get paid to paste

[Grimorious]The Sacred Blacksmith - 02 - Demon's...

[Script Info]
; Script generated by Aegisub 2.1.8
; http://www.aegisub.org/
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1920
PlayResY: 1080
Timer: 100.0000
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
Last Style Storage: Blacksmith BD
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Copy of Ending English-furigana,Calibri,33,&H00D9E1DD,&H000000FF,&H00444E17,&H96000000,0,0,0,0,100,120,0,0,1,1.5,0,2,15,15,30,1
Style: Ending English-furigana,Calibri,33,&H00F4FFFB,&H000000FF,&H00314316,&H96000000,0,0,0,0,100,120,0,0,1,1.25,0,2,15,15,30,1
Style: Ending Romanji-furigana,Calibri,33,&H00F4FFFB,&H000000FF,&H002F4517,&H96000000,0,0,0,0,100,120,0,0,1,1.25,0,8,15,15,30,1
Style: Opening English-furigana,Berkeley-BoldItalic,27,&H00BEDCEB,&HFF0000FF,&H1E000041,&H96000000,-1,0,0,0,100,120,0,0,1,1.25,0,2,15,15,30,1
Style: Opening Romanji-furigana,Berkeley-BoldItalic,27,&H00BEDCEB,&H000000FF,&H28000041,&H96000000,-1,0,0,0,100,120,0,0,1,1.25,0,8,15,15,30,1
Style: note-furigana,Cambria,30,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,0,0,0,80,100,0,0,1,0.75,0,8,15,15,25,1
Style: overlap-furigana,Baar Sophia,36,&H00FBF3F2,&H000000FF,&H00220505,&H80061423,0,0,0,0,80,100,0,0,1,1.5,0,2,15,15,35,1
Style: think-furigana,Cambria,39,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,-1,0,0,80,100,0,0,1,1.5,0,2,15,15,35,1
Style: main-furigana,Cambria,39,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,0,0,0,80,100,0,0,1,1.5,0,2,15,15,35,1
Style: Onscreens-furigana,Goudy Old Style,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H701B1E00,-1,0,0,0,105,100,0,0,1,2.295,0,2,27,33,195,1
Style: Titles-furigana,Goudy Old Style,40,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H701B1E00,-1,0,0,0,105,100,0,0,1,1.8,0,2,27,27,33,1
Style: Titles,Goudy Old Style,81,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H701B1E00,-1,0,0,0,105,100,0,0,1,3.6,0,2,27,27,33,1
Style: Onscreens,Goudy Old Style,81,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H701B1E00,-1,0,0,0,105,100,0,0,1,4.59,0,2,27,33,195,1
Style: main,Cambria,78,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,0,0,0,80,100,0,0,1,3,0,2,15,15,35,1
Style: think,Cambria,78,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,-1,0,0,80,100,0,0,1,3,0,2,15,15,35,1
Style: overlap,Baar Sophia,73,&H00FBF3F2,&H000000FF,&H00220505,&H80061423,0,0,0,0,80,100,0,0,1,3,0,2,15,15,35,1
Style: note,Cambria,60,&H00ECF0F9,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,0,0,0,0,80,100,0,0,1,1.5,0,8,15,15,25,1
Style: Opening Romanji,Ruzicka TypeK,83,&H00BEDCEB,&H960000FF,&H28000041,&H96000000,-1,0,0,0,80,100,0,0,1,2.5,0,8,15,15,25,1
Style: Opening English,Ruzicka TypeK,83,&H00BEDCEB,&HFF0000FF,&H1E000041,&H96000000,-1,0,0,0,80,100,0,0,1,2.5,0,2,15,15,25,1
Style: Ending Romanji,Calibri,78,&H00F4FFFB,&H3D19BD39,&H002F4517,&H96000000,0,0,0,0,80,100,0,0,1,2.5,0,8,15,15,25,1
Style: Ending English,Calibri,78,&H00F4FFFB,&H000000FF,&H00314316,&H96000000,0,0,0,0,80,100,0,0,1,2.5,0,2,15,15,25,1
Style: Copy of Ending English,Calibri,78,&H00D9E1DD,&H320E571C,&H00444E17,&H96000000,-1,0,0,0,80,100,0,0,1,3,0,2,15,15,120,1
Style: Credits,Arial,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00061423,&H80061423,-1,0,0,0,80,100,0,0,1,3,0,2,15,15,35,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:00.00,note,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:05.00,Credits,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:00:03.91,0:22:14.07,Credits,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:00:04.80,0:00:06.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Heaven wept,
Dialogue: 0,0:00:08.28,0:00:10.05,main,,0000,0000,0000,,{\be1}and the earth quaked.
Dialogue: 0,0:00:15.26,0:00:18.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The world was ripped asunder.
Dialogue: 0,0:00:19.08,0:00:23.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There it was,{sore wa soko ni ita?}
Dialogue: 0,0:00:24.42,0:00:26.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}written in the prophecy,{yogen ni shou ni iru?}
Dialogue: 0,0:00:27.24,0:00:28.88,main,,0000,0000,0000,,{\be1}an eternal punishment.{eien no batsu?}
Dialogue: 0,0:00:28.88,0:00:31.96,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Even if it were eternally damned...{mugen no goku ni arou to?}{無限の獄にあろうとも}{?}
Dialogue: 0,0:00:31.96,0:00:35.16,main,,0000,0000,0000,,{\be1}that thing would release a dark evil{kano mono ha kuroki zouo wo hakidashi}
Dialogue: 0,0:00:35.16,0:00:38.41,main,,0000,0000,0000,,{\be1}and continue to whisper from the darkness.{yami kara sasayaki tuzukeru de arou}
Dialogue: 0,0:00:39.63,0:00:41.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Foolish humans!{orokanaru ningen yo}
Dialogue: 0,0:00:41.98,0:00:44.41,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Pitiful humans!{awarenaru ningen yo}
Dialogue: 0,0:00:45.06,0:00:47.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Make a contract with it.{are to keiyaku seyo}
Dialogue: 0,0:00:47.64,0:00:49.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Fall into Hell!{kuraki ten ni ochiyo}{why is Hell written small? - Shinji}
Dialogue: 0,0:00:53.53,0:00:56.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who steal admire it as a king.{ubau monotachi ha ou to shitai}{adding a comma changes the meaning so it is left out}
Dialogue: 0,0:00:56.83,0:01:00.31,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who fear call it a monster.{osoreru monotachi ha kemono to yobi}
Dialogue: 0,0:01:00.31,0:01:03.72,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who are weak fear it as God.{yowaki monotachi ha kami to osoreta}
Dialogue: 0,0:01:04.89,0:01:07.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}God's judgment was destruction.{kami no sabaki wa hakai}
Dialogue: 0,0:01:07.89,0:01:10.73,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The eradication of all life.{issai no inochi no konzetsu}
Dialogue: 0,0:01:11.70,0:01:15.24,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who oppose him, chant.{aragau monodomoyo tonaeru ga ii}
Dialogue: 0,0:01:16.82,0:01:20.41,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Shake with hatred and chant.{nikushimi ni furuete tonaeru ga ii}
Dialogue: 0,0:01:22.55,0:01:25.15,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Kill God. {kami wo korose}
Dialogue: 0,0:01:25.29,0:03:23.07,main,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:01:31.69,0:01:37.06,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k18}Su{\k21}gu{\k34}ri{\k20} su{\k19}gu{\k29}ri{\k26} su{\k16}gu{\k68}ri{\k38} ya{\k18}mi{\k18} wo{\k15} ko{\k54}e{\k35} ka{\k19}ke{\k19}tsu{\k15}ke{\k44}ru
Dialogue: 0,0:01:31.69,0:01:37.06,Opening English,,0000,0000,0000,,Up, up, up. Over the shadows, running quickly.
Dialogue: 0,0:01:37.52,0:01:43.42,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k23}ta{\k22}i{\k24}se{\k23}tsu{\k25} na{\k20} hi{\k21}to{\k27} wo{\k29} ma{\k25}mo{\k27}ri{\k26}nu{\k29} ki{\k32}ta{\k263}i
Dialogue: 0,0:01:37.52,0:01:43.42,Opening English,,0000,0000,0000,,I want to protect those dear to me.
Dialogue: 0,0:01:46.30,0:01:55.54,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k65}So{\k49}no{\k33} to{\k107}ki{\k39} ha{\k45}ku{\k58}ru{\k37}ma{\k139} wa{\k57} ma{\k50}wa{\k37}ri{\k59}da{\k51}shi{\k33}te{\k64}ta
Dialogue: 0,0:01:46.30,0:01:55.54,Opening English,,0000,0000,0000,,At that time, the gears started to turn.
Dialogue: 0,0:01:57.68,0:02:02.51,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k48}U{\k47}n{\k44}me{\k106}i{\k33} mi{\k61}chi{\k46}bi{\k34}ku{\k62} yo
Dialogue: 0,0:01:57.68,0:02:02.51,Opening English,,0000,0000,0000,,Fate will lead me
Dialogue: 0,0:02:03.27,0:02:07.81,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k54}ki{\k58}mi{\k38} no{\k52} mo{\k50}to{\k36} e{\k164} to
Dialogue: 0,0:02:03.27,0:02:07.81,Opening English,,0000,0000,0000,,to your side.
Dialogue: 0,0:02:08.56,0:02:13.88,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k26}me{\k20}ba{\k11}e{\k90}ta{\k20} o{\k33}mo{\k88}i{\k21} ka{\k16}ku{\k15}shi{\k88}te{\k19}i{\k38}te{\k52}mo
Dialogue: 0,0:02:08.56,0:02:13.88,Opening English,,0000,0000,0000,,Even if I were to hide these sprouting emotions,
Dialogue: 0,0:02:14.94,0:02:21.79,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k40}hi{\k23}to{\k33}mi{\k47} wo{\k23} mi{\k50}re{\k33}ba{\k42} ki{\k23}mo{\k43}chi{\k39} wa{\k32} yu{\k36}re{\k37}ru{\k13} ke{\k166}do
Dialogue: 0,0:02:14.94,0:02:21.79,Opening English,,0000,0000,0000,,my feelings will still waver once I look into your eyes.
Dialogue: 0,0:02:22.47,0:02:27.83,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k23}ne{\k21}ga{\k33}u{\k24} ko{\k13}to{\k31} wa{\k21} hi{\k20}to{\k71}tsu{\k36} ko{\k22}wa{\k16}re{\k15}na{\k54}i{\k35} ko{\k13}no{\k20} ko{\k19}ko{\k50}ro
Dialogue: 0,0:02:22.47,0:02:27.83,Opening English,,0000,0000,0000,,The only wish I have is that this heart of mine will never falter.
Dialogue: 0,0:02:27.85,0:02:33.78,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k26}do{\k29}n{\k23}na{\k15} shi{\k28}re{\k19}n{\k53} ni{\k21} ta{\k50}o{\k20}re{\k53}ru{\k23} to{\k40} shi{\k22}te{\k166}mo
Dialogue: 0,0:02:27.85,0:02:33.78,Opening English,,0000,0000,0000,,No matter what kind of trials fall before me.
Dialogue: 0,0:02:33.81,0:02:39.16,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k18}su{\k21}gu{\k35}ri{\k21} su{\k18}gu{\k26}ri{\k20} su{\k24}gu{\k67}ri{\k20} mo{\k33}u{\k18}i{\k22}chi{\k55}do{\k29} ta{\k19}chi{\k18}a{\k23}ga{\k45}ru
Dialogue: 0,0:02:33.81,0:02:39.16,Opening English,,0000,0000,0000,,Up, up, up. Stand up, once again.
Dialogue: 0,0:02:38.57,0:22:15.41,Opening Romanji,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:02:39.60,0:02:42.34,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k19}so{\k20}u{\k25} ki{\k15}mi {\k20}yo{\k23} do{\k28}u{\k13}ka{\k54} ma{\k21}tte{\k38}te
Dialogue: 0,0:02:39.60,0:02:42.34,Opening English,,0000,0000,0000,,That’s right, you can wait somewhere.
Dialogue: 0,0:02:40.80,0:02:42.80,Opening English,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:02:42.50,0:02:45.65,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k20}yo{\k21}wa{\k12}sa{\k19} ta{\k15}chi{\k38}ki{\k16}ru{\k22} no{\k149} wa
Dialogue: 0,0:02:42.50,0:02:45.65,Opening English,,0000,0000,0000,,That which will cut apart my weakness
Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:48.63,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k26}ki{\k33}mi{\k25} ga{\k14} ku{\k20}re{\k169}ta
Dialogue: 0,0:02:45.77,0:02:52.53,Opening English,,0000,0000,0000,,is the justice of light that you gave me.
Dialogue: 0,0:02:48.81,0:02:52.53,Opening Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\kf72}Justice {\kf22}of {\kf278}light
Dialogue: 0,0:02:51.10,0:22:15.41,Onscreens,,0000,0000,0000,,{ED}
Dialogue: 0,0:02:57.17,0:03:00.14,Titles,,0000,0000,0000,,{\be1\pos(297.272736,413.099991)}Episode 2
Dialogue: 0,0:02:57.17,0:03:00.14,Titles,,0000,0000,0000,,{\be1\pos(619.090897,729)}Demon's Contract {\fscx50}—{\fscx100}Valbanill{\fscx50}—{\fscx100}
Dialogue: 0,0:03:05.57,0:03:07.57,main,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:03:07.57,0:03:09.57,main,,0000,0000,0000,,{OP}
Dialogue: 0,0:03:13.46,0:03:15.73,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke, that's...
Dialogue: 0,0:03:16.44,0:03:20.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Thanks to you, this sword was finished without a problem.
Dialogue: 0,0:03:21.95,0:03:22.94,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Leave the rest to me.
Dialogue: 0,0:03:34.80,0:03:37.72,think,,0000,0000,0000,,{\be1}Thank you... Father...
Dialogue: 0,0:03:44.26,0:03:45.76,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily-san!
Dialogue: 0,0:03:46.32,0:03:47.35,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm okay.
Dialogue: 0,0:03:50.74,0:03:54.90,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily Cambell, it's your turn to watch...
Dialogue: 0,0:03:57.05,0:03:58.75,main,,0000,0000,0000,,{\be1}my katana!
Dialogue: 0,0:04:04.19,0:04:06.62,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The air, no, the katana is...
Dialogue: 0,0:04:07.57,0:04:09.49,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana is burning!
Dialogue: 0,0:04:48.25,0:04:50.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What a sharp edge!
Dialogue: 0,0:04:50.80,0:04:54.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Indeed, it's completely different from the swords we use.
Dialogue: 0,0:04:55.59,0:04:57.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A "katana", is it?
Dialogue: 0,0:04:58.76,0:05:02.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I've never seen such a weapon.
Dialogue: 0,0:05:03.15,0:05:05.93,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There aren't many people who have inherited the technique nowadays.
Dialogue: 0,0:05:05.93,0:05:07.76,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's an ancient art.
Dialogue: 0,0:05:07.76,0:05:11.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's a weapon made by folding the metal over and over.
Dialogue: 0,0:05:11.68,0:05:13.05,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's what makes a katana.
Dialogue: 0,0:05:13.66,0:05:19.74,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana isn't finished until it has been forged over a long period of time.{刀を長い時間をかけ、鍛錬に鍛え上げられて初めて完成します。}
Dialogue: 0,0:05:19.74,0:05:27.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}For that reason, it cuts much better than\Nmass-produced swords made with a mold.{それゆえ、鋳型で大量生産される現在の検とは、比べようもなく頑丈で良く切れるのです。}
Dialogue: 0,0:05:27.72,0:05:30.56,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Does so much care really go into each blade?{そんなに丁寧に作られるものなのか。}
Dialogue: 0,0:05:30.56,0:05:31.28,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Of course!{尤も!}
Dialogue: 0,0:05:31.28,0:05:35.67,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana that Luke has now is a bit special, though.{ルークが今持っていている刀はちょっと特別ですけどね。}
Dialogue: 0,0:05:44.71,0:05:46.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It can't be...
Dialogue: 0,0:05:46.22,0:05:48.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It changed form?
Dialogue: 0,0:05:58.47,0:05:59.64,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke!
Dialogue: 0,0:05:59.64,0:06:00.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Shut up and watch!
Dialogue: 0,0:06:11.31,0:06:14.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke! Why don't you use the katana?
Dialogue: 0,0:06:14.08,0:06:17.92,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It may be Luke's katana, but the edge can still be chipped.{たとえルークの刀であろうとも、刃毀れもしますし、}
Dialogue: 0,0:06:18.20,0:06:19.92,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It can break just like any other sword.{折れることってあります}
Dialogue: 0,0:06:20.21,0:06:25.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}And... losing your weapon on the battlefield would mean death.{そして、戦場で得物を失うことは死を意味します}
Dialogue: 0,0:06:32.02,0:06:35.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Always dodging attacks by the thinnest of margins.{常に紙一重で攻撃を交わす。}
Dialogue: 0,0:06:35.38,0:06:38.64,main,,0000,0000,0000,,{\be1}By walking the line between life and death, he can rise above death.{死線に身を置くことで死線を超える}
Dialogue: 0,0:06:39.10,0:06:43.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's the way Luke fights with a katana.{それがルークの刀を持つものの戦い方です。}
Dialogue: 0,0:06:45.43,0:06:47.03,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's all right.
Dialogue: 0,0:06:48.02,0:06:52.70,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It may look like he's being pushed back, but he's actually calculating...{Edit}{ 押されてるように見えますが、ルークはちゃんと計っています。}
Dialogue: 0,0:06:52.70,0:06:54.50,main,,0000,0000,0000,,{\be1}the suitable distance between the enemy and himself.{ 敵との間合いを}
Dialogue: 0,0:07:26.78,0:07:27.86,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He did it!
Dialogue: 0,0:07:36.83,0:07:38.41,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke!
Dialogue: 0,0:07:38.41,0:07:40.75,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A katana is a wonderful thing indeed!{やはり刀とは素晴らしい物だな。}
Dialogue: 0,0:07:41.09,0:07:44.25,main,,0000,0000,0000,,{\be1}To slay an ice monster like that...{ あのような氷の化け物を切り捨ててしまうなんて}
Dialogue: 0,0:07:44.79,0:07:47.75,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It happened right in front of my eyes, but even now I can hardly belie{\fscx275}-{ 、この目で見ておきながら今でもしんじられー}
Dialogue: 0,0:07:56.77,0:07:58.40,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The katana...{刀が・・・}
Dialogue: 0,0:07:58.40,0:08:01.00,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, it's always like that.{ ま、いつものことだ。}
Dialogue: 0,0:08:01.00,0:08:04.67,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In any case, just keeping that cargo safe...{それより、積荷を守るってだけで、}
Dialogue: 0,0:08:04.67,0:08:07.90,main,,0000,0000,0000,,{\be1}was enough to give me a hell of a workout today.{ 今日はとんでもない重労働をさせられた。}
Dialogue: 0,0:08:09.11,0:08:12.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I plan to charge a lot for this bill.{ この代金はたっぷり支払ってもらうぞ。}
Dialogue: 0,0:08:13.47,0:08:15.54,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Ah, of course.{ あ、勿論だとも。}
Dialogue: 0,0:08:15.54,0:08:19.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'll have the Knights prepare a reward that reflects your achievement.{ 功績に見合うだけの報酬は騎士団が用意ししようを。}
Dialogue: 0,0:08:19.46,0:08:20.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Leave it to me.
Dialogue: 0,0:08:20.80,0:08:23.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'll take care of the paperwork...{せておけ、この私が責任を持って申請し・・}
Dialogue: 0,0:08:25.37,0:08:26.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Crack?
Dialogue: 0,0:08:52.40,0:08:55.49,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke, you really saved me yesterday.
Dialogue: 0,0:08:55.49,0:08:57.24,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Thank you.
Dialogue: 0,0:09:00.07,0:09:05.04,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those bandits weren't just pulling the strings on some rare humanoids.{あの山賊達はこの当りで珍しい人外を操ったばかりか。}
Dialogue: 0,0:09:05.04,0:09:08.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}They even went so far as to make a Demon Contract, which is prohibited by civil law.{ 大陸法で禁止されている悪魔契約までも行った。}
Dialogue: 0,0:09:08.84,0:09:13.27,main,,0000,0000,0000,,{\be1}However, there's no way something like that could have been pulled off by just bandits.{しかし、そのようなことがただの山賊に出来るはずはない。}
Dialogue: 0,0:09:13.27,0:09:16.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's what the Knights have concluded.{ そこで我々騎士団はこう考えたのだ。}
Dialogue: 0,0:09:16.65,0:09:19.61,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There must be more to what happened yesterday.{昨日の事件には必ず裏があると。}
Dialogue: 0,0:09:21.27,0:09:25.56,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Um, that's why we urgently need a plan...{ えっと、だから早急に対策を・・}
Dialogue: 0,0:09:26.13,0:09:27.14,main,,0000,0000,0000,,{\be1}No, uh...{ いや、まあ・・}
Dialogue: 0,0:09:29.09,0:09:32.90,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm sorry... I let my thoughts get away from me.{すまなかった、つい取り乱してしまって。}
Dialogue: 0,0:09:33.51,0:09:36.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You!{ お前は!!}
Dialogue: 0,0:09:36.27,0:09:40.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Do you hit the person next to you every time your thoughts get away from you?!{ 取り乱して相手を・・・・してたく殴りするのか!?。}
Dialogue: 0,0:09:41.95,0:09:43.78,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm so sorry.{申し訳ない。}
Dialogue: 0,0:09:43.78,0:09:47.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, well, Cecily-san is trying to apologize, so{\fscx275}-{まあ、まあ、Cecily-さんもこうして誤ってるじゃないですか。}
Dialogue: 0,0:09:47.68,0:09:49.32,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Does this look like an apology?!
Dialogue: 0,0:09:49.32,0:09:50.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Look at this face!{この顔を見ろ!}
Dialogue: 0,0:09:50.46,0:09:53.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}But Luke, you were unexpectedly naïve back then.{ でも、ルークって以外初心だったんですね。}
Dialogue: 0,0:09:53.83,0:09:55.49,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Do you want to be thrown out of here?!{放り出されたいのか。}
Dialogue: 0,0:09:56.41,0:09:58.59,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Nevertheless...{それにしても・・・}
Dialogue: 0,0:10:00.26,0:10:02.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}They were big, weren't they?{大きかったですね。}
Dialogue: 0,0:10:03.35,0:10:06.42,main,,0000,0000,0000,,{\be1}J-Just let it go already...{それはもう良いから・・・}
Dialogue: 0,0:10:07.25,0:10:09.24,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke, it's time.{ ルーク、時間ですよ。}
Dialogue: 0,0:10:09.24,0:10:10.29,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm not going.{ 行かない。}
Dialogue: 0,0:10:10.29,0:10:13.53,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You were that way yesterday, and now today...{ そんな、昨日も今日もなんて・・・}
Dialogue: 0,0:10:13.53,0:10:15.86,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If it's important, it would be best if you went.{ 大事なようなら行ったほうが良いぞ。}
Dialogue: 0,0:10:16.21,0:10:18.40,main,,0000,0000,0000,,{\be1}As if I could go out in public with a face like this!{ こんな顔で人前に出られるか!}
Dialogue: 0,0:10:18.38,0:10:30.40,main,,0000,0000,0000,,
Dialogue: 0,0:10:31.02,0:10:35.52,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Housman, is the blacksmith neglecting his duties again today?{ハウスマン、ブラックスミフは今日もすっぽかしか}
Dialogue: 0,0:10:36.21,0:10:40.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He’s been told about this meeting...{会議のことはちゃんと伝えてあるのですが,}
Dialogue: 0,0:10:40.07,0:10:42.95,main,,0000,0000,0000,,{\be1}but maybe he had some urgent business to attend to.{何か急用でも出来たかもしれません}
Dialogue: 0,0:10:43.38,0:10:47.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There isn't any business more important than this Valbanill Conference.{このValbanill会議より大事な用などあるまい。}
Dialogue: 0,0:10:47.44,0:10:52.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It seems he doesn't take these multi-party talks seriously.{三国一都市の代表も随分と甘く見られたものですはい。}
Dialogue: 0,0:10:53.11,0:10:55.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I apologize.{ 申し訳ありません。}
Dialogue: 0,0:10:55.02,0:11:03.73,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, to tell the truth, this might not be the best time for the Free Trade City to be spending its efforts in discussion.{as opposed to action}
Dialogue: 0,0:11:03.73,0:11:05.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What do you mean?{どういう意味です?}
Dialogue: 0,0:11:05.38,0:11:10.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}With demons making a mess right at your doorstep, this is hardly the time to rest easy.{気が気ではあるまい、街の直ぐ外で悪魔が暴れたと合っては。}
Dialogue: 0,0:11:11.69,0:11:13.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Demons?{悪魔だと?}
Dialogue: 0,0:11:13.30,0:11:14.48,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that true?{本当ですか?}
Dialogue: 0,0:11:14.81,0:11:17.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Isn't that right, Siegfried?{そうだな、Siegfried?}
Dialogue: 0,0:11:17.83,0:11:19.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Without a doubt.{間違いありません。}
Dialogue: 0,0:11:20.14,0:11:22.88,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Though it is a bit hard to believe so suddenly.{俄かには信じがたいことですが・・・}
Dialogue: 0,0:11:23.66,0:11:25.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What about the demon?{それで悪魔は?}
Dialogue: 0,0:11:25.44,0:11:27.85,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It has already been dealt with.{すでに解決しました。}
Dialogue: 0,0:11:27.85,0:11:30.93,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Oh, it was repelled?{撃退したのか。}
Dialogue: 0,0:11:30.93,0:11:32.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}How in the world did you manage that?{一体どうのようにだ?。}
Dialogue: 0,0:11:34.10,0:11:35.87,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I see...{なるほどの・・・}
Dialogue: 0,0:11:36.35,0:11:39.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Keeping the most important details to yourself?{肝心なことは黙して語らずか。}
Dialogue: 0,0:11:41.09,0:11:44.92,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It looks like everyone here is playing the same game.{ ふふ、それはここにいる誰もが同じことでしょう。}
Dialogue: 0,0:11:44.92,0:11:47.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}But, a Demon Contract...{ しかし、悪魔契約とは・・・}
Dialogue: 0,0:11:48.00,0:11:53.06,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Has it really been forty-four years since that abominable war ended?{あの忌まわしき戦争が終わって四十四年か}
Dialogue: 0,0:11:53.39,0:11:57.78,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This might be an omen of its rebirth.{ これもあれが復活する前兆なのかもしれませんね}
Dialogue: 0,0:11:57.78,0:11:59.77,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's hard to say.{そう一概には}{from そう一概には言えない}
Dialogue: 0,0:11:59.77,0:12:03.21,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, there is one thing we can say for certain.{まあ、確実にいえることは一つだな。}
Dialogue: 0,0:12:03.21,0:12:08.36,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If Valbanill is reborn, the world shall perish this time.{Valbanillが復活すれば、こんどこそ世界は滅ぶ。}
Dialogue: 0,0:12:14.62,0:12:18.87,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What preparations should we make to prevent that from happening?{そうならぬよう・・・我々はなすべきことは。}
Dialogue: 0,0:12:18.87,0:12:23.09,main,,0000,0000,0000,,{\be1}We must acquire the Sacred Sword without delay.{ 一刻も早く聖剣を手にすることですはい。}
Dialogue: 0,0:12:23.09,0:12:26.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Will Valbanill be revived first?{ Valbanillが蘇るのが早いか。}
Dialogue: 0,0:12:26.44,0:12:29.09,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Or will the Sacred Sword be completed before that happens?{ 聖剣の完成が先か。}
Dialogue: 0,0:12:29.09,0:12:32.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The fate of the world rests on the outcome of this race.{世界の命運も掛けた競争というわけだな。}
Dialogue: 0,0:12:36.63,0:12:38.31,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm sorry to have kept you waiting.{お待たせしました。}
Dialogue: 0,0:12:44.89,0:12:47.19,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It seems we're missing someone...{ 欠員がいるようですが、}
Dialogue: 0,0:12:47.19,0:12:49.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Since the Imperial representative has arrived,
Dialogue: 0,0:12:49.37,0:12:52.25,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'd like to open this Valbanill Conference.{Valbanill会議を始めたいと思います。}
Dialogue: 0,0:12:59.86,0:13:03.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There are twelve dead and three wounded.{死者十二目、重軽傷者三目です。}
Dialogue: 0,0:13:03.38,0:13:08.26,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I see. It seems the escort has taken quite the toll.{そうか、護衛の者達には気の毒なことをした。}
Dialogue: 0,0:13:08.26,0:13:12.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Being knights, they must have been prepared to meet death.{彼らも騎士であるからには、死は覚悟のうえだったはずです。}
Dialogue: 0,0:13:12.36,0:13:15.94,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's true. Nevertheless, we must remember this.{ そうだな、だが覚えておくことだ。}
Dialogue: 0,0:13:15.94,0:13:19.67,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Those who don't fear death can lose their way from time to time...{ 死を恐れぬものは時として道を誤る。}
Dialogue: 0,0:13:19.67,0:13:25.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Like those who invited the War of Demon Contract because of their disrespect for life.{命を軽んじるがゆえにあの悪魔契約戦争を招いたようにな。}
Dialogue: 0,0:13:25.39,0:13:29.81,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Captain Hannibal, we've captured a survivor.{ハニバル団長、生き残りを捕らえました。}
Dialogue: 0,0:13:30.94,0:13:35.55,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This bandit seems to have been given a drug to control the humanoids.{ 山賊どもは、人外を操る薬を与えられていたそうです。}
Dialogue: 0,0:13:35.55,0:13:36.62,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A drug?{薬だと?}
Dialogue: 0,0:13:37.04,0:13:37.99,main,,0000,0000,0000,,{\be1}By whom?{誰にだ?}
Dialogue: 0,0:13:37.99,0:13:40.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I-I don't know.{し、しらねぇよ}
Dialogue: 0,0:13:40.01,0:13:41.83,main,,0000,0000,0000,,{\be1}There's no way you wouldn't know.{ しらないはずなかろう。}
Dialogue: 0,0:13:43.45,0:13:44.53,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm not lying.{嘘じゃねぇ。}
Dialogue: 0,0:13:44.53,0:13:46.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He didn't give me his name.{あいつ名乗りもしねぇし。}
Dialogue: 0,0:13:46.46,0:13:49.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He was covered from head to toe in a black robe, so I couldn't see his face.{頭からすっぽりと黒いフード着てやがるから顔だって。}
Dialogue: 0,0:13:50.87,0:13:54.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}The strength of the caravan, when and where to attack...{輸送隊の情報をくれたのも、襲えって言ったのも、全部そいつなんだ}
Dialogue: 0,0:13:54.01,0:13:55.57,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He told us everything!
Dialogue: 0,0:13:56.60,0:14:00.76,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This black-garbed man, did he tell you about the cargo?{ その黒衣の男は積荷が何かも教えたのか。}
Dialogue: 0,0:14:00.76,0:14:04.65,main,,0000,0000,0000,,{\be1}No, just that there was some huge treasure inside...{いや、ただすげーお宝が積んであるとしか・・・}
Dialogue: 0,0:14:04.65,0:14:06.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}His corpse?{ そいつの死体は?}
Dialogue: 0,0:14:06.38,0:14:07.42,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It wasn't found.{  ありません。}
Dialogue: 0,0:14:07.42,0:14:08.81,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He may have fled.{  恐らく逃げたかと。}
Dialogue: 0,0:14:09.33,0:14:10.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I see.{  そうか。}
Dialogue: 0,0:14:10.45,0:14:11.63,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That isn't all!{それだけじゃねぇ。}
Dialogue: 0,0:14:11.63,0:14:14.33,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That bastard changed the boss into a demon!{あの野郎、ボースを悪魔に変えやがったんだ!}
Dialogue: 0,0:14:14.67,0:14:15.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What?!{ 何?!}
Dialogue: 0,0:14:16.09,0:14:17.58,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that true?!{それは本当か?!}
Dialogue: 0,0:14:17.89,0:14:19.27,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I-I'm not lying!{ う、嘘じゃねぇ!}
Dialogue: 0,0:14:19.27,0:14:23.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I saw it all. He changed the boss into{\fscx275}-{ 俺見ただ、あいつボースをー}
Dialogue: 0,0:14:37.52,0:14:41.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}So he performed a Demon Contract on someone else, you say?{悪魔契約を他人に施しただと?}
Dialogue: 0,0:14:42.35,0:14:46.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Who is this black-garbed man?{黒衣の男、一体何もだ。}
Dialogue: 0,0:15:16.98,0:15:21.21,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm impressed. So that's how a katana is made.{感動した。あやって刀は完成するのだな。}
Dialogue: 0,0:15:21.21,0:15:23.70,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That thing we just made was a kitchen knife.{ 今作っていたのは包丁だ。}
Dialogue: 0,0:15:24.60,0:15:27.67,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That was simply making the base material.{大体今のはきじづくりのようなものだ。}
Dialogue: 0,0:15:27.67,0:15:32.47,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Next comes tempering, honing, and polishing.{ この後は、焼きいれやつ長期、鍛治よし、研ぎなどといった。}
Dialogue: 0,0:15:32.47,0:15:35.74,main,,0000,0000,0000,,{\be1}After we've gone through all these steps, it will finally be complete.{ いくつもの工程を経て、ようやく出来あがり。}
Dialogue: 0,0:15:36.10,0:15:39.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Tempering? Honing?{やきいれ?かじよし?}
Dialogue: 0,0:15:39.84,0:15:44.74,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In short, after we've gone through a number of steps too complicated for you to understand,{要するに、お前の頭では理解出来ないような複雑な工程をへて。}
Dialogue: 0,0:15:44.74,0:15:47.50,main,,0000,0000,0000,,{\be1}we'll have produced a new katana.{ 一振りの刀は生み出されるということだ。}
Dialogue: 0,0:15:47.50,0:15:49.67,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Sure, I'm stupid.{ どうせ私は頭が悪いさ。}{"Sure" replaced "Yeah, yeah"}
Dialogue: 0,0:15:50.71,0:15:52.46,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm sorry...{ すみませんでした。}
Dialogue: 0,0:15:53.01,0:15:55.97,main,,0000,0000,0000,,{\be1}for making you watch us from the doorway.{ 戸口から覗き見させるような形で。}
Dialogue: 0,0:15:56.38,0:15:58.04,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Don't worry about it.{  気にしないでいい。}
Dialogue: 0,0:15:58.04,0:16:00.71,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm thankful for just being able to watch.{ 見せてもらえただけで、感謝している。}{replaced "I was able to watch at all"}
Dialogue: 0,0:16:00.71,0:16:03.12,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Women aren't allowed in the forge.{ 鍛冶は女人禁止だからな。}
Dialogue: 0,0:16:03.70,0:16:04.89,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What about Lisa?{ Lisaは良いのか?}
Dialogue: 0,0:16:06.76,0:16:08.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Lisa is special.{ は特別だ。}
Dialogue: 0,0:16:08.47,0:16:09.57,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Special?{ 特別?}
Dialogue: 0,0:16:09.57,0:16:13.27,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I think it's because he doesn't see me as a woman.{ 女の子として見てもらえてないだけかもしれませんけどね。}
Dialogue: 0,0:16:13.27,0:16:14.79,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's a problem!{ それは問題だな。}
Dialogue: 0,0:16:14.79,0:16:16.32,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You should firmly protest that!{ 断固として抗議すべきだ }{needs better wording}
Dialogue: 0,0:16:16.56,0:16:20.79,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It'd be better if I had big breasts like you...{ Cecilyさんみたいに胸が大きければ良かったんですが。}
Dialogue: 0,0:16:21.18,0:16:23.41,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That... Let's forget about that already.{ だから、その話は。}
Dialogue: 0,0:16:24.00,0:16:26.21,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Lisa is my assistant.{ Lisaは俺の助手だ。}
Dialogue: 0,0:16:26.21,0:16:28.67,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That's all the reason I need.{ 理由としてはそれで充分だろう。}
Dialogue: 0,0:16:29.17,0:16:31.55,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that it?{ そういうものなのか。}
Dialogue: 0,0:16:31.55,0:16:36.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Speaking of which, that was amazing when you made a katana during the fight with the demon.{ そういえば、悪魔との戦いで刀を生み出した時も凄かったな。}
Dialogue: 0,0:16:36.34,0:16:38.93,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Lisa, you had quite a different air about you.{ Lisaも少し雰囲気が違ってて、}
Dialogue: 0,0:16:39.47,0:16:41.63,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Is that part of the technique for making a katana?{ あれも刀鍛冶の技なのか?}
Dialogue: 0,0:16:42.35,0:16:44.98,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You must have practiced that quite a bit.{ 相当な修練をつんだのだろうな。}
Dialogue: 0,0:16:47.28,0:16:49.09,main,,0000,0000,0000,,{\be1}That has nothing to do with you.{ お前には関係ない。}
Dialogue: 0,0:16:56.12,0:16:57.82,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why?
Dialogue: 0,0:16:57.82,0:17:01.58,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why am I beyond salvation?{ なぜだ!なぜ、俺は救われない。}
Dialogue: 0,0:17:01.87,0:17:05.60,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why just me?{ どうして、俺だけが。}
Dialogue: 0,0:17:07.18,0:17:09.30,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Why...?{ なぜ・・・}
Dialogue: 0,0:17:13.54,0:17:15.61,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A black-garbed man?{ 黒衣の男ですか?}
Dialogue: 0,0:17:15.61,0:17:19.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He must have slipped a worm into their liquor beforehand.{  酒にでも混ぜてワームを飲ませておいたんだろう。 }{"worm" is special here.  consider a word that stands out more}
Dialogue: 0,0:17:19.68,0:17:22.94,main,,0000,0000,0000,,{\be1}We're dealing with a terribly meticulous individual here.{ 恐ろしい程よい周到な奴だ。}
Dialogue: 0,0:17:22.94,0:17:27.17,main,,0000,0000,0000,,{\be1}However, you say he performed a Demon Contract on someone else...{ しかし、悪魔契約を他人に施すなど・・・}
Dialogue: 0,0:17:27.17,0:17:28.15,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes.{ うん。}
Dialogue: 0,0:17:28.15,0:17:29.94,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I've never heard of such a thing {happening?}before.{ 聞いたことがないな。}
Dialogue: 0,0:17:30.33,0:17:35.38,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In any case, we must ascertain this person's identity as soon as possible.{  ともあれ、一刻も早く正体を突き止めなければなりませんね。}{"determine" instead of "ascertain"?}
Dialogue: 0,0:17:35.38,0:17:38.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}He'll certainly come after it again.{  間違いなく、もう一度狙ってくるだろう。}
Dialogue: 0,0:17:38.37,0:17:40.33,main,,0000,0000,0000,,{\be1}At that time...{ その時こそ・・・}
Dialogue: 0,0:17:40.33,0:17:41.16,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I shall rely on you.{  頼みます。}
Dialogue: 0,0:17:41.53,0:17:43.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Leave it to me.{ 任せておけ。}
Dialogue: 0,0:17:43.23,0:17:45.87,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, that's what I'd like to say, but...{ と言いたいところなんだが・・・}
Dialogue: 0,0:17:51.65,0:17:55.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}We have to be sure.{ 念には念をと思いまして。}
Dialogue: 0,0:17:55.72,0:17:57.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I apologize.{  申し訳ありません。}
Dialogue: 0,0:17:59.07,0:18:00.34,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, I have nothing to say.{ うん、何も言えんさ。}
Dialogue: 0,0:18:00.92,0:18:04.22,main,,0000,0000,0000,,{\be1}This was nearly taken from us.{ こちらも危うく奪われるところだったんだ。}
Dialogue: 0,0:18:04.87,0:18:08.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If Luke and Cecily-san weren't there... right?{ ルークとCecilyさんは居なければ・・・ですね。}
Dialogue: 0,0:18:09.28,0:18:12.78,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I didn't think those two would cross paths again.{  もうあの二人が出会ってしまったとは。}
Dialogue: 0,0:18:12.78,0:18:14.10,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes.
Dialogue: 0,0:18:14.83,0:18:16.57,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, where's the real one?{  ああ、で・・・本物は?}
Dialogue: 0,0:18:17.21,0:18:20.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I had it walk into town...{  歩いて街に入って貰えましたよ。}
Dialogue: 0,0:18:20.41,0:18:21.81,main,,0000,0000,0000,,{\be1}on its own two legs.{ 自分の足で。}
Dialogue: 0,0:18:28.78,0:18:30.21,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Luke Ainsworth.
Dialogue: 0,0:18:30.62,0:18:32.65,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What is it, Cecily Cambell?
Dialogue: 0,0:18:33.79,0:18:37.60,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Have you thought seriously about what I asked you before?{ 例の件、本気で考えては貰えないだろうか。}
Dialogue: 0,0:18:39.04,0:18:42.64,main,,0000,0000,0000,,{\be1}For me... Please forge a katana for me.{  私に、私のために刀を鍛えてくれ。}
Dialogue: 0,0:18:43.04,0:18:45.04,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm only a novice.{ 私は未熟者だ。}
Dialogue: 0,0:18:45.04,0:18:48.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If you weren't there, I would have been dead thrice over.{ 貴方が居なければ三度も死んでいた。}
Dialogue: 0,0:18:48.01,0:18:50.56,main,,0000,0000,0000,,{\be1}However... Even though it's only me...
Dialogue: 0,0:18:51.62,0:18:54.06,main,,0000,0000,0000,,{\be1}If you only grant this request...{ それでも、そんな私でももし適わならば。}
Dialogue: 0,0:19:03.09,0:19:04.28,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Okay.{  いいだろう。}
Dialogue: 0,0:19:04.28,0:19:05.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Really?!{  本当か?}
Dialogue: 0,0:19:05.76,0:19:06.97,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I promise!{ 約束する!}
Dialogue: 0,0:19:06.97,0:19:09.33,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'll use your katana to protect this town!{ 私は貴方の刀でこの街を守る。}
Dialogue: 0,0:19:09.89,0:19:13.49,main,,0000,0000,0000,,{\be1}For that reason, please forge the best katana you can for me, Luke Ainsworth!{ そのために最高の刀を鍛えてくれ、Luke Ainsworth.}
Dialogue: 0,0:19:17.99,0:19:18.75,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What's wrong?{  え?どうした?}
Dialogue: 0,0:19:19.43,0:19:22.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A long time ago, someone else said those same words...{ 昔、お前と同じことを言って奴が・・・}
Dialogue: 0,0:19:23.55,0:19:25.71,main,,0000,0000,0000,,{\be1}No, it's fine.{  いや、いい。} Forget about it.{  忘れてくれ。}
Dialogue: 0,0:19:29.46,0:19:31.31,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Well, let's talk money.{  それじゃ、金の話だ。}
Dialogue: 0,0:19:33.06,0:19:34.24,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Not "huh".{ "え"じゃない。}{If "Eh" is inserted previously, this could be changed to "Not "Eh"." "Don't be surprised." might be too liberal.}
Dialogue: 0,0:19:34.24,0:19:38.11,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You didn't really think I'd work for free, did you?{ まさか俺が、ただであるとは思ってないだろうな。}
Dialogue: 0,0:19:38.11,0:19:40.62,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Making a katana is hard work.{ 刀を作るのは大変なんだぞ。}
Dialogue: 0,0:19:40.62,0:19:43.61,main,,0000,0000,0000,,{\be1}O-Of course, I'll pay your fee.{ 勿論、代金は支払うとも。}
Dialogue: 0,0:19:43.97,0:19:45.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}All right.
Dialogue: 0,0:19:45.23,0:19:47.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I don't use regular steel to make a katana.
Dialogue: 0,0:19:47.08,0:19:49.32,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It has to be tamahagane.{よし、俺は刀の素材にはただの鉄ではtamahaganeを使う。}
Dialogue: 0,0:19:49.82,0:19:53.16,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Of course, it has to be the high purity stuff from the first Tatara Atelier.{ 勿論、第一多々良アトリエの高純度の物だ。}
Dialogue: 0,0:19:53.16,0:19:59.29,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In addition to the cost of forging the blade, you would also have to pay for the sharpening as well as its sheath and handle.{ それと、刀身の鍛錬料の他に研ぎと鞘、柄の代金もかかる。}
Dialogue: 0,0:19:59.29,0:20:01.60,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Though I'll give somewhat of a discount, I would estimate the total to be about...{ 多少を安く見積もるとしても全部合わせて・・}
Dialogue: 0,0:20:01.60,0:20:03.29,main,,0000,0000,0000,,{\be1}J-J-Just a second.{  ちょっと待ってくれ。}
Dialogue: 0,0:20:04.12,0:20:06.78,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I may be... a public servant,{  私はその、公務員とはいえ。}
Dialogue: 0,0:20:06.78,0:20:11.33,main,,0000,0000,0000,,{\be1}but I don't have a very large salary, and most of that goes towards my home.{ 決して高いとはいえない給料で、それもほとんど家に入れていて}
Dialogue: 0,0:20:11.33,0:20:13.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I don't have any savings.{  蓄えもなくて。}
Dialogue: 0,0:20:13.37,0:20:14.05,main,,0000,0000,0000,,{\be1}So what?{知るか・・・}
Dialogue: 0,0:20:14.53,0:20:16.92,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Wh-What if I paid in installments?{  分割払いは効くのか?}
Dialogue: 0,0:20:16.92,0:20:18.02,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I only accept lump sums.{  一括のみだ。}
Dialogue: 0,0:20:18.55,0:20:19.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Could I pay when it's done?{  後払いは?}
Dialogue: 0,0:20:19.84,0:20:21.76,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Of course, I only accept payment in advance.{ 先払いに決まっている。}
Dialogue: 0,0:20:23.61,0:20:24.64,main,,0000,0000,0000,,{\be1}What is it?
Dialogue: 0,0:20:24.64,0:20:25.69,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Don't you have any money?{ 何だ?金はないのか?}
Dialogue: 0,0:20:26.24,0:20:29.23,main,,0000,0000,0000,,{\be1}In that case, we might as well forget about this whole matter.
Dialogue: 0,0:20:30.61,0:20:33.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}You tightwad!{ この守銭奴が!!!}
Dialogue: 0,0:20:51.59,0:20:52.84,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Who does he think he is? {なんて奴だ!}
Dialogue: 0,0:20:52.84,0:20:53.56,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Damn it!{まったく!}
Dialogue: 0,0:20:53.93,0:20:55.44,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Wh-What's wrong?{ ど、どうしたの?}
Dialogue: 0,0:20:55.44,0:20:57.06,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's nothing, really. {どうもこうもない、}
Dialogue: 0,0:20:57.06,0:20:59.07,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I just didn't think he was that kind of man.{ あんな男だと思わなかった。}
Dialogue: 0,0:20:59.84,0:21:01.12,main,,0000,0000,0000,,{\be1}A lover's quarrel?{ 痴話げんか?}
Dialogue: 0,0:21:01.12,0:21:02.78,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Absolutely not!{ 断じて違う!}
Dialogue: 0,0:21:03.57,0:21:07.39,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I was stupid to think he had an ounce of decency in him.
Dialogue: 0,0:21:04.83,0:21:06.34,overlap,,0000,0000,0000,,{\be1}Hey, Cecily.{ 少しでもいい人(オイ、Cecily)だと思った自分の馬鹿だった。}
Dialogue: 0,0:21:08.63,0:21:11.08,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Just thinking about it pisses me off!{  (Cecily Cambell!) 今を思い出してー}
Dialogue: 0,0:21:09.45,0:21:11.08,overlap,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily Cambell!
Dialogue: 0,0:21:12.61,0:21:13.45,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes, sir!{ はい!}
Dialogue: 0,0:21:14.12,0:21:17.00,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I'm assigning you a special mission.{ 君に特別任務を与える。}
Dialogue: 0,0:21:18.11,0:21:20.78,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Guarding a precious item?{ 貴重品の警備ですか?}
Dialogue: 0,0:21:20.78,0:21:23.00,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's the same thing you and Luke protected.{ 君とルークは守ったものだ。}
Dialogue: 0,0:21:23.64,0:21:27.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Since it will be the special featured product of next week's market,{ 来週の市にかけられる目玉商品だからな}
Dialogue: 0,0:21:27.50,0:21:29.72,main,,0000,0000,0000,,{\be1}you must keep it safe at all costs.{ 絶対に守り抜いてくれよ。}
Dialogue: 0,0:21:30.05,0:21:32.42,main,,0000,0000,0000,,{\be1}But, why me?{ しかし、なぜ私に?}
Dialogue: 0,0:21:32.42,0:21:37.01,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's an acknowledgment of your work so far, but it's also because you are a woman.{ 君の働きを評価してのことだが、女性だからというものある。}
Dialogue: 0,0:21:41.61,0:21:44.03,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's Hannibal Quasar.
Dialogue: 0,0:21:44.56,0:21:45.59,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Please, enter.{ どうぞ。}
Dialogue: 0,0:21:48.89,0:21:51.32,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I've brought Cecily Cambell.{ Cecily Cambellを連れてきた。}
Dialogue: 0,0:21:51.74,0:21:56.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Cecily-san, I'm entrusting you with this special mission.{ Cecilyさん、今回の特別任務、よろしくお願いしますね。}
Dialogue: 0,0:21:57.64,0:21:58.37,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Yes, sir!{ あ、はい!}
Dialogue: 0,0:21:59.62,0:22:00.67,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Hello.{ こんにちは。}
Dialogue: 0,0:22:01.09,0:22:04.80,main,,0000,0000,0000,,{\be1}It's an honor to be protected by such a lovely person.{ こんな可愛い人に守ってもらえるなんて光栄だわ。}
Dialogue: 0,0:22:07.27,0:22:08.88,main,,0000,0000,0000,,{\be1}I am Aria.{私はアリア、}
Dialogue: 0,0:22:09.49,0:22:10.68,main,,0000,0000,0000,,{\be1}Nice to meet you.{よろしくね。}
Dialogue: 0,0:22:14.32,0:22:15.24,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k29}Let's {\k63}go!
Dialogue: 0,0:22:18.13,0:22:18.55,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k42}Oh!
Dialogue: 0,0:22:21.64,0:22:22.09,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k62}Yay!
Dialogue: 0,0:22:25.20,0:22:25.62,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k53}Oh!
Dialogue: 0,0:22:28.63,0:22:29.09,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k33}Hey!
Dialogue: 0,0:22:29.09,0:22:35.05,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k55}so{\k23}tto {\k42}so{\k42}tto {\k28}so{\k22}ba {\k20}ni {\k18}i{\k39}ma{\k49}su {\k28}so{\k21}yo{\k19}ka{\k26}ze {\k41}no {\k23}yo{\k25}u {\k75}ni
Dialogue: 0,0:22:29.09,0:22:35.05,Ending English,,0000,0000,0000,,Softly, softly, by my side, like a gentle breeze.
Dialogue: 0,0:22:36.10,0:22:42.02,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k42}shu{\k17}n {\k27}to {\k34}su{\k51}ru {\k20}na{\k26}mi{\k23}da {\k25}na{\k35}n{\k49}te {\k22}ka{\k22}wa{\k17}ka{\k27}se{\k28}ru {\k34}yo{\k23}u {\k70}ni
Dialogue: 0,0:22:36.10,0:22:42.02,Ending English,,0000,0000,0000,,The tears that flowed out were blown dry, just like that.
Dialogue: 0,0:22:42.52,0:22:48.89,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k34}PO{\k45}KKE{\k42}TTO {\k42}no {\k50}na{\k21}ka {\k93}no {\k23}chi{\k16}i{\k63}sa {\k45}na {\k45}ne{\k46}ga{\k24}i {\k87}wa
Dialogue: 0,0:22:42.52,0:22:48.89,Ending English,,0000,0000,0000,,Because the tiny wish inside my pocket
Dialogue: 0,0:22:49.28,0:22:55.77,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k19}a{\k20}na{\k63}ta {\k250}no {\k23}e{\k43}ga{\k22}o {\k43}da{\k25}ka{\k159}ra
Dialogue: 0,0:22:49.28,0:22:55.77,Ending English,,0000,0000,0000,,is your smile.
Dialogue: 0,0:22:56.96,0:22:57.41,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\kf45}Yay!
Dialogue: 0,0:22:57.41,0:23:00.52,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k19}ha{\k19}shi{\k26}re {\k26}ha{\k28}shi{\k36}re {\k40}mo{\k24}tto {\k25}ha{\k20}ya{\k47}ku
Dialogue: 0,0:22:57.41,0:23:00.52,Ending English,,0000,0000,0000,,Run, run, even faster.
Dialogue: 0,0:23:00.95,0:23:04.21,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k22}ka{\k19}na{\k30}shi{\k17}i {\k20}ko{\k48}to {\k63}a{\k20}tta {\k26}to{\k14}ki {\k47}mo
Dialogue: 0,0:23:00.95,0:23:04.21,Ending English,,0000,0000,0000,,Even when something sad happens
Dialogue: 0,0:23:04.46,0:23:07.71,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k13}a{\k26}ke{\k30}te {\k23}yu{\k23}ko{\k41}u {\k47}ko{\k18}no {\k18}mi{\k23}chi {\k63}wo
Dialogue: 0,0:23:04.46,0:23:07.71,Ending English,,0000,0000,0000,,we should still open up this route.
Dialogue: 0,0:23:07.96,0:23:12.88,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k28}chi{\k23}zu {\k22}na{\k23}n{\k16}te {\k23}i{\k29}tsu{\k85}mo {\k23}ko{\k23}ko{\k18}ro {\k26}ni {\k21}a{\k132}ru
Dialogue: 0,0:23:07.96,0:23:12.88,Ending English,,0000,0000,0000,,Things like maps are always in our hearts.
Dialogue: 0,0:23:12.88,0:23:16.72,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k21}a{\k21}shi{\k46}ta {\k18}wa {\k42}HA{\k47}PPI {\k24}DE{\k165}I
Dialogue: 0,0:23:12.88,0:23:16.72,Ending English,,0000,0000,0000,,Tomorrow is a happy day.
Dialogue: 0,0:23:16.01,0:23:18.13,Copy of Ending English,,0000,0000,0000,karaoke,{\kf84}Happy {\kf128}day.
Dialogue: 0,0:23:18.10,0:23:24.19,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\k27}ki{\k27}ra{\k130}ri {\k22}MI{\k18}RA{\k48}KU{\k25}RU {\k37}HA{\k48}PPI {\k33}DE{\k194}I
Dialogue: 0,0:23:18.10,0:23:24.19,Ending English,,0000,0000,0000,,Sparkle, miraculous, happy day.
Dialogue: 0,0:23:28.81,0:23:29.30,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\kf50}Oh!
Dialogue: 0,0:23:32.26,0:23:32.75,Ending Romanji,,0000,0000,0000,karaoke,{\kf50}Yay!

Pasted: May 14, 2013, 5:16:51 pm
Views: 8