1 00:00:01,100 --> 00:00:04,670 It is said that life's encounters are governed by fate. 2 00:00:04,670 --> 00:00:06,800 Tangled up in the threads of fate... 3 00:00:06,800 --> 00:00:09,400 ...are the ill-fated blossoms, pitiful and frail. 4 00:00:09,400 --> 00:00:13,940 Lost in anger, sorrow, and tears... 5 00:00:13,940 --> 00:00:16,680 Beyond the veil of midnight, 6 00:00:16,680 --> 00:00:20,020 the retribution that you are helpless to reap shall be yours. 7 00:00:23,350 --> 00:00:28,820 Itsuka hikari ni mukau sakasama no chou 8 00:00:28,820 --> 00:00:33,960 Kimi to kami o kiru kagami no naka 9 00:00:33,960 --> 00:00:39,370 Jugyou-chuu no rouka hibiku ashioto 10 00:00:39,370 --> 00:00:44,640 Taezu ame no oto ga tsuite-kuru yo 11 00:00:44,640 --> 00:00:52,410 Kanjiru mama no katachi wa mabushii amai hana ni naru 12 00:00:52,410 --> 00:00:55,120 Doku no mi ni mo naru 13 00:00:55,120 --> 00:00:57,850 Kyou mo ame 14 00:00:57,850 --> 00:01:05,090 Ano hi to ima o sora to sora de tsunagitai no 15 00:01:05,090 --> 00:01:07,730 In this craziness, uncertainty 16 00:01:07,730 --> 00:01:15,740 Hitori hitori no omoi o bokura wa dokoka ni nokoseru darou ka 17 00:01:15,740 --> 00:01:18,510 In this craziness, you gave me life 18 00:01:18,510 --> 00:01:26,350 Hitotsu no omoi o bokura wa doko made mamoreru darou ka 19 00:01:26,350 --> 00:01:29,020 In this craziness, uncertainty 20 00:01:29,020 --> 00:01:37,160 Hitori hitori no katachi o bokura wa dokoka ni nokoseru darou ka 21 00:01:37,160 --> 00:01:39,790 In this craziness, you gave me life 22 00:01:39,790 --> 00:01:48,070 Sorezore no katachi o bokura wa doko made mamoreru darou ka 23 00:01:51,310 --> 00:01:57,510 ? When will the cherry blossoms flower? ? 24 00:01:57,510 --> 00:02:02,750 ? When will they flower in the mountain village? ? 25 00:02:02,750 --> 00:02:08,920 ? When will the cherry blossoms grow fragrant? ? 26 00:02:08,920 --> 00:02:14,260 ? When the laughing child of seven plays ? 27 00:02:14,260 --> 00:02:20,200 ? When will the cherry blossoms dance about? ? 28 00:02:20,200 --> 00:02:25,510 ? When the singing child of seven goes to sleep ? 29 00:02:25,510 --> 00:02:31,680 ? When will the cherry blossoms wilt away? ? 30 00:02:31,680 --> 00:02:37,580 ? When the dead child of seven ascends ? 31 00:02:43,490 --> 00:02:44,630 Tsugumi! 32 00:02:44,630 --> 00:02:45,390 Huh? 33 00:02:45,390 --> 00:02:47,400 Look at this! 34 00:02:47,400 --> 00:02:49,230 Isn't it awful?! 35 00:02:49,230 --> 00:02:50,270 What happened? 36 00:02:50,270 --> 00:02:51,870 The boys! It's the boys! 37 00:02:51,870 --> 00:02:55,270 That Suzuki guy yanked on it. 38 00:02:55,270 --> 00:02:57,110 And it broke... 39 00:02:57,110 --> 00:03:01,480 Yup! But Suzuki just laughed and ran away! 40 00:03:01,480 --> 00:03:02,540 It's unforgivable! 41 00:03:02,540 --> 00:03:03,380 Right? 42 00:03:03,380 --> 00:03:05,680 Why don't you grab him and make him apologize? 43 00:03:05,680 --> 00:03:07,350 Apologizing won't do any good. 44 00:03:07,350 --> 00:03:09,950 That's right, because he broke it. 45 00:03:09,950 --> 00:03:13,050 I know, let's send him to Hell. 46 00:03:13,050 --> 00:03:15,590 Oh, great idea! Let's do that! 47 00:03:15,590 --> 00:03:18,660 Let's get Hell Girl to send Suzuki to Hell! 48 00:03:18,660 --> 00:03:20,200 He's a nasty guy anyway. 49 00:03:20,200 --> 00:03:23,190 I'd be happier if he weren't around. 50 00:03:56,530 --> 00:03:58,630 You gave me one hell of a scare. 51 00:03:58,630 --> 00:04:00,000 I'm sorry. 52 00:04:00,000 --> 00:04:04,410 I thought my heart would stop when I got the call from the hospital. 53 00:04:04,410 --> 00:04:05,740 Sorry... 54 00:04:12,180 --> 00:04:14,750 He was a good person, wasn't he? 55 00:04:14,750 --> 00:04:16,450 That driver... 56 00:04:16,450 --> 00:04:20,150 It was my fault, but he was apologizing so much... 57 00:04:20,150 --> 00:04:21,520 Oh... 58 00:04:21,520 --> 00:04:23,250 "Reception" 59 00:04:27,000 --> 00:04:28,300 If... 60 00:04:28,300 --> 00:04:32,460 If I'd died in that accident... 61 00:04:33,940 --> 00:04:37,940 Would you have hated that driver? 62 00:04:37,940 --> 00:04:40,580 Y-You dummy, what're you saying? 63 00:04:40,580 --> 00:04:42,710 He was a good person, wasn't he? 64 00:04:42,710 --> 00:04:47,370 But if I'd died, wouldn't you have thought about killing him? 65 00:04:49,550 --> 00:04:51,050 I don't know... 66 00:04:51,050 --> 00:04:54,320 I don't know anymore... 67 00:04:58,890 --> 00:05:01,130 I owe you an apology. 68 00:05:01,130 --> 00:05:02,790 I'll stop now. 69 00:05:04,400 --> 00:05:05,970 Hell Girl... 70 00:05:05,970 --> 00:05:09,900 From now on, I'll never even mention her around you. 71 00:05:09,900 --> 00:05:11,940 So, you forget about it. 72 00:05:11,940 --> 00:05:14,040 Hajime... 73 00:05:14,040 --> 00:05:16,030 Here, wipe your tears. 74 00:05:17,750 --> 00:05:19,800 O-Okay... 75 00:05:28,290 --> 00:05:30,330 "Japan's Cherry Blossoms" 76 00:05:30,330 --> 00:05:31,860 Yes, that's right. 77 00:05:31,860 --> 00:05:33,490 Oh, I see. 78 00:05:33,490 --> 00:05:36,130 How does the schedule look for the other party? 79 00:05:36,130 --> 00:05:36,700 --Yes. Yes, yes. 80 00:05:36,700 --> 00:05:38,770 --Mother... --Yes. Yes, yes. 81 00:05:38,770 --> 00:05:41,070 Okay, then please take care of it. 82 00:05:41,070 --> 00:05:43,170 Is it okay? 83 00:05:43,170 --> 00:05:46,330 Is it really okay for it to just end like this? 84 00:05:49,240 --> 00:05:50,900 Is it okay? 85 00:05:52,080 --> 00:05:53,950 Hey, good news. 86 00:05:53,950 --> 00:05:54,850 What? 87 00:05:54,850 --> 00:05:57,390 I'm going to Hawaii to cover a story. 88 00:05:57,390 --> 00:05:59,150 Hawaii? 89 00:05:59,150 --> 00:06:02,160 It looks like I can fudge the expenses, so let's go together. 90 00:06:02,160 --> 00:06:05,930 It's a simple story, so it'll be like going on vacation. 91 00:06:05,930 --> 00:06:08,330 You can swim in the ocean, Tsugumi. 92 00:06:08,330 --> 00:06:09,990 Hajime... 93 00:06:11,500 --> 00:06:13,740 What's wrong? Don't wanna go? 94 00:06:13,740 --> 00:06:15,230 It's Hawaii! 95 00:06:16,640 --> 00:06:18,570 Of course, I'll go. 96 00:06:18,570 --> 00:06:21,080 Yeah? Okay, it's settled. 97 00:06:21,080 --> 00:06:23,480 Then I'll make the arrangements for the tickets right now. 98 00:06:23,480 --> 00:06:24,850 Let's see... 99 00:06:24,850 --> 00:06:26,250 I'll go make some tea. 100 00:06:26,250 --> 00:06:27,550 Sure. 101 00:06:27,550 --> 00:06:29,450 Huh? That's strange... 102 00:06:29,450 --> 00:06:33,690 I was sure I'd saved that crooked travel agent's number... 103 00:06:33,690 --> 00:06:35,450 Crooked stuff is wrong. 104 00:06:37,490 --> 00:06:38,690 Tsugumi?! 105 00:06:38,690 --> 00:06:41,830 You know Sentaro? 106 00:06:41,830 --> 00:06:42,630 What? 107 00:06:42,630 --> 00:06:44,770 You know him? 108 00:06:44,770 --> 00:06:46,460 Hell Girl... 109 00:06:48,940 --> 00:06:49,960 Tsugumi! 110 00:06:55,380 --> 00:06:57,480 Please stop this... 111 00:06:57,480 --> 00:06:59,180 Come on, please, just stop it! 112 00:06:59,180 --> 00:07:02,020 I won't get in your way! I won't chase after you any more! 113 00:07:02,020 --> 00:07:04,850 So release my daughter! 114 00:07:04,850 --> 00:07:07,840 I'm begging you! Stay away from us from now on! 115 00:07:11,090 --> 00:07:14,630 "Japan's Cherry Blossoms" 116 00:07:14,630 --> 00:07:16,130 "Japan's Cherry Blossoms" Hajime... 117 00:07:16,130 --> 00:07:16,560 Hajime... 118 00:07:16,560 --> 00:07:20,170 Tsugumi, you're back? 119 00:07:20,170 --> 00:07:22,240 We can't leave it like this. 120 00:07:22,240 --> 00:07:24,570 We won't be able to end it like this. 121 00:07:24,570 --> 00:07:28,740 To find out why... To find out what she wants to tell us... 122 00:07:28,740 --> 00:07:31,150 We have to meet Hell Girl. 123 00:07:31,150 --> 00:07:34,310 Tsugumi... But you... 124 00:07:35,550 --> 00:07:38,540 I want to know the answers, too. 125 00:07:46,660 --> 00:07:50,360 Ai, what's the matter? 126 00:07:50,360 --> 00:07:53,840 It's nothing, Grandma. 127 00:07:53,840 --> 00:07:57,210 Are you troubled about something? 128 00:07:57,210 --> 00:08:01,010 No, I'm fine. 129 00:08:01,010 --> 00:08:03,670 Could it be that you're... 130 00:08:05,550 --> 00:08:07,210 I'm fine... 131 00:08:13,520 --> 00:08:14,820 "Japan's Cherry Blossoms" 132 00:08:14,820 --> 00:08:16,560 "Japan's Cherry Blossoms" Mutsumi Village, huh? 133 00:08:16,560 --> 00:08:16,990 Mutsumi Village, huh? 134 00:08:16,990 --> 00:08:21,730 They were here. Hell Girl and that boy... 135 00:08:21,730 --> 00:08:23,830 Sentaro... 136 00:08:23,830 --> 00:08:28,600 Who is he? How is he related to Hell Girl? 137 00:08:28,600 --> 00:08:31,940 Why would she ask if you know him? 138 00:08:45,820 --> 00:08:47,150 She's there? 139 00:08:54,930 --> 00:08:56,260 She's not? 140 00:09:02,070 --> 00:09:04,400 Don't scare me, damn it! 141 00:09:06,870 --> 00:09:07,910 "Yamano Inn" 142 00:09:07,910 --> 00:09:12,910 "Yamano Inn" We almost never have any guests here during this season. 143 00:09:12,910 --> 00:09:13,350 We almost never have any guests here during this season. 144 00:09:13,350 --> 00:09:18,650 It's cold and if it snows, it blots out the beautiful view. 145 00:09:18,650 --> 00:09:20,560 Ah, I see. 146 00:09:20,560 --> 00:09:26,230 We've usually had snow by this time every year, so you're very lucky. 147 00:09:26,230 --> 00:09:28,500 Oh, it's started. 148 00:09:28,500 --> 00:09:29,230 Huh? 149 00:09:29,230 --> 00:09:29,960 Snow... 150 00:09:29,960 --> 00:09:31,470 Oh, you're right. 151 00:09:31,470 --> 00:09:34,130 I can't believe it, just as we were talking about it. 152 00:09:35,270 --> 00:09:37,810 Is the bath ready? 153 00:09:37,810 --> 00:09:40,240 Yes, please help yourselves. 154 00:09:40,240 --> 00:09:42,840 Tsugumi, go take a bath. 155 00:09:42,840 --> 00:09:44,480 Alone? 156 00:09:44,480 --> 00:09:45,950 What? 157 00:09:45,950 --> 00:09:47,580 Oh... 158 00:09:47,580 --> 00:09:50,550 Sorry, that was a weird thing for me to say. 159 00:09:50,550 --> 00:09:53,280 Huh? No... 160 00:09:55,360 --> 00:09:58,260 Then I will show you the way. 161 00:09:58,260 --> 00:09:59,660 See you later. 162 00:10:05,830 --> 00:10:08,500 What am I supposed to do in situations like that? 163 00:10:23,180 --> 00:10:24,280 Do you feel it? 164 00:10:29,120 --> 00:10:32,150 Do you feel something when you look at this view? 165 00:10:54,020 --> 00:10:55,820 I'm coming in... 166 00:10:55,820 --> 00:10:57,940 Tsugumi, Father's here... 167 00:11:01,820 --> 00:11:03,480 Hajime... 168 00:11:10,970 --> 00:11:13,470 Do you feel something when you look at the view? 169 00:11:13,470 --> 00:11:14,970 That's what she asked? 170 00:11:14,970 --> 00:11:15,970 Yeah. 171 00:11:15,970 --> 00:11:18,570 What does that mean? 172 00:11:18,570 --> 00:11:22,570 This is the first time we've ever been to this out-of-the-way place. 173 00:11:39,990 --> 00:11:42,460 Thank you. You're such a darling. 174 00:11:42,460 --> 00:11:43,560 It's nothing. 175 00:11:43,560 --> 00:11:45,700 Isn't it great that the weather has cleared? 176 00:11:45,700 --> 00:11:48,440 And there isn't too much snow on the ground, either. 177 00:11:48,440 --> 00:11:49,300 Yes. 178 00:11:49,300 --> 00:11:51,940 Whereabouts do you plan to visit? 179 00:11:51,940 --> 00:11:52,870 If you'd like, 180 00:11:52,870 --> 00:11:57,080 there happens to be a place behind us that offers a great view. 181 00:11:57,080 --> 00:12:01,450 Ma'am, is this place far? 182 00:12:01,450 --> 00:12:03,380 What? 183 00:12:03,380 --> 00:12:04,890 Oh... 184 00:12:04,890 --> 00:12:08,560 Well, it's about 20 minutes from here, but... 185 00:12:08,560 --> 00:12:12,390 Oh, really? Please tell me how we can get there. 186 00:12:12,390 --> 00:12:15,790 Um, but it's winter right now... 187 00:12:28,740 --> 00:12:31,210 Local stories? 188 00:12:31,210 --> 00:12:34,450 I'm not originally from around here, so... 189 00:12:34,450 --> 00:12:37,650 Oh, why not inquire at the temple? 190 00:12:37,650 --> 00:12:38,690 The temple? 191 00:12:38,690 --> 00:12:41,290 It happens to be right on your way to the waterfall. 192 00:12:41,290 --> 00:12:45,930 The head priest there may know those kinds of things. 193 00:12:45,930 --> 00:12:50,390 "Shichidouji" 194 00:13:15,560 --> 00:13:20,230 Please. It's just stem tea, but it will warm you up. 195 00:13:20,230 --> 00:13:21,890 Thank you for the tea. 196 00:13:23,830 --> 00:13:26,570 You have certainly traveled a long way, coming from Tokyo. 197 00:13:26,570 --> 00:13:29,140 And at this time of year... 198 00:13:29,140 --> 00:13:32,870 Covering stories for a magazine sounds like hard work. 199 00:13:32,870 --> 00:13:34,940 Yes, well... 200 00:13:34,940 --> 00:13:35,610 "Freelance Reporter Hajime Shibata" 201 00:13:35,610 --> 00:13:37,680 "Freelance Reporter Hajime Shibata" Mr. Shibata... 202 00:13:37,680 --> 00:13:39,710 "Freelance Reporter Hajime Shibata" But what a coincidence... 203 00:13:39,710 --> 00:13:40,110 But what a coincidence... 204 00:13:40,110 --> 00:13:41,450 Oh? 205 00:13:55,030 --> 00:13:57,120 Old stories, is it? 206 00:13:57,730 --> 00:14:02,630 The truth is, I am not exactly from these parts, either. 207 00:14:03,740 --> 00:14:06,110 I was hired for the job, if you will. 208 00:14:06,110 --> 00:14:07,910 I had no idea. 209 00:14:07,910 --> 00:14:10,950 I am sorry I could not be of help. 210 00:14:10,950 --> 00:14:12,610 Oh, not at all. 211 00:14:14,980 --> 00:14:16,550 That's brown sugar candy. 212 00:14:16,550 --> 00:14:18,450 They're delicious. 213 00:14:18,450 --> 00:14:20,280 Brown sugar candy? 214 00:14:26,630 --> 00:14:29,400 It's a time-honored flavor. 215 00:14:29,400 --> 00:14:32,070 You're right, it's really delicious. 216 00:14:32,070 --> 00:14:33,470 Isn't it, though? 217 00:14:33,470 --> 00:14:37,460 Oh, yes. I just remembered something. 218 00:14:38,810 --> 00:14:42,330 Do you know of a practice called Seven Sending? 219 00:14:46,480 --> 00:14:48,380 Seven Sending? 220 00:14:48,380 --> 00:14:51,990 It is apparently a practice that was once observed in these parts. 221 00:14:51,990 --> 00:14:54,960 In order to ask for good health... 222 00:14:54,960 --> 00:14:58,030 ...and abundant harvests of the mountain god, 223 00:14:58,030 --> 00:15:02,960 once every 7 years, they supposedly made a sacrifice to the mountain... 224 00:15:02,960 --> 00:15:05,600 ...of a girl that just turned seven years old. 225 00:15:05,600 --> 00:15:08,760 A child of seven to the mountain? 226 00:15:10,300 --> 00:15:12,670 That's the same age as me. 227 00:15:12,670 --> 00:15:13,210 "Seven" That's the same age as me. 228 00:15:13,210 --> 00:15:16,510 "Seven" Seven is the number that represents the yang of ying and yang, 229 00:15:16,510 --> 00:15:18,180 "Seven" so it is an auspicious number. 230 00:15:18,180 --> 00:15:18,510 so it is an auspicious number. 231 00:15:18,510 --> 00:15:21,220 In other words, it symbolizes auspicious events... 232 00:15:21,220 --> 00:15:23,280 ...and in turn, 233 00:15:23,280 --> 00:15:27,250 it is also said to be the number that invites auspicious events. 234 00:15:27,250 --> 00:15:30,560 So, to invite auspicious events to occur in the village, 235 00:15:30,560 --> 00:15:33,650 they sacrificed a seven-year-old child to the god? 236 00:16:07,900 --> 00:16:10,860 This temple was supposedly built... 237 00:16:10,860 --> 00:16:16,170 ...to appease those young souls wandering in the mountains. 238 00:16:16,170 --> 00:16:18,170 Hence, the name... 239 00:16:18,170 --> 00:16:18,540 "Shichidouji" Hence, the name... 240 00:16:18,540 --> 00:16:21,910 "Shichidouji" Yes, and the man who built this temple... 241 00:16:21,910 --> 00:16:27,210 "Shichidouji" ...is actually the founding owner of this brown sugar candy maker. 242 00:16:30,250 --> 00:16:35,920 It was built over 400 years ago in the Azuchi-Momoyama period. 243 00:16:35,920 --> 00:16:38,830 The owner was supposedly originally from around this area, 244 00:16:38,830 --> 00:16:41,360 but left due to some circumstance... 245 00:16:41,360 --> 00:16:45,030 ...and later went on to succeed as a brown sugar candy maker. 246 00:16:56,810 --> 00:16:58,280 Though, I understand... 247 00:16:58,280 --> 00:17:04,250 ...that no one related to the founding owner works at the shop anymore. 248 00:17:04,250 --> 00:17:06,920 But even now, several times a year, 249 00:17:06,920 --> 00:17:10,920 they send us these candies as an offering. 250 00:17:10,920 --> 00:17:13,620 What is the shop called? 251 00:17:14,360 --> 00:17:18,630 Yes, that's the coincidence I mentioned earlier... 252 00:17:19,600 --> 00:17:22,240 It's called Shibataya. 253 00:17:22,240 --> 00:17:23,270 What? 254 00:17:23,270 --> 00:17:24,670 Shibata? 255 00:17:26,470 --> 00:17:28,460 So that was it... 256 00:17:34,150 --> 00:17:36,140 That was it. 257 00:17:37,450 --> 00:17:42,410 Head Priest, what was the name of the founding owner of Shibataya? 258 00:17:44,390 --> 00:17:48,460 "Shichidouji" 259 00:17:48,460 --> 00:17:51,900 "Shichidouji" I'm told that his name was Sentaro. 260 00:18:02,810 --> 00:18:06,410 From the way you look, I guess you couldn't find her, either. 261 00:18:09,050 --> 00:18:11,050 You struck out, too, huh? 262 00:18:11,050 --> 00:18:14,460 We sure are a hopeless bunch. 263 00:18:14,460 --> 00:18:15,790 Don't say that. 264 00:18:15,790 --> 00:18:19,950 Honestly! Where could the Miss have gone? 265 00:18:21,200 --> 00:18:23,060 It's not even for any jobs. 266 00:18:23,060 --> 00:18:26,670 She's just been disappearing without warning lately. 267 00:18:26,670 --> 00:18:29,140 Well, you know, the Miss is a young lady... 268 00:18:29,140 --> 00:18:29,940 Ouch! 269 00:18:29,940 --> 00:18:32,010 You think this is a time for joking around?! 270 00:18:32,010 --> 00:18:35,440 You didn't have to throw that at me! That hurt! 271 00:18:35,440 --> 00:18:37,280 Oh? Back again. 272 00:18:37,280 --> 00:18:38,610 --What?! --What?! 273 00:18:43,050 --> 00:18:43,980 Oh... 274 00:18:43,980 --> 00:18:46,020 You meant that one... 275 00:18:46,020 --> 00:18:47,690 Hold on... 276 00:18:47,690 --> 00:18:48,990 Just maybe... 277 00:18:59,800 --> 00:19:01,100 Is this the place? 278 00:19:01,100 --> 00:19:02,930 The view that you saw? 279 00:19:08,510 --> 00:19:10,500 Someone piled these up? 280 00:19:31,060 --> 00:19:32,400 This is... 281 00:19:36,940 --> 00:19:38,940 Hey! 282 00:19:38,940 --> 00:19:40,500 Ai Enma? 283 00:19:43,210 --> 00:19:44,650 Gotcha! 284 00:19:44,650 --> 00:19:48,350 No! Let go, Sentaro! 285 00:19:48,350 --> 00:19:50,150 --Sentaro? 286 00:19:50,150 --> 00:19:50,680 --You can't catch me! --Sentaro? 287 00:19:50,680 --> 00:19:53,320 --You can't catch me! --Hell Girl and Sentaro... 288 00:19:53,320 --> 00:19:56,650 So, the two were childhood friends... 289 00:20:00,430 --> 00:20:01,760 You're here. 290 00:20:05,070 --> 00:20:06,730 Hell Girl! 291 00:20:08,400 --> 00:20:10,390 It still remained. 292 00:20:14,340 --> 00:20:17,680 The abominable bloodline had not died out. 293 00:20:17,680 --> 00:20:20,580 It was that blood that led me astray. 294 00:20:20,580 --> 00:20:23,740 Abominable? What in the world are you talking about? 295 00:20:33,990 --> 00:20:35,730 Stop! 296 00:20:35,730 --> 00:20:36,930 Stop... 297 00:20:36,930 --> 00:20:39,570 Please! Stop! 298 00:20:39,570 --> 00:20:41,700 Please! 299 00:20:41,700 --> 00:20:44,190 Stop, Sentaro! 300 00:20:47,770 --> 00:20:49,940 Tsugumi, you okay? 301 00:20:51,180 --> 00:20:52,850 You were buried... 302 00:20:52,850 --> 00:20:54,180 What? 303 00:20:56,220 --> 00:20:57,410 You were buried? 304 00:20:59,850 --> 00:21:02,160 Were you? By Sentaro... 305 00:21:02,160 --> 00:21:03,460 What?! 306 00:21:03,460 --> 00:21:06,130 Do you mean to kill me once again? 307 00:21:06,130 --> 00:21:09,830 Transcending time... Again, like you did then? 308 00:21:09,830 --> 00:21:13,570 Though I have accepted it all... 309 00:21:13,570 --> 00:21:15,930 I will not be killed! 310 00:21:18,970 --> 00:21:20,630 Be gone! 311 00:21:31,790 --> 00:21:33,420 She's here, just like I thought! 312 00:21:33,420 --> 00:21:35,120 You can't, Miss! 313 00:21:35,120 --> 00:21:38,990 Stop this! You mustn't kill at the behest of your emotions! 314 00:21:38,990 --> 00:21:42,300 You will be banished to Hell! 315 00:21:42,300 --> 00:21:45,300 Even so, I do not care! 316 00:21:45,300 --> 00:21:48,960 This is bad. Her heart is completely ruled by hatred! 317 00:21:59,810 --> 00:22:01,450 Run! 318 00:22:01,450 --> 00:22:03,440 What are you doing?! Hurry! 319 00:22:10,860 --> 00:22:12,590 Miss, stop this! 320 00:22:12,590 --> 00:22:13,920 Be gone! 321 00:22:27,710 --> 00:22:31,040 Miss! 322 00:22:37,420 --> 00:22:38,750 --Miss! --Miss! 323 00:22:46,860 --> 00:22:49,020 I do not care. 324 00:22:53,500 --> 00:22:57,490 So be it! Consign this grievance to Hell! 325 00:23:12,950 --> 00:23:19,660 ltsudatte yukidomari de 326 00:23:19,660 --> 00:23:26,330 Keshite nigerarenai 327 00:23:26,330 --> 00:23:34,440 Sora no tori e kanashimi nose 328 00:23:34,440 --> 00:23:38,780 Tobasu no 329 00:23:43,320 --> 00:23:47,120 Koko wa karinui 330 00:23:47,120 --> 00:23:58,100 Watashi o shibaru eien 331 00:23:58,100 --> 00:24:05,110 Yuki mo kaeri mo 332 00:24:05,110 --> 00:24:16,540 Sugite yuku wa yume 333 00:24:30,660 --> 00:24:35,670 Miss, you've done nothing wrong. 334 00:24:35,670 --> 00:24:37,840 It's the same in every era. 335 00:24:37,840 --> 00:24:44,510 Humans are creatures that hurt others for their own happiness. 336 00:24:44,510 --> 00:24:47,780 By covering their sins with other sins. 337 00:24:47,780 --> 00:24:51,790 And when they do, bitter grudges are born. 338 00:24:51,790 --> 00:24:55,490 Yes, just like with you, Miss. 339 00:24:55,490 --> 00:24:58,150 Next time, "Hell Girl."