1 00:00:01,800 --> 00:00:05,998 Existe-t-il en ce monde la main de Dieu ? 2 00:00:06,480 --> 00:00:09,074 Une loi qui transcenderait tout 3 00:00:10,120 --> 00:00:13,112 et disposerait du Destin des hommes ? 4 00:00:14,240 --> 00:00:16,071 Quoi qu'il en soit, 5 00:00:16,280 --> 00:00:20,193 les hommes ne sont même pas maîtres de leur propre volonté. 6 00:00:27,360 --> 00:00:30,591 Retourne auprès de ton maître. 7 00:00:31,320 --> 00:00:33,276 Auprès de Griffith. 8 00:00:46,360 --> 00:00:49,033 On dirait que tu as peur. 9 00:00:49,240 --> 00:00:54,633 Je pense qu'on va bien s'amuser, avant de t'envoyer en enfer. 10 00:01:04,360 --> 00:01:06,920 Qu'y a-t-il ? T'es fâchée ? 11 00:01:14,120 --> 00:01:16,953 <i>Je ne peux même pas bouger mon bras.</i> 12 00:01:17,600 --> 00:01:21,115 <i>Pourquoi suis-je si faible ?</i> 13 00:02:56,880 --> 00:02:59,110 Et n'essaie pas d'avaler ta langue. 14 00:02:59,480 --> 00:03:02,552 Je n'ai pas envie que tu meures tout de suite. 15 00:03:04,560 --> 00:03:05,595 <i>Cet endroit...</i> 16 00:03:06,480 --> 00:03:09,552 <i>Est-ce ici que tu désires mourir ?</i> 17 00:03:11,320 --> 00:03:15,359 <i>Retourne auprès de ton maître.</i> 18 00:03:16,800 --> 00:03:18,870 - Je n'avalerai rien. - Quoi ? 19 00:03:19,320 --> 00:03:21,595 Non... Elle a cédé. 20 00:03:21,800 --> 00:03:25,349 C'est moins marrant si elle ne se débat pas un peu. 21 00:03:26,600 --> 00:03:29,512 Mais je ne te laisserai pas me monter dessus. 22 00:03:29,800 --> 00:03:30,755 Quoi ? 23 00:03:33,520 --> 00:03:35,988 Salope ! Tu te crois où ? 24 00:03:44,600 --> 00:03:46,397 Je vais te tuer. 25 00:03:57,760 --> 00:04:00,149 - La farce a assez duré. - Judeau. 26 00:04:01,040 --> 00:04:03,508 C'est la seule fille de la Brigade. 27 00:04:04,080 --> 00:04:05,593 Elle vous coûtera cher. 28 00:04:16,040 --> 00:04:20,431 Impossible. 50 soldats, avec une seule main. 29 00:04:21,080 --> 00:04:23,355 Ça ne peut pas être de la chance. 30 00:04:24,360 --> 00:04:25,475 Quoi ? 31 00:04:26,320 --> 00:04:28,754 Il en reste encore autant ? 32 00:04:29,440 --> 00:04:34,195 Quand j'aurai brisé le dernier de vos crânes, il fera jour. 33 00:04:37,240 --> 00:04:41,392 Ne reculez pas. Il est affaibli. Démolissez-le-moi. 34 00:04:55,360 --> 00:04:57,510 <i>Qu'est-ce que je fais ici ?</i> 35 00:04:58,840 --> 00:05:01,035 <i>Dans cet endroit ridicule ?</i> 36 00:05:04,520 --> 00:05:06,351 <i>Une mort inutile...</i> 37 00:05:07,840 --> 00:05:09,273 <i>Pour qui ? Casca ?</i> 38 00:05:13,920 --> 00:05:15,990 <i>Non, je me trompe.</i> 39 00:05:17,840 --> 00:05:19,558 <i>Ce n'est pas le moment de réfléchir.</i> 40 00:05:20,760 --> 00:05:24,992 <i>Pour l'instant, je dois me demander qui tuer, comment tuer. C'est tout.</i> 41 00:05:36,640 --> 00:05:41,509 Désolé pour le retard, mais j'ai dû persuader tous les autres. 42 00:05:45,680 --> 00:05:47,033 Vite. 43 00:05:48,120 --> 00:05:51,590 Il est... Guts est... Dépêche-toi. 44 00:05:52,000 --> 00:05:53,638 Qu'est-il arrivé ? 45 00:05:54,280 --> 00:05:56,271 Vite, suivez-moi. 46 00:05:57,200 --> 00:05:58,599 Venez l'aider. 47 00:05:59,120 --> 00:06:00,553 Oublie-moi. 48 00:06:01,280 --> 00:06:05,876 Il m'a dit de partir. Il a affronté l'ennemi tout seul. 49 00:06:07,240 --> 00:06:08,389 Vite. 50 00:06:13,560 --> 00:06:14,595 On y va. 51 00:06:16,040 --> 00:06:17,553 <i>Tiens bon.</i> 52 00:06:19,160 --> 00:06:20,593 <i>S'il te plaît, tiens bon.</i> 53 00:06:33,880 --> 00:06:34,835 Là. 54 00:06:50,440 --> 00:06:51,953 Ben mon vieux... 55 00:06:54,040 --> 00:06:57,032 Il doit bien y avoir cent cadavres. 56 00:06:58,200 --> 00:07:00,794 Il n'a pas pu faire ça tout seul. 57 00:07:15,160 --> 00:07:16,195 Guts. 58 00:07:18,640 --> 00:07:19,595 Guts. 59 00:07:38,560 --> 00:07:39,549 Guts. 60 00:07:40,920 --> 00:07:42,831 - Guts. - Il est peut-être... 61 00:07:43,640 --> 00:07:46,677 Non, c'est impossible. Guts. 62 00:07:47,400 --> 00:07:48,355 Guts. 63 00:07:49,080 --> 00:07:50,354 Guts. 64 00:07:56,760 --> 00:08:01,675 Cesse de me secouer. Mes blessures me font mal. 65 00:08:03,040 --> 00:08:04,029 Guts. 66 00:08:05,800 --> 00:08:07,916 Dégagez le chemin. 67 00:08:08,360 --> 00:08:10,237 Dégagez, c'est urgent. 68 00:08:10,560 --> 00:08:13,552 Déposez-moi. Je peux marcher. 69 00:08:13,760 --> 00:08:15,478 Non, tu es blessé... 70 00:08:15,920 --> 00:08:17,399 Les revoilà. 71 00:08:18,000 --> 00:08:20,594 En vie... Dommage. 72 00:08:20,800 --> 00:08:21,915 Guts. 73 00:08:23,800 --> 00:08:26,553 Aïe... Ça fait mal. 74 00:08:27,320 --> 00:08:30,471 Ça guérira plus vite sans anesthésiants. 75 00:08:30,800 --> 00:08:33,917 Je ne suis pas une momie ! 76 00:08:34,320 --> 00:08:36,197 Voilà, j'ai terminé. 77 00:08:39,000 --> 00:08:40,592 Il est incroyable. 78 00:08:41,120 --> 00:08:45,238 Normalement, ce genre de blessure vous fait tourner de l'œil. 79 00:08:46,120 --> 00:08:50,955 - Et comment va-t-il ? - Eh bien, il survivra. 80 00:08:51,560 --> 00:08:53,039 Mais il lui faut un repos absolu. 81 00:08:53,400 --> 00:08:58,030 Du repos ? Mais ça veut dire... Vous voulez dire... 82 00:08:59,120 --> 00:09:01,839 Que pour lui, le voyage est terminé. 83 00:09:02,040 --> 00:09:02,995 Quoi ? 84 00:09:03,320 --> 00:09:06,949 Pas question. J'irai jusqu'au bout, même si je dois ramper. 85 00:09:07,160 --> 00:09:11,676 Pauvre fou. Continue comme ça et tu risques d'y passer. 86 00:09:11,880 --> 00:09:16,112 Y passer ? Ce n'est pas ça, la guerre ? 87 00:09:16,480 --> 00:09:19,119 Et puis zut. Fais à ta guise. 88 00:09:27,000 --> 00:09:29,116 Au moins, tout se termine bien. 89 00:09:29,320 --> 00:09:31,788 Vous êtes tous les deux vivants. 90 00:09:35,920 --> 00:09:37,672 Tiens, où est Griffith ? 91 00:09:37,880 --> 00:09:42,032 Il est au quartier général. Il est parti ce matin. 92 00:09:43,320 --> 00:09:45,436 Il ne sera pas là avant demain. 93 00:09:47,960 --> 00:09:51,316 Quel dommage. Juste quand ces deux-là reviennent. 94 00:09:53,800 --> 00:09:56,030 Casca, tu n'as pas besoin de soins ? 95 00:09:57,400 --> 00:09:58,674 Non. 96 00:09:59,400 --> 00:10:01,868 Pas pour cette blessure-là. 97 00:10:03,760 --> 00:10:05,910 Elle n'avait pas de la fièvre ? 98 00:10:07,200 --> 00:10:08,599 Quoi ? 99 00:10:21,240 --> 00:10:23,800 On ne savait plus que faire. 100 00:10:24,560 --> 00:10:28,030 Ce coup-ci, il faut vraiment remercier le capitaine Guts. 101 00:10:28,520 --> 00:10:30,829 On vous a donné du souci. 102 00:10:31,040 --> 00:10:32,632 Ça s'est bien terminé. 103 00:10:33,480 --> 00:10:36,472 Griffith est très froid. C'est la réunion ? 104 00:10:36,960 --> 00:10:39,110 Je ne sais pas, mais... 105 00:10:39,320 --> 00:10:40,355 Fais gaffe. 106 00:10:41,280 --> 00:10:42,679 Pardon, madame. 107 00:10:45,120 --> 00:10:48,476 Casca, je peux te parler une minute ? 108 00:10:53,960 --> 00:10:57,635 - Quoi ? - J'ai pensé que tu devais savoir. 109 00:10:59,960 --> 00:11:02,520 Quand on a voulu dépêcher 110 00:11:02,720 --> 00:11:04,551 une équipe de secours, 111 00:11:05,480 --> 00:11:08,995 tous les nobles étaient contre. 112 00:11:10,520 --> 00:11:13,876 Mais Griffith leur a dit : 113 00:11:14,880 --> 00:11:19,078 <i>Ces deux-là sont l'élite de la Brigade. On ne peut pas les perdre.</i> 114 00:11:19,880 --> 00:11:21,711 Griffith ? 115 00:11:22,200 --> 00:11:23,918 Tu peux être fière. 116 00:11:24,600 --> 00:11:26,909 Il a vraiment dit ça. 117 00:11:28,240 --> 00:11:31,198 Honnêtement, ça m'a rendu un peu... 118 00:11:41,280 --> 00:11:43,794 Ah oui. Tiens, attrape. 119 00:11:45,400 --> 00:11:48,790 Donne ça au capitaine qui a décimé une centurie. 120 00:11:49,000 --> 00:11:50,479 Un remède ? 121 00:11:51,520 --> 00:11:54,478 Je la tiens du cirque avec lequel j'ai voyagé. 122 00:11:55,120 --> 00:11:57,111 On m'a dit que c'était 123 00:11:57,320 --> 00:11:59,117 de la poudre de fées. 124 00:11:59,760 --> 00:12:02,035 De fées ? Tu dis n'importe quoi. 125 00:12:02,400 --> 00:12:04,152 Pense ce que tu veux. 126 00:12:04,360 --> 00:12:06,794 Mais c'est la vérité. 127 00:12:07,360 --> 00:12:10,670 Elle m'a sauvé la vie à plusieurs reprises. 128 00:12:11,240 --> 00:12:14,152 - Alors, tu en as besoin. - Ça ira. 129 00:12:14,640 --> 00:12:18,997 Disons que ce petit sachet vaut bien cent soldats morts. 130 00:12:26,720 --> 00:12:28,551 Merci, Judeau. 131 00:12:33,480 --> 00:12:36,870 <i>La voilà bien féminine, tout à coup.</i> 132 00:12:39,200 --> 00:12:40,235 Guts. 133 00:13:06,680 --> 00:13:07,635 Guts. 134 00:13:34,280 --> 00:13:35,508 Qu'y a-t-il ? 135 00:13:38,400 --> 00:13:40,197 Tu ne devrais pas te reposer ? 136 00:13:44,920 --> 00:13:47,434 Mon corps est en feu, je ne peux pas dormir. 137 00:13:48,120 --> 00:13:51,157 Je me sens mieux ici, il fait plus frais. 138 00:13:58,120 --> 00:13:59,519 Ne bouge pas. 139 00:14:18,200 --> 00:14:21,033 La douleur... Elle faiblit... 140 00:14:23,720 --> 00:14:25,119 Qu'est-ce que c'est ? 141 00:14:25,320 --> 00:14:29,029 Une poudre secrète que Judeau m'a donnée. 142 00:14:29,800 --> 00:14:31,472 Tourne-toi. 143 00:14:40,440 --> 00:14:43,432 Ne pense pas trop à ce qui s'est passé. 144 00:14:44,640 --> 00:14:46,710 Je l'ai fait de plein gré. 145 00:14:47,520 --> 00:14:50,159 Ça n'a vraiment rien à voir avec toi. 146 00:14:53,160 --> 00:14:57,711 Je préfère combattre plutôt que de fuir, je suis comme ça. 147 00:14:58,160 --> 00:14:59,513 J'ai terminé. 148 00:15:00,440 --> 00:15:05,070 Tu dis que tu as combattu cent hommes parce que tu es comme ça ? 149 00:15:11,440 --> 00:15:13,351 Oui, c'est ça. 150 00:15:14,960 --> 00:15:17,758 Et puis, j'avais un compte à régler avec ce vieux. 151 00:15:18,680 --> 00:15:22,559 Même si dans tout ce bordel je l'ai perdu de vue. 152 00:15:25,320 --> 00:15:29,916 Mais, à vrai dire, au cœur de la bataille, une pensée m'est venue. 153 00:15:30,640 --> 00:15:33,074 Quand je vois ce que tu fais, 154 00:15:33,680 --> 00:15:36,990 je me dis que tuer cent hommes, ce n'est pas grand-chose. 155 00:15:46,960 --> 00:15:50,555 Et pas seulement toi. Griffith, aussi. 156 00:15:51,000 --> 00:15:54,595 Il met constamment sa vie en jeu pour ses convictions. 157 00:15:54,960 --> 00:15:57,633 Je trouve ça respectable. 158 00:16:00,280 --> 00:16:04,717 Et comparé à ça, réduire cent ou mille hommes en charpie, 159 00:16:04,920 --> 00:16:07,593 ça ne vaut pas grand-chose non plus. 160 00:16:08,920 --> 00:16:10,148 Guts. 161 00:16:14,440 --> 00:16:16,749 - La vue est belle, non ? - Quoi ? 162 00:16:18,400 --> 00:16:20,789 Gaston dit ne pas être fait pour l'armée. 163 00:16:21,240 --> 00:16:26,109 Avec ses économies, il veut ouvrir une boutique de vêtements. 164 00:16:26,720 --> 00:16:29,075 Il est plein de bon sens. 165 00:16:30,480 --> 00:16:34,917 Nicole, la fille qu'il voulait épouser, vient de le rejeter. 166 00:16:35,520 --> 00:16:38,398 Elle dit qu'elle ne veut pas d'un simple soldat. 167 00:16:39,320 --> 00:16:42,312 Il essaye d'être promu pour aller la revoir. 168 00:16:43,520 --> 00:16:46,830 Mais sur le champ de bataille, qui sait ce qui peut arriver ? 169 00:16:51,160 --> 00:16:52,639 Personne ne croit en lui. 170 00:16:53,920 --> 00:16:57,276 D'ici, il semble que chacune de ces lumières 171 00:16:58,000 --> 00:17:01,231 contient un rêve, une idée. 172 00:17:01,840 --> 00:17:04,638 Vu d'ici, on dirait ça. 173 00:17:08,680 --> 00:17:11,911 Le bûcher des rêves. 174 00:17:12,600 --> 00:17:16,434 C'est joliment dit. Tu parles comme une vraie princesse. 175 00:17:16,640 --> 00:17:20,679 Va te faire voir. Cela dit, c'est peut-être vrai. 176 00:17:21,560 --> 00:17:24,996 Avec cette petite flamme qui brûle en chacun de nous 177 00:17:25,400 --> 00:17:27,755 et qui nous rassemble, on pourrait... 178 00:17:28,280 --> 00:17:33,832 Oui. Et on essaye tous de la préserver d'un souffle de vent. 179 00:17:34,640 --> 00:17:37,677 On jette tous notre petite flamme dans le feu. 180 00:17:41,240 --> 00:17:44,437 Et ce feu s'appelle Griffith. 181 00:17:48,040 --> 00:17:50,952 Mais, moi, je n'ai pas de flamme. 182 00:17:54,680 --> 00:17:58,389 Moi, je ne fais que me réchauffer auprès du feu. 183 00:17:58,600 --> 00:18:01,273 Je traîne là, c'est tout. 184 00:18:01,800 --> 00:18:02,949 Guts. 185 00:18:08,000 --> 00:18:11,879 Tant que je l'ai auprès de moi, je me sens invincible. 186 00:18:13,360 --> 00:18:15,954 Ça a toujours été comme ça. 187 00:18:16,720 --> 00:18:20,838 Même avant de rejoindre la Brigade des Faucons, peu importait la bataille, 188 00:18:21,120 --> 00:18:24,908 je m'en suis toujours sorti vivant. Comme aujourd'hui. 189 00:18:26,560 --> 00:18:30,394 Mais ça ne signifie pas grand-chose pour autant. 190 00:18:32,040 --> 00:18:34,679 D'aussi loin que je me souvienne, 191 00:18:35,360 --> 00:18:37,555 j'ai toujours été au combat. 192 00:18:38,160 --> 00:18:41,357 Le capitaine qui m'a élevé ne m'a appris que ça. 193 00:18:42,320 --> 00:18:44,629 C'est la seule chose que j'ai. 194 00:18:45,400 --> 00:18:49,916 Le sentiment de ne pas vouloir mourir et de savoir manier l'épée. 195 00:18:50,880 --> 00:18:53,553 C'est comme ça que j'ai combattu. 196 00:18:54,320 --> 00:18:56,550 Et plus que tout au monde, 197 00:18:58,720 --> 00:19:02,838 la raison pour laquelle je me bats, c'est peut-être... 198 00:19:04,160 --> 00:19:06,879 J'essaie de fuir quelque chose. 199 00:19:07,840 --> 00:19:08,875 Guts. 200 00:19:11,160 --> 00:19:16,439 Quel gâchis... Pourquoi t'ai-je parlé de tout ça, moi ? 201 00:19:17,160 --> 00:19:18,718 Quelle triste vue. 202 00:19:18,920 --> 00:19:21,309 Ça vaut pour nous deux. 203 00:19:24,160 --> 00:19:26,674 Guts, tu ne penses quand même pas... 204 00:19:34,720 --> 00:19:38,190 ... à quitter la Brigade des Faucons ? 205 00:19:49,160 --> 00:19:50,149 Guts. 206 00:19:50,360 --> 00:19:54,831 Je te l'ai dit. Je ne suis ici que pour ce voyage. 207 00:19:55,400 --> 00:19:57,391 Mais, et après ? 208 00:19:57,840 --> 00:20:00,274 Guts ! Casca ! 209 00:20:02,600 --> 00:20:03,874 Griffith est là. 210 00:20:04,840 --> 00:20:08,833 Il a appris votre retour et est rentré un jour plus tôt. 211 00:20:16,800 --> 00:20:17,755 Général. 212 00:20:17,960 --> 00:20:19,439 Capitaine Guts. 213 00:20:32,560 --> 00:20:38,112 Pardon, Griffith. J'ai retardé toute la Brigade des Faucons. 214 00:20:39,000 --> 00:20:41,992 Je n'aurais jamais dû aller au combat malade. 215 00:20:42,760 --> 00:20:46,548 C'est de ma faute et j'ai mis mes mille hommes en danger. 216 00:20:47,440 --> 00:20:50,318 Ainsi que les hommes de Guts. 217 00:20:50,920 --> 00:20:53,957 J'ai échoué en tant que chef. 218 00:20:55,920 --> 00:20:57,433 T'es bête ou quoi ? 219 00:21:03,520 --> 00:21:05,158 Bienvenue. 220 00:21:15,440 --> 00:21:17,795 Bon, on va s'en jeter un ? 221 00:21:18,000 --> 00:21:20,673 Vous pouvez, avec vos blessures ? 222 00:21:21,720 --> 00:21:24,473 Je vais me désinfecter à l'alcool. 223 00:21:24,680 --> 00:21:27,831 - Je ne sais pas... - On va fêter ça, quand même ? 224 00:21:28,920 --> 00:21:30,558 Qu'y a-t-il ? 225 00:21:33,120 --> 00:21:34,473 <i>Il n'est...</i> 226 00:21:35,440 --> 00:21:37,192 <i>... pas vraiment...</i> 227 00:23:08,200 --> 00:23:12,910 Un jour vient où tout le monde doit oublier. 228 00:23:13,800 --> 00:23:18,271 Un jour vient où tout le monde doit surmonter un obstacle. 229 00:23:19,560 --> 00:23:23,439 Un jour vient où, le regard décidé, on ne peut qu'avouer. 230 00:23:24,400 --> 00:23:27,790 La vie et la mort ? Que sont-elles, 231 00:23:28,200 --> 00:23:30,714 si ce n'est l'éphémère réalité de ce monde ?