get paid to paste

Berserk 720p [14] La confessione di Gats...

1
00:00:01,800 --> 00:00:05,998
Existe-t-il en ce monde
la main de Dieu ?

2
00:00:06,480 --> 00:00:09,074
Une loi qui transcenderait tout

3
00:00:10,120 --> 00:00:13,112
et disposerait
du Destin des hommes ?

4
00:00:14,240 --> 00:00:16,071
Quoi qu'il en soit,

5
00:00:16,280 --> 00:00:20,193
les hommes ne sont même pas
maîtres de leur propre volonté.

6
00:00:27,360 --> 00:00:30,591
Retourne auprès de ton maître.

7
00:00:31,320 --> 00:00:33,276
Auprès de Griffith.

8
00:00:46,360 --> 00:00:49,033
On dirait que tu as peur.

9
00:00:49,240 --> 00:00:54,633
Je pense qu'on va bien s'amuser,
avant de t'envoyer en enfer.

10
00:01:04,360 --> 00:01:06,920
Qu'y a-t-il ? T'es fâchée ?

11
00:01:14,120 --> 00:01:16,953
<i>Je ne peux même pas
bouger mon bras.</i>

12
00:01:17,600 --> 00:01:21,115
<i>Pourquoi suis-je si faible ?</i>

13
00:02:56,880 --> 00:02:59,110
Et n'essaie pas d'avaler ta langue.

14
00:02:59,480 --> 00:03:02,552
Je n'ai pas envie
que tu meures tout de suite.

15
00:03:04,560 --> 00:03:05,595
<i>Cet endroit...</i>

16
00:03:06,480 --> 00:03:09,552
<i>Est-ce ici que tu désires mourir ?</i>

17
00:03:11,320 --> 00:03:15,359
<i>Retourne auprès de ton maître.</i>

18
00:03:16,800 --> 00:03:18,870
- Je n'avalerai rien.
- Quoi ?

19
00:03:19,320 --> 00:03:21,595
Non... Elle a cédé.

20
00:03:21,800 --> 00:03:25,349
C'est moins marrant
si elle ne se débat pas un peu.

21
00:03:26,600 --> 00:03:29,512
Mais je ne te laisserai pas
me monter dessus.

22
00:03:29,800 --> 00:03:30,755
Quoi ?

23
00:03:33,520 --> 00:03:35,988
Salope ! Tu te crois où ?

24
00:03:44,600 --> 00:03:46,397
Je vais te tuer.

25
00:03:57,760 --> 00:04:00,149
- La farce a assez duré.
- Judeau.

26
00:04:01,040 --> 00:04:03,508
C'est la seule fille de la Brigade.

27
00:04:04,080 --> 00:04:05,593
Elle vous coûtera cher.

28
00:04:16,040 --> 00:04:20,431
Impossible.
50 soldats, avec une seule main.

29
00:04:21,080 --> 00:04:23,355
Ça ne peut pas être de la chance.

30
00:04:24,360 --> 00:04:25,475
Quoi ?

31
00:04:26,320 --> 00:04:28,754
Il en reste encore autant ?

32
00:04:29,440 --> 00:04:34,195
Quand j'aurai brisé le dernier
de vos crânes, il fera jour.

33
00:04:37,240 --> 00:04:41,392
Ne reculez pas. Il est affaibli.
Démolissez-le-moi.

34
00:04:55,360 --> 00:04:57,510
<i>Qu'est-ce que je fais ici ?</i>

35
00:04:58,840 --> 00:05:01,035
<i>Dans cet endroit ridicule ?</i>

36
00:05:04,520 --> 00:05:06,351
<i>Une mort inutile...</i>

37
00:05:07,840 --> 00:05:09,273
<i>Pour qui ? Casca ?</i>

38
00:05:13,920 --> 00:05:15,990
<i>Non, je me trompe.</i>

39
00:05:17,840 --> 00:05:19,558
<i>Ce n'est pas le moment de réfléchir.</i>

40
00:05:20,760 --> 00:05:24,992
<i>Pour l'instant, je dois me demander
qui tuer, comment tuer. C'est tout.</i>

41
00:05:36,640 --> 00:05:41,509
Désolé pour le retard, mais
j'ai dû persuader tous les autres.

42
00:05:45,680 --> 00:05:47,033
Vite.

43
00:05:48,120 --> 00:05:51,590
Il est... Guts est...
Dépêche-toi.

44
00:05:52,000 --> 00:05:53,638
Qu'est-il arrivé ?

45
00:05:54,280 --> 00:05:56,271
Vite, suivez-moi.

46
00:05:57,200 --> 00:05:58,599
Venez l'aider.

47
00:05:59,120 --> 00:06:00,553
Oublie-moi.

48
00:06:01,280 --> 00:06:05,876
Il m'a dit de partir.
Il a affronté l'ennemi tout seul.

49
00:06:07,240 --> 00:06:08,389
Vite.

50
00:06:13,560 --> 00:06:14,595
On y va.

51
00:06:16,040 --> 00:06:17,553
<i>Tiens bon.</i>

52
00:06:19,160 --> 00:06:20,593
<i>S'il te plaît, tiens bon.</i>

53
00:06:33,880 --> 00:06:34,835
Là.

54
00:06:50,440 --> 00:06:51,953
Ben mon vieux...

55
00:06:54,040 --> 00:06:57,032
Il doit bien y avoir cent cadavres.

56
00:06:58,200 --> 00:07:00,794
Il n'a pas pu faire ça tout seul.

57
00:07:15,160 --> 00:07:16,195
Guts.

58
00:07:18,640 --> 00:07:19,595
Guts.

59
00:07:38,560 --> 00:07:39,549
Guts.

60
00:07:40,920 --> 00:07:42,831
- Guts.
- Il est peut-être...

61
00:07:43,640 --> 00:07:46,677
Non, c'est impossible. Guts.

62
00:07:47,400 --> 00:07:48,355
Guts.

63
00:07:49,080 --> 00:07:50,354
Guts.

64
00:07:56,760 --> 00:08:01,675
Cesse de me secouer.
Mes blessures me font mal.

65
00:08:03,040 --> 00:08:04,029
Guts.

66
00:08:05,800 --> 00:08:07,916
Dégagez le chemin.

67
00:08:08,360 --> 00:08:10,237
Dégagez, c'est urgent.

68
00:08:10,560 --> 00:08:13,552
Déposez-moi. Je peux marcher.

69
00:08:13,760 --> 00:08:15,478
Non, tu es blessé...

70
00:08:15,920 --> 00:08:17,399
Les revoilà.

71
00:08:18,000 --> 00:08:20,594
En vie... Dommage.

72
00:08:20,800 --> 00:08:21,915
Guts.

73
00:08:23,800 --> 00:08:26,553
Aïe... Ça fait mal.

74
00:08:27,320 --> 00:08:30,471
Ça guérira plus vite
sans anesthésiants.

75
00:08:30,800 --> 00:08:33,917
Je ne suis pas une momie !

76
00:08:34,320 --> 00:08:36,197
Voilà, j'ai terminé.

77
00:08:39,000 --> 00:08:40,592
Il est incroyable.

78
00:08:41,120 --> 00:08:45,238
Normalement, ce genre de
blessure vous fait tourner de l'œil.

79
00:08:46,120 --> 00:08:50,955
- Et comment va-t-il ?
- Eh bien, il survivra.

80
00:08:51,560 --> 00:08:53,039
Mais il lui faut un repos absolu.

81
00:08:53,400 --> 00:08:58,030
Du repos ? Mais ça veut dire...
Vous voulez dire...

82
00:08:59,120 --> 00:09:01,839
Que pour lui, le voyage est terminé.

83
00:09:02,040 --> 00:09:02,995
Quoi ?

84
00:09:03,320 --> 00:09:06,949
Pas question. J'irai jusqu'au bout,
même si je dois ramper.

85
00:09:07,160 --> 00:09:11,676
Pauvre fou. Continue comme ça
et tu risques d'y passer.

86
00:09:11,880 --> 00:09:16,112
Y passer ?
Ce n'est pas ça, la guerre ?

87
00:09:16,480 --> 00:09:19,119
Et puis zut. Fais à ta guise.

88
00:09:27,000 --> 00:09:29,116
Au moins, tout se termine bien.

89
00:09:29,320 --> 00:09:31,788
Vous êtes tous les deux vivants.

90
00:09:35,920 --> 00:09:37,672
Tiens, où est Griffith ?

91
00:09:37,880 --> 00:09:42,032
Il est au quartier général.
Il est parti ce matin.

92
00:09:43,320 --> 00:09:45,436
Il ne sera pas là avant demain.

93
00:09:47,960 --> 00:09:51,316
Quel dommage.
Juste quand ces deux-là reviennent.

94
00:09:53,800 --> 00:09:56,030
Casca, tu n'as pas besoin de soins ?

95
00:09:57,400 --> 00:09:58,674
Non.

96
00:09:59,400 --> 00:10:01,868
Pas pour cette blessure-là.

97
00:10:03,760 --> 00:10:05,910
Elle n'avait pas de la fièvre ?

98
00:10:07,200 --> 00:10:08,599
Quoi ?

99
00:10:21,240 --> 00:10:23,800
On ne savait plus que faire.

100
00:10:24,560 --> 00:10:28,030
Ce coup-ci, il faut vraiment remercier
le capitaine Guts.

101
00:10:28,520 --> 00:10:30,829
On vous a donné du souci.

102
00:10:31,040 --> 00:10:32,632
Ça s'est bien terminé.

103
00:10:33,480 --> 00:10:36,472
Griffith est très froid.
C'est la réunion ?

104
00:10:36,960 --> 00:10:39,110
Je ne sais pas, mais...

105
00:10:39,320 --> 00:10:40,355
Fais gaffe.

106
00:10:41,280 --> 00:10:42,679
Pardon, madame.

107
00:10:45,120 --> 00:10:48,476
Casca,
je peux te parler une minute ?

108
00:10:53,960 --> 00:10:57,635
- Quoi ?
- J'ai pensé que tu devais savoir.

109
00:10:59,960 --> 00:11:02,520
Quand on a voulu dépêcher

110
00:11:02,720 --> 00:11:04,551
une équipe de secours,

111
00:11:05,480 --> 00:11:08,995
tous les nobles étaient contre.

112
00:11:10,520 --> 00:11:13,876
Mais Griffith leur a dit :

113
00:11:14,880 --> 00:11:19,078
<i>Ces deux-là sont l'élite de la Brigade.
On ne peut pas les perdre.</i>

114
00:11:19,880 --> 00:11:21,711
Griffith ?

115
00:11:22,200 --> 00:11:23,918
Tu peux être fière.

116
00:11:24,600 --> 00:11:26,909
Il a vraiment dit ça.

117
00:11:28,240 --> 00:11:31,198
Honnêtement, ça m'a rendu un peu...

118
00:11:41,280 --> 00:11:43,794
Ah oui. Tiens, attrape.

119
00:11:45,400 --> 00:11:48,790
Donne ça au capitaine
qui a décimé une centurie.

120
00:11:49,000 --> 00:11:50,479
Un remède ?

121
00:11:51,520 --> 00:11:54,478
Je la tiens
du cirque avec lequel j'ai voyagé.

122
00:11:55,120 --> 00:11:57,111
On m'a dit que c'était

123
00:11:57,320 --> 00:11:59,117
de la poudre de fées.

124
00:11:59,760 --> 00:12:02,035
De fées ? Tu dis n'importe quoi.

125
00:12:02,400 --> 00:12:04,152
Pense ce que tu veux.

126
00:12:04,360 --> 00:12:06,794
Mais c'est la vérité.

127
00:12:07,360 --> 00:12:10,670
Elle m'a sauvé
la vie à plusieurs reprises.

128
00:12:11,240 --> 00:12:14,152
- Alors, tu en as besoin.
- Ça ira.

129
00:12:14,640 --> 00:12:18,997
Disons que ce petit sachet
vaut bien cent soldats morts.

130
00:12:26,720 --> 00:12:28,551
Merci, Judeau.

131
00:12:33,480 --> 00:12:36,870
<i>La voilà bien féminine, tout à coup.</i>

132
00:12:39,200 --> 00:12:40,235
Guts.

133
00:13:06,680 --> 00:13:07,635
Guts.

134
00:13:34,280 --> 00:13:35,508
Qu'y a-t-il ?

135
00:13:38,400 --> 00:13:40,197
Tu ne devrais pas te reposer ?

136
00:13:44,920 --> 00:13:47,434
Mon corps est en feu,
je ne peux pas dormir.

137
00:13:48,120 --> 00:13:51,157
Je me sens mieux ici,
il fait plus frais.

138
00:13:58,120 --> 00:13:59,519
Ne bouge pas.

139
00:14:18,200 --> 00:14:21,033
La douleur... Elle faiblit...

140
00:14:23,720 --> 00:14:25,119
Qu'est-ce que c'est ?

141
00:14:25,320 --> 00:14:29,029
Une poudre secrète
que Judeau m'a donnée.

142
00:14:29,800 --> 00:14:31,472
Tourne-toi.

143
00:14:40,440 --> 00:14:43,432
Ne pense pas trop
à ce qui s'est passé.

144
00:14:44,640 --> 00:14:46,710
Je l'ai fait de plein gré.

145
00:14:47,520 --> 00:14:50,159
Ça n'a vraiment
rien à voir avec toi.

146
00:14:53,160 --> 00:14:57,711
Je préfère combattre
plutôt que de fuir, je suis comme ça.

147
00:14:58,160 --> 00:14:59,513
J'ai terminé.

148
00:15:00,440 --> 00:15:05,070
Tu dis que tu as combattu cent
hommes parce que tu es comme ça ?

149
00:15:11,440 --> 00:15:13,351
Oui, c'est ça.

150
00:15:14,960 --> 00:15:17,758
Et puis, j'avais un compte à régler
avec ce vieux.

151
00:15:18,680 --> 00:15:22,559
Même si dans tout ce bordel
je l'ai perdu de vue.

152
00:15:25,320 --> 00:15:29,916
Mais, à vrai dire, au cœur de la
bataille, une pensée m'est venue.

153
00:15:30,640 --> 00:15:33,074
Quand je vois ce que tu fais,

154
00:15:33,680 --> 00:15:36,990
je me dis que tuer cent hommes,
ce n'est pas grand-chose.

155
00:15:46,960 --> 00:15:50,555
Et pas seulement toi.
Griffith, aussi.

156
00:15:51,000 --> 00:15:54,595
Il met constamment sa vie en jeu
pour ses convictions.

157
00:15:54,960 --> 00:15:57,633
Je trouve ça respectable.

158
00:16:00,280 --> 00:16:04,717
Et comparé à ça, réduire cent
ou mille hommes en charpie,

159
00:16:04,920 --> 00:16:07,593
ça ne vaut pas grand-chose non plus.

160
00:16:08,920 --> 00:16:10,148
Guts.

161
00:16:14,440 --> 00:16:16,749
- La vue est belle, non ?
- Quoi ?

162
00:16:18,400 --> 00:16:20,789
Gaston dit
ne pas être fait pour l'armée.

163
00:16:21,240 --> 00:16:26,109
Avec ses économies, il veut
ouvrir une boutique de vêtements.

164
00:16:26,720 --> 00:16:29,075
Il est plein de bon sens.

165
00:16:30,480 --> 00:16:34,917
Nicole, la fille qu'il voulait épouser,
vient de le rejeter.

166
00:16:35,520 --> 00:16:38,398
Elle dit qu'elle ne veut pas
d'un simple soldat.

167
00:16:39,320 --> 00:16:42,312
Il essaye d'être promu
pour aller la revoir.

168
00:16:43,520 --> 00:16:46,830
Mais sur le champ de bataille,
qui sait ce qui peut arriver ?

169
00:16:51,160 --> 00:16:52,639
Personne ne croit en lui.

170
00:16:53,920 --> 00:16:57,276
D'ici, il semble
que chacune de ces lumières

171
00:16:58,000 --> 00:17:01,231
contient un rêve, une idée.

172
00:17:01,840 --> 00:17:04,638
Vu d'ici, on dirait ça.

173
00:17:08,680 --> 00:17:11,911
Le bûcher des rêves.

174
00:17:12,600 --> 00:17:16,434
C'est joliment dit.
Tu parles comme une vraie princesse.

175
00:17:16,640 --> 00:17:20,679
Va te faire voir.
Cela dit, c'est peut-être vrai.

176
00:17:21,560 --> 00:17:24,996
Avec cette petite flamme
qui brûle en chacun de nous

177
00:17:25,400 --> 00:17:27,755
et qui nous rassemble,
on pourrait...

178
00:17:28,280 --> 00:17:33,832
Oui. Et on essaye tous de la
préserver d'un souffle de vent.

179
00:17:34,640 --> 00:17:37,677
On jette tous
notre petite flamme dans le feu.

180
00:17:41,240 --> 00:17:44,437
Et ce feu s'appelle Griffith.

181
00:17:48,040 --> 00:17:50,952
Mais, moi, je n'ai pas de flamme.

182
00:17:54,680 --> 00:17:58,389
Moi, je ne fais que
me réchauffer auprès du feu.

183
00:17:58,600 --> 00:18:01,273
Je traîne là, c'est tout.

184
00:18:01,800 --> 00:18:02,949
Guts.

185
00:18:08,000 --> 00:18:11,879
Tant que je l'ai auprès de moi,
je me sens invincible.

186
00:18:13,360 --> 00:18:15,954
Ça a toujours été comme ça.

187
00:18:16,720 --> 00:18:20,838
Même avant de rejoindre la Brigade
des Faucons, peu importait la bataille,

188
00:18:21,120 --> 00:18:24,908
je m'en suis toujours sorti vivant.
Comme aujourd'hui.

189
00:18:26,560 --> 00:18:30,394
Mais ça ne signifie pas
grand-chose pour autant.

190
00:18:32,040 --> 00:18:34,679
D'aussi loin que je me souvienne,

191
00:18:35,360 --> 00:18:37,555
j'ai toujours été au combat.

192
00:18:38,160 --> 00:18:41,357
Le capitaine qui m'a élevé
ne m'a appris que ça.

193
00:18:42,320 --> 00:18:44,629
C'est la seule chose que j'ai.

194
00:18:45,400 --> 00:18:49,916
Le sentiment de ne pas vouloir
mourir et de savoir manier l'épée.

195
00:18:50,880 --> 00:18:53,553
C'est comme ça que j'ai combattu.

196
00:18:54,320 --> 00:18:56,550
Et plus que tout au monde,

197
00:18:58,720 --> 00:19:02,838
la raison pour laquelle je me bats,
c'est peut-être...

198
00:19:04,160 --> 00:19:06,879
J'essaie de fuir quelque chose.

199
00:19:07,840 --> 00:19:08,875
Guts.

200
00:19:11,160 --> 00:19:16,439
Quel gâchis... Pourquoi
t'ai-je parlé de tout ça, moi ?

201
00:19:17,160 --> 00:19:18,718
Quelle triste vue.

202
00:19:18,920 --> 00:19:21,309
Ça vaut pour nous deux.

203
00:19:24,160 --> 00:19:26,674
Guts, tu ne penses quand même pas...

204
00:19:34,720 --> 00:19:38,190
... à quitter la Brigade des Faucons ?

205
00:19:49,160 --> 00:19:50,149
Guts.

206
00:19:50,360 --> 00:19:54,831
Je te l'ai dit.
Je ne suis ici que pour ce voyage.

207
00:19:55,400 --> 00:19:57,391
Mais, et après ?

208
00:19:57,840 --> 00:20:00,274
Guts ! Casca !

209
00:20:02,600 --> 00:20:03,874
Griffith est là.

210
00:20:04,840 --> 00:20:08,833
Il a appris votre retour
et est rentré un jour plus tôt.

211
00:20:16,800 --> 00:20:17,755
Général.

212
00:20:17,960 --> 00:20:19,439
Capitaine Guts.

213
00:20:32,560 --> 00:20:38,112
Pardon, Griffith. J'ai retardé
toute la Brigade des Faucons.

214
00:20:39,000 --> 00:20:41,992
Je n'aurais jamais dû
aller au combat malade.

215
00:20:42,760 --> 00:20:46,548
C'est de ma faute et
j'ai mis mes mille hommes en danger.

216
00:20:47,440 --> 00:20:50,318
Ainsi que les hommes de Guts.

217
00:20:50,920 --> 00:20:53,957
J'ai échoué en tant que chef.

218
00:20:55,920 --> 00:20:57,433
T'es bête ou quoi ?

219
00:21:03,520 --> 00:21:05,158
Bienvenue.

220
00:21:15,440 --> 00:21:17,795
Bon, on va s'en jeter un ?

221
00:21:18,000 --> 00:21:20,673
Vous pouvez, avec vos blessures ?

222
00:21:21,720 --> 00:21:24,473
Je vais me désinfecter à l'alcool.

223
00:21:24,680 --> 00:21:27,831
- Je ne sais pas...
- On va fêter ça, quand même ?

224
00:21:28,920 --> 00:21:30,558
Qu'y a-t-il ?

225
00:21:33,120 --> 00:21:34,473
<i>Il n'est...</i>

226
00:21:35,440 --> 00:21:37,192
<i>... pas vraiment...</i>

227
00:23:08,200 --> 00:23:12,910
Un jour vient où
tout le monde doit oublier.

228
00:23:13,800 --> 00:23:18,271
Un jour vient où tout le monde
doit surmonter un obstacle.

229
00:23:19,560 --> 00:23:23,439
Un jour vient où, le regard décidé,
on ne peut qu'avouer.

230
00:23:24,400 --> 00:23:27,790
La vie et la mort ?
Que sont-elles,

231
00:23:28,200 --> 00:23:30,714
si ce n'est
l'éphémère réalité de ce monde ?

Pasted: Feb 7, 2014, 8:03:50 am
Views: 2