 --> 00:15:54,431
Il est blessé et vous êtes cent.

120
00:15:55,000 --> 00:15:57,594
Vous voulez que je m'énerve ?

121
00:15:58,280 --> 00:16:00,919
Alors tuez-le-moi.

122
00:16:01,360 --> 00:16:02,759
Je sais, mais...

123
00:16:03,040 --> 00:16:05,918
Personne ne veut venger Samson ?

124
00:16:06,400 --> 00:16:07,628
Personne...

125
00:16:07,840 --> 00:16:10,718
Vous êtes des guerriers Tudor, non ?

126
00:16:10,920 --> 00:16:12,638
Juste de simples soldats.

127
00:16:16,040 --> 00:16:20,033
Pour sa tête,
je donnerai trois fois...

128
00:16:20,840 --> 00:16:24,276
Non, cinq fois la prime promise.

129
00:16:25,840 --> 00:16:29,276
Et le commandement de cent hommes.

130
00:16:30,120 --> 00:16:32,509
- Cinq fois ?
- Que faire ?

131
00:16:33,080 --> 00:16:35,230
On va se le faire, bien sûr.

132
00:16:35,880 --> 00:16:38,917
Blessé comme ça,
il ne peut pas aller loin.

133
00:16:39,120 --> 00:16:41,680
À cinq, on devrait y arriver.

134
00:16:43,520 --> 00:16:47,229
Fini de bavarder ?
J'ai un rendez-vous, moi.

135
00:16:49,120 --> 00:16:51,998
Enfin. J'ai failli attendre.

136
00:17:12,680 --> 00:17:16,878
<i>Ils sont à ma poursuite ?
Ils sont 4... Non, 5.</i>

137
00:17:45,800 --> 00:17:48,758
- Ça va ?
- Descendez-la-moi.

138
00:17:48,960 --> 00:17:50,279
Attrapez-la.

139
00:18:09,640 --> 00:18:12,359
Que faites-vous ?
Où sont les cadavres ?

140
00:18:24,520 --> 00:18:25,475
Je l'ai eu.

141
00:18:30,600 --> 00:18:34,070
Bien, sa main gauche est touchée.

142
00:18:35,240 --> 00:18:39,677
Tu ne seras plus capable
de manier ta fichue grande épée.

143
00:18:40,080 --> 00:18:41,479
Attrapez-le.

144
00:18:45,720 --> 00:18:47,950
La fête va enfin commencer.

145
00:19:22,080 --> 00:19:25,311
<i>Non... Je ne peux plus courir.</i>

146
00:19:47,080 --> 00:19:49,196
Non, non... Tu ne l'auras pas.

147
00:19:49,400 --> 00:19:53,109
Tu nous en auras donné,
du fil à retordre.

148
00:19:57,360 --> 00:20:00,875
J'aimerais te tuer tout de suite,

149
00:20:01,960 --> 00:20:06,238
mais comme tu as tué
tant de mes camarades,

150
00:20:06,600 --> 00:20:10,275
tu mérites bien une punition.

151
00:20:25,680 --> 00:20:28,399
Tu as l'air d'avoir peur.

152
00:20:28,600 --> 00:20:33,879
Je pense
qu'on va pouvoir bien s'amuser.

153
00:20:34,640 --> 00:20:38,235
Je veux que
tu me remercies pour ma gentillesse.

154
00:20:40,400 --> 00:20:42,550
OK, c'est parti.

155
00:20:54,200 --> 00:20:56,589
Comment te sens-tu ?

156
00:20:57,000 --> 00:21:00,117
J'ignore ton grade dans l'armée,

157
00:21:00,600 --> 00:21:04,673
mais toute nue,
tu es une charmante petite fille.

158
00:21:11,080 --> 00:21:13,913
<i>Je ne peux même pas bouger mon bras.</i>

159
00:21:14,640 --> 00:21:18,315
<i>Pourquoi suis-je si faible ?</i>

160
00:23:06,600 --> 00:23:13,358
Tous les hommes renferment en eux un
cœur, une flamme qu'on ne peut éteindre.

161
00:23:13,880 --> 00:23:19,238
Dans sa lumière brûle l'ambition,
les cœurs s'embrasent,

162
00:23:19,440 --> 00:23:22,318
les pensées se réduisent en cendres.

163
00:23:22,760 --> 00:23:25,638
Tant qu'il a un souffle de vie,

164
00:23:25,840 --> 00:23:29,753
l'homme ne peut éteindre
la flamme du Destin.

Pasted: Feb 7, 2014, 8:02:32 am
Views: 2