1 00:00:01,500 --> 00:00:04,000 Takara Fansubs Translation: Shippothekit 2 00:00:04,200 --> 00:00:06,700 Takara Fansubs Encoding: Bader 3 00:00:10,400 --> 00:00:12,800 I dreamed of you 4 00:00:16,320 --> 00:00:18,650 Hearing the memories 5 00:00:20,100 --> 00:00:22,750 It was of my youth 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,200 That you sang 7 00:00:28,400 --> 00:00:30,208 Midnight blues 8 00:00:31,800 --> 00:00:35,400 Hey hey hey blues 9 00:00:35,600 --> 00:00:38,059 Just like junkie blues 10 00:00:39,700 --> 00:00:46,900 Your shout will tremble the human heart 11 00:00:47,200 --> 00:00:54,800 He's been hurt, crazy lazy blues 12 00:00:55,200 --> 00:00:58,802 Midnight blues 13 00:00:59,000 --> 00:01:01,300 Let me hear it! 14 00:01:03,000 --> 00:01:06,540 Hey hey hey blues 15 00:01:06,800 --> 00:01:09,800 Still rollin' the blues 16 00:01:10,800 --> 00:01:17,800 Your heat is unforgettable 17 00:01:18,700 --> 00:01:26,000 Your heat is unforgettable 18 00:01:44,280 --> 00:01:45,713 Yes, hello? 19 00:01:45,880 --> 00:01:48,678 Ah! Hello, Mr. Ohashi. No... 20 00:01:49,480 --> 00:01:53,109 Yes, everything's going perfectly well. 21 00:01:56,240 --> 00:01:57,673 What? 22 00:02:00,840 --> 00:02:02,592 Yes... Yes! 23 00:02:10,680 --> 00:02:11,999 What is it? 24 00:02:12,760 --> 00:02:13,510 What's wrong, Gramps? 25 00:02:18,880 --> 00:02:21,952 Joe, get in the ring. I'm gonna be your sparring partner! 26 00:02:27,080 --> 00:02:28,638 Are you sure, boss? 27 00:02:30,120 --> 00:02:32,315 What do you doing, hm? 28 00:02:33,000 --> 00:02:33,796 Here I come! 29 00:02:41,000 --> 00:02:42,592 You alright, Gramps? 30 00:02:46,480 --> 00:02:50,632 I just spoke with Mr. Ohashi. He's coming back from Los Angeles. 31 00:02:51,120 --> 00:02:52,235 Finally! 32 00:02:54,160 --> 00:02:57,994 They set the date where you'll challenge the champion! 33 00:02:59,240 --> 00:03:01,117 What'd you say? 34 00:03:02,440 --> 00:03:05,000 The date is set, I said! 35 00:03:07,720 --> 00:03:08,835 Good. 36 00:03:11,680 --> 00:03:12,749 That's it, huh? 37 00:03:13,720 --> 00:03:14,709 August 17th. 38 00:03:14,880 --> 00:03:17,474 The match will be at the National Martial Arts Stadium. 39 00:03:17,640 --> 00:03:19,437 So, are you happy? 40 00:03:20,960 --> 00:03:21,870 Of course! 41 00:03:22,680 --> 00:03:24,352 You amaze me! 42 00:03:30,160 --> 00:03:32,390 José, I've finally got you. 43 00:03:32,560 --> 00:03:33,390 Finally! 44 00:03:37,000 --> 00:03:39,309 World Bantamweight Championship August 17th 45 00:03:39,480 --> 00:03:42,278 Mendoza V.S. Yabuki At the National Martial Arts Stadium 46 00:03:42,480 --> 00:03:47,270 Episode 41: José Arrives in Japan... The Match Date Approaches! 47 00:03:51,120 --> 00:03:53,509 It's sooner than I thought. 48 00:03:53,680 --> 00:03:56,194 I was sure that it would be a bit later. 49 00:04:01,520 --> 00:04:04,671 You doubt that Yabuki is suffering from punch-drunk syndrome. 50 00:04:04,840 --> 00:04:07,115 I know it's been concerning you. 51 00:04:07,280 --> 00:04:11,159 Did you get a diagnosis from Dr. Kininski, Yoko? 52 00:04:12,120 --> 00:04:15,237 Well, he has the video of the match but... 53 00:04:15,400 --> 00:04:17,675 He can't be a hundred percent sure. 54 00:04:17,920 --> 00:04:20,753 But Yabuki has nothing to fear, according to the doctor. 55 00:04:24,920 --> 00:04:26,831 The doctor sent me a letter. 56 00:04:30,160 --> 00:04:32,515 "At first glance, a punch-drunk boxer 57 00:04:32,680 --> 00:04:35,035 may seem to be in full progression 58 00:04:35,200 --> 00:04:37,634 and have a lot of energy. 59 00:04:37,800 --> 00:04:40,394 But a common symptom may be occurring. 60 00:04:41,200 --> 00:04:44,749 If someone with punch-drunk syndrome dominates the match from the beginning 61 00:04:44,960 --> 00:04:47,554 he can complete it without any problems. 62 00:04:47,720 --> 00:04:49,711 But if he receives great damage, 63 00:04:49,880 --> 00:04:52,519 it's more difficult to recover. 64 00:04:52,680 --> 00:04:55,752 A boxer in perfect condition could overcome the physical damage 65 00:04:55,920 --> 00:04:57,990 using his mental strength. 66 00:04:58,400 --> 00:05:01,437 But someone with punch-drunk syndrome cannot keep fighting. 67 00:05:02,080 --> 00:05:04,548 His movements will be much slower. 68 00:05:04,720 --> 00:05:08,508 He'll be incapable of focusing on an object, he'll stagger like he's sleepwalking. 69 00:05:09,560 --> 00:05:11,312 But Yabuki... 70 00:05:13,480 --> 00:05:17,917 despite the great shock, counter-attacked during the same round. 71 00:05:18,080 --> 00:05:19,308 It was an amazing reaction... 72 00:05:22,400 --> 00:05:25,756 He got up immediately and still fought very boldly 73 00:05:25,920 --> 00:05:27,717 and led himself to victory. 74 00:05:27,880 --> 00:05:30,758 His mental strength is as hard as iron. 75 00:05:39,720 --> 00:05:41,312 He doesn't have punch-drunk syndrome. 76 00:05:41,480 --> 00:05:44,040 A boxer so healthy and lively as him 77 00:05:44,400 --> 00:05:45,879 is rare in the world." 78 00:05:46,040 --> 00:05:48,031 He's convinced. 79 00:05:48,200 --> 00:05:49,189 I see. 80 00:05:49,360 --> 00:05:52,989 With Dr. Kininski's guarantee, there's no reason to worry. 81 00:05:53,200 --> 00:05:56,431 I imagine you must be relieved. 82 00:05:58,320 --> 00:06:02,393 I'd like to believe it and be overjoyed but... 83 00:06:22,240 --> 00:06:23,434 President... 84 00:06:24,280 --> 00:06:27,033 There's a call from abroad from Dr. Kininski. 85 00:06:27,440 --> 00:06:28,919 Thank you. 86 00:06:30,280 --> 00:06:32,999 Dr. Kininski? It's Yoko Shiraki. 87 00:06:34,160 --> 00:06:36,390 Yes, I received your letter. 88 00:06:37,400 --> 00:06:40,995 Precisely, I have something to ask you regarding the subject. 89 00:06:41,240 --> 00:06:43,196 Yes... Yes. 90 00:06:53,840 --> 00:06:57,276 Joe! The date of the match is set, they say! 91 00:06:57,440 --> 00:07:00,113 Good luck! We'll come with banners! 92 00:07:06,840 --> 00:07:07,670 Hey! 93 00:07:08,720 --> 00:07:10,199 - Joe! - Yabuki. 94 00:07:11,240 --> 00:07:13,151 You've set the date, huh? 95 00:07:13,400 --> 00:07:15,630 Yes... Indeed. 96 00:07:16,400 --> 00:07:18,595 Indeed? You're so smug! 97 00:07:19,360 --> 00:07:22,477 Joe, the date of the match against José has been set, I heard. 98 00:07:22,640 --> 00:07:26,155 We decided to delay our honeymoon, 99 00:07:26,320 --> 00:07:28,550 since I have to be your trainer. 100 00:07:29,240 --> 00:07:31,196 You don't have to. 101 00:07:31,360 --> 00:07:33,555 One of the club boys could fill in for you. 102 00:07:33,720 --> 00:07:37,269 I wouldn't want to keep a young couple from something like that. 103 00:07:37,720 --> 00:07:38,948 You're kidding, right? 104 00:07:39,680 --> 00:07:41,398 You're kidding, right Joe? 105 00:07:41,760 --> 00:07:43,876 It doesn't matter! It doesn't change anything! 106 00:07:44,040 --> 00:07:46,793 I'll always be your trainer... 107 00:07:47,280 --> 00:07:49,316 Please, don't be like that. 108 00:07:52,440 --> 00:07:55,432 Hey, it's fine. I understand, Nishi. 109 00:07:55,600 --> 00:07:56,555 Yabuki... 110 00:07:57,520 --> 00:07:59,078 Good luck. 111 00:07:59,920 --> 00:08:02,480 I promise you a super victory. 112 00:08:02,640 --> 00:08:04,710 It'll be my wedding gift! 113 00:08:05,800 --> 00:08:07,358 Thank you. 114 00:08:08,880 --> 00:08:11,030 Hey, Nishi. I gotta go. 115 00:08:11,200 --> 00:08:12,872 See ya, Noriko! 116 00:08:13,800 --> 00:08:15,358 Come on, let's go! 117 00:08:15,640 --> 00:08:17,198 Noriko will be a good wife. 118 00:08:18,160 --> 00:08:20,230 Yes, very good for Nishi. 119 00:08:20,920 --> 00:08:23,150 You like her too, don't you? 120 00:08:24,320 --> 00:08:27,118 Bastard! Do you realize what you're saying? 121 00:08:27,280 --> 00:08:28,110 Idiot! 122 00:08:34,880 --> 00:08:36,279 Bastard! 123 00:08:38,440 --> 00:08:39,759 They're here! 124 00:08:41,960 --> 00:08:43,951 Joe! What were you doing? 125 00:08:44,120 --> 00:08:46,714 You promised to take us to the festival! 126 00:08:47,600 --> 00:08:48,635 Damn it... 127 00:08:48,960 --> 00:08:49,949 Joe! 128 00:08:50,120 --> 00:08:53,749 A lady doesn't straddle in a yukata. It's not proper. 129 00:08:56,360 --> 00:08:58,112 Well, are we going? 130 00:08:58,680 --> 00:08:59,908 Yes... 131 00:09:16,480 --> 00:09:17,799 Missed again! 132 00:09:17,960 --> 00:09:20,269 This is the fifth time, Joe. 133 00:09:24,560 --> 00:09:26,437 Winner: Tonkichi! 134 00:09:46,120 --> 00:09:47,519 And... Boom! 135 00:10:23,640 --> 00:10:25,870 - Is this yours? - Oh, thank you. 136 00:10:39,040 --> 00:10:40,678 Yeah! 137 00:10:40,840 --> 00:10:42,671 You get it every time! 138 00:10:42,840 --> 00:10:44,239 Let's go again! 139 00:10:50,840 --> 00:10:52,068 Hey, champ... 140 00:10:52,560 --> 00:10:55,597 Now, we'll be arriving at Narita airport very shortly. 141 00:11:02,800 --> 00:11:05,394 He's here! The world bantamweight champion, 142 00:11:05,560 --> 00:11:07,232 José Mendoza, is in that plane! 143 00:11:07,400 --> 00:11:09,311 The silhouette of the plane gets bigger! 144 00:11:09,480 --> 00:11:13,473 A great black shadow is about to land on Japan. 145 00:11:16,200 --> 00:11:18,191 Match of the Century... A Duel in Tokyo... 146 00:11:18,360 --> 00:11:20,828 That's what they've called his match against Yabuki. 147 00:11:21,640 --> 00:11:24,632 In any case, the champion has landed in Japan 148 00:11:24,800 --> 00:11:27,837 two days after the date of the match was revealed. 149 00:11:28,000 --> 00:11:29,797 We can only imagine 150 00:11:29,960 --> 00:11:32,269 his considerable motivation for this match. 151 00:11:32,920 --> 00:11:35,195 He's arrived... For real! 152 00:12:19,000 --> 00:12:20,638 - Mr. Tange. - Yes. 153 00:12:20,920 --> 00:12:22,990 - This is for you. - Right. 154 00:12:39,720 --> 00:12:41,472 Joe! I... 155 00:12:42,120 --> 00:12:45,192 I know what you want to say. I know. 156 00:12:45,360 --> 00:12:48,989 "Now, there's no going back." Right? 157 00:12:51,440 --> 00:12:54,671 I know. I'm well aware. 158 00:12:56,920 --> 00:12:57,875 They're here! 159 00:12:58,200 --> 00:13:00,839 It's really the world champion. What class! 160 00:13:01,200 --> 00:13:02,792 And what dignity! 161 00:13:07,640 --> 00:13:11,633 The champion, José Mendoza and his challenger, Joe Yabuki 162 00:13:11,800 --> 00:13:14,633 have just signed for the world championship. 163 00:13:14,800 --> 00:13:17,109 We are pleased to bring you this news. 164 00:13:19,240 --> 00:13:22,277 As you know, the match will take place on August 17th 165 00:13:22,440 --> 00:13:26,228 at the National Martial Arts Stadium. 166 00:13:28,200 --> 00:13:31,670 Champion, what are your impressions of your challenger? 167 00:13:36,160 --> 00:13:37,115 The champion says: 168 00:13:37,760 --> 00:13:39,352 "Joe Yabuki is a very good boxer. 169 00:13:39,520 --> 00:13:42,876 I am happy to confront an opponent so formidable. 170 00:13:43,040 --> 00:13:44,598 I give thanks to God." 171 00:13:45,160 --> 00:13:48,709 The match is in one month. You've come quite early. 172 00:13:48,880 --> 00:13:50,552 Please, tell us why. 173 00:13:54,040 --> 00:13:56,031 "It's not that early for me. 174 00:13:56,200 --> 00:13:59,988 I want to prepare as best as I can for the ring out of respect for my challenger." 175 00:14:00,160 --> 00:14:01,639 Thank you, champion. 176 00:14:02,800 --> 00:14:05,360 And you, Yabuki? What are you feeling, right now? 177 00:14:06,400 --> 00:14:09,039 - Nothing. Nothing special. - Hey, Joe! 178 00:14:09,400 --> 00:14:13,234 I don't believe it! You've been waiting for this moment, Yabuki! 179 00:14:14,440 --> 00:14:17,830 Since the defeat of Carlos Rivera, the champion without a belt, 180 00:14:18,000 --> 00:14:21,072 your ultimate goal was to confront the champion José, wasn't it? 181 00:14:24,200 --> 00:14:25,952 Carlos is another story. 182 00:14:26,480 --> 00:14:28,152 All I can say is... 183 00:14:30,040 --> 00:14:32,873 that August 17th will be the best day of my life. 184 00:14:33,520 --> 00:14:34,999 That is all. 185 00:14:51,960 --> 00:14:55,430 Hey, Joe Yabuki, let's do our best for the fight. 186 00:14:58,280 --> 00:14:59,315 Alright. 187 00:15:14,280 --> 00:15:23,871 Tomorrow is tomorrow, the sun will rise 188 00:15:24,520 --> 00:15:35,271 Your yesterdays can't be returned to again 189 00:15:36,600 --> 00:15:41,515 The river's path is unknown 190 00:15:42,120 --> 00:15:47,200 There will be calms and waterfalls 191 00:15:47,720 --> 00:15:52,748 But until you see the ocean 192 00:15:52,920 --> 00:15:58,711 The current will keep on going 193 00:16:45,640 --> 00:16:47,278 Hi, Miss Yoko! 194 00:16:48,800 --> 00:16:49,949 Doctor Kininski. 195 00:16:50,120 --> 00:16:53,317 Thank you for coming, I'm sure you're very busy. 196 00:16:53,480 --> 00:16:57,519 I have to do José's monthly check-up anyways. 197 00:16:58,040 --> 00:17:00,031 How's Joe Yabuki? 198 00:17:00,200 --> 00:17:02,998 I wanted to ask you something, actually. 199 00:17:11,960 --> 00:17:13,996 Quit switching to hard punches! 200 00:17:14,640 --> 00:17:16,631 Do more jabs! More jabs! 201 00:17:19,040 --> 00:17:21,395 A soft high, a hard low! 202 00:17:23,920 --> 00:17:26,559 Your legs aren't following the rhythm of the high! 203 00:17:27,280 --> 00:17:29,919 If you fight like an idiot, José will kill you! 204 00:17:30,560 --> 00:17:34,155 It's the world championship. They're gonna be ruthless. 205 00:17:35,280 --> 00:17:38,192 Yabuki's engine has turned around, they say. 206 00:17:38,880 --> 00:17:42,077 While the champion, he's very calm. A little too calm, even. 207 00:17:42,240 --> 00:17:44,595 To recover from jet lag, 208 00:17:44,760 --> 00:17:47,194 he went to the Shimoda spa. 209 00:17:52,600 --> 00:17:54,795 Hey! Out of the way! 210 00:17:55,600 --> 00:17:57,318 Move, out of the way! 211 00:17:58,160 --> 00:18:00,037 Use your hips! Your hips! 212 00:18:00,200 --> 00:18:01,599 Heave ho! 213 00:18:02,200 --> 00:18:03,633 Move it! 214 00:18:03,800 --> 00:18:05,199 It's gonna start! 215 00:18:06,920 --> 00:18:08,319 Damn it! I forgot. 216 00:18:08,880 --> 00:18:10,677 Is it that time already? 217 00:18:11,400 --> 00:18:13,277 Sorry! I'll get ready right now. 218 00:18:17,920 --> 00:18:20,115 What about the training, Mr. Tange? 219 00:18:20,280 --> 00:18:22,316 Nishi's getting married today. 220 00:18:22,480 --> 00:18:24,232 The training is cancelled! 221 00:18:24,760 --> 00:18:26,352 One's attacking the world title, 222 00:18:26,520 --> 00:18:29,239 and the other is getting married to get some honest happiness. 223 00:18:29,680 --> 00:18:33,753 Two happy events for the club. They're at the peak of happiness. 224 00:18:41,520 --> 00:18:44,830 Hurry up! The ceremony is gonna start! 225 00:18:51,960 --> 00:18:53,188 We're just in time... 226 00:18:57,640 --> 00:18:59,153 I'm hungry! 227 00:19:01,200 --> 00:19:04,112 The ceremony is very stressful, they say. 228 00:19:08,360 --> 00:19:11,432 Now, the couple will enter. 229 00:19:36,760 --> 00:19:38,239 Wow! 230 00:19:46,200 --> 00:19:49,715 She's become very beautiful, our little Noriko! 231 00:19:50,160 --> 00:19:52,435 What a beautiful couple! 232 00:19:55,240 --> 00:19:58,516 Hey, handsome! Don't look so nervous. 233 00:19:58,680 --> 00:20:01,433 Stand up straight! You're ruining the look of the new tuxedo! 234 00:20:01,840 --> 00:20:02,431 Hey, Joe! 235 00:20:05,480 --> 00:20:08,119 Well... Here's the bride's wedding ring. 236 00:20:14,600 --> 00:20:16,795 Nishi, you're shaking! Hang in there. 237 00:20:23,960 --> 00:20:27,191 Hey! This is a happy moment. Don't cry. 238 00:20:46,240 --> 00:20:47,719 Congratulations! 239 00:20:52,920 --> 00:20:56,469 Now... I will ask our dear guests 240 00:20:56,640 --> 00:20:58,949 to make a "speak". 241 00:20:59,200 --> 00:21:02,829 Idiot! A speech! Not a "speak"! 242 00:21:03,360 --> 00:21:06,670 We will now listen to a speech from the groom's best man 243 00:21:06,840 --> 00:21:10,116 who is also the famous challenger of the world title... 244 00:21:10,440 --> 00:21:12,749 If you please, Mr. Joe Yabuki! 245 00:21:14,040 --> 00:21:17,316 Nishi and Noriko, congratulations! 246 00:21:17,680 --> 00:21:20,831 Nishi, I remember our first meeting very well. 247 00:21:21,000 --> 00:21:23,275 It was in the correction house. 248 00:21:24,440 --> 00:21:25,236 Correction... What!? 249 00:21:25,560 --> 00:21:27,232 Joe! Hey! 250 00:21:28,080 --> 00:21:30,753 Isolated from the world, 251 00:21:30,920 --> 00:21:33,957 we are trapped between four walls... 252 00:21:34,120 --> 00:21:36,429 Hey, stop, Joe! 253 00:21:36,600 --> 00:21:39,592 I never imagined such a hell... 254 00:21:40,640 --> 00:21:43,677 That was the song of the Tokyo Correction House. 255 00:21:43,840 --> 00:21:44,636 Joe! 256 00:21:47,000 --> 00:21:50,788 We brawled like madmen. I remember. 257 00:21:50,960 --> 00:21:53,554 And it become our job later. 258 00:21:54,760 --> 00:21:57,513 But you became very wise, a guy to look up to. 259 00:21:58,400 --> 00:22:00,914 In the end, you married a beautiful woman... 260 00:22:02,000 --> 00:22:04,468 I hope that you will be happy, that's all. 261 00:22:24,400 --> 00:22:28,837 Hey, champ! Dr. Kininski has just arrived in Japan. 262 00:22:29,000 --> 00:22:32,788 I was told by the Shiraki Gym a little while ago. 263 00:22:32,960 --> 00:22:36,748 We're gonna start sparring after getting back to Tokyo 264 00:22:36,920 --> 00:22:39,832 to get your regular check-up tomorrow, okay? 265 00:22:40,360 --> 00:22:41,475 Okay... 266 00:22:59,640 --> 00:23:02,074 Joe Yabuki... 267 00:23:25,539 --> 00:23:35,300 Tomorrow is tomorrow, the sun will rise 268 00:23:35,400 --> 00:23:46,600 Your yesterdays can't be returned to again 269 00:23:47,800 --> 00:23:53,300 The river's path is unknown 270 00:23:53,500 --> 00:23:58,500 There will be calms and waterfalls 271 00:23:59,003 --> 00:24:04,200 But until you see the ocean 272 00:24:04,500 --> 00:24:10,200 The current will keep on going