1 00:00:01,250 --> 00:00:03,750 Takara Fansubs Translation: Shippothekit 2 00:00:03,950 --> 00:00:06,450 Takara Fansubs Encoding: Bader 3 00:00:10,150 --> 00:00:12,550 I dreamed of you 4 00:00:16,070 --> 00:00:18,400 Hearing the memories 5 00:00:19,850 --> 00:00:22,500 It was of my youth 6 00:00:24,750 --> 00:00:27,950 That you sang 7 00:00:28,150 --> 00:00:29,958 Midnight blues 8 00:00:31,550 --> 00:00:35,150 Hey hey hey blues 9 00:00:35,350 --> 00:00:37,809 Just like junkie blues 10 00:00:39,450 --> 00:00:46,650 Your shout will tremble the human heart 11 00:00:46,950 --> 00:00:54,550 He's been hurt, crazy lazy blues 12 00:00:54,950 --> 00:00:58,552 Midnight blues 13 00:00:58,750 --> 00:01:01,050 Let me hear it! 14 00:01:02,750 --> 00:01:06,290 Hey hey hey blues 15 00:01:06,550 --> 00:01:09,550 Still rollin' the blues 16 00:01:10,550 --> 00:01:17,550 Your heat is unforgettable 17 00:01:18,450 --> 00:01:25,750 Your heat is unforgettable 18 00:01:32,900 --> 00:01:33,776 Bridge of Tears 19 00:01:40,180 --> 00:01:41,693 That must be him! 20 00:01:46,660 --> 00:01:48,332 What a welcome! 21 00:01:49,300 --> 00:01:51,814 Joe, wake up. We're here. 22 00:01:52,380 --> 00:01:56,737 I know that sewer smell. We're at the Bridge of Tears. 23 00:02:06,340 --> 00:02:09,810 Yabuki, what were you doing? The match is tomorrow. 24 00:02:10,380 --> 00:02:13,292 Were you looking for a secret weapon against José Mendoza? 25 00:02:13,820 --> 00:02:16,254 - Yabuki... - Excuse us! 26 00:02:17,220 --> 00:02:19,450 Joe needs his rest tonight. 27 00:02:19,620 --> 00:02:21,212 Leave him alone. 28 00:02:21,580 --> 00:02:23,730 Then answer for him. 29 00:02:23,900 --> 00:02:25,618 Leave us, please. 30 00:02:25,780 --> 00:02:27,179 We apologise! 31 00:02:27,340 --> 00:02:32,175 Episode 44: Yoko... Her Love 32 00:02:42,940 --> 00:02:45,215 Hey, Joe? Can't you sleep? 33 00:02:45,380 --> 00:02:49,009 I can sleep but there's something on my mind. 34 00:02:49,660 --> 00:02:51,491 - Something... - What is it? 35 00:02:52,300 --> 00:02:55,895 When I was a kid, I was in an orphanage. 36 00:02:57,940 --> 00:02:59,498 I hated it. 37 00:03:00,220 --> 00:03:04,338 Shoved around from one orphanage to another, I hated all of them. 38 00:03:05,460 --> 00:03:09,339 I only liked the picnics they arranged twice a year. 39 00:03:09,620 --> 00:03:13,329 I'd get so excited, I wouldn't be able to sleep the night before. 40 00:03:16,940 --> 00:03:18,976 Oh, well... 41 00:03:19,140 --> 00:03:23,975 Actually, this is the first time that you've talked about your childhood. 42 00:03:24,300 --> 00:03:28,213 That's good. I'm glad that you have some happy memories. 43 00:03:28,380 --> 00:03:30,496 Yes... I'm glad. 44 00:03:30,660 --> 00:03:33,777 You were excited the night before the picnic. 45 00:03:33,940 --> 00:03:37,489 You were like the others when you were young. 46 00:03:40,620 --> 00:03:43,418 I feel a bit relieved... 47 00:03:46,740 --> 00:03:49,049 I was happy and impatient. 48 00:03:49,220 --> 00:03:54,613 At the picnic, I had the opportunity to escape the supervisors. 49 00:03:57,540 --> 00:04:00,498 One day I got away and I ran! 50 00:04:01,820 --> 00:04:02,855 And then... 51 00:04:03,340 --> 00:04:06,491 I saw a mountain. It was far from me. 52 00:04:06,660 --> 00:04:09,254 I could see it. So, I... 53 00:04:09,420 --> 00:04:10,853 rushed towards it. 54 00:04:11,820 --> 00:04:14,015 Beyond the mountain, I'd find 55 00:04:14,180 --> 00:04:15,772 a wonderful place. 56 00:04:15,940 --> 00:04:17,658 I was sure of it. 57 00:04:17,820 --> 00:04:20,380 I ran as fast as I could. 58 00:04:29,460 --> 00:04:32,133 In vain... I ran away many times, 59 00:04:32,300 --> 00:04:33,892 crossing the mountains. 60 00:04:34,060 --> 00:04:36,654 I never found that wonderful place. 61 00:04:49,820 --> 00:04:52,778 But every time, the night before the picnic, 62 00:04:52,940 --> 00:04:54,737 I was still excited. 63 00:04:56,540 --> 00:04:57,973 José Mendoza... 64 00:05:00,580 --> 00:05:04,493 You'll cross a great mountain called José Mendoza. 65 00:05:04,660 --> 00:05:07,413 Beyond him, a wonderful place awaits you. 66 00:05:07,580 --> 00:05:08,217 What? 67 00:05:08,380 --> 00:05:12,339 A place where you're proud, of course. Every boxer's dream! 68 00:05:12,500 --> 00:05:13,853 Is that all? 69 00:05:15,060 --> 00:05:18,689 Uh, well... There'd be something more, I imagine. 70 00:05:20,420 --> 00:05:24,857 Whether you cross it or not, there's a mountain before you. 71 00:05:27,700 --> 00:05:30,294 - Attack it! Go! - Yes. 72 00:05:41,980 --> 00:05:43,208 Oh yeah, that's right. 73 00:05:58,020 --> 00:06:00,329 You need a good night's sleep. 74 00:06:00,500 --> 00:06:03,810 I won't let anyone in before you're up. 75 00:06:03,980 --> 00:06:06,016 Thank you. Good night. 76 00:06:35,660 --> 00:06:36,934 Wolf, is that you?! 77 00:06:39,460 --> 00:06:40,939 Yabuki! 78 00:06:41,100 --> 00:06:43,853 I've come to return your money from the other day. 79 00:06:44,020 --> 00:06:45,339 Sorry for being late. 80 00:06:46,100 --> 00:06:48,330 I'll be right down. Don't move. 81 00:06:54,620 --> 00:06:57,259 You shouldn't... Tomorrow's the big day. 82 00:06:57,980 --> 00:07:01,211 The night before an important match, I always have trouble sleeping. 83 00:07:01,860 --> 00:07:04,169 Like when I fought against Carlos and Rikiishi. 84 00:07:04,980 --> 00:07:07,619 And the night before I fought you, Wolf. 85 00:07:10,820 --> 00:07:15,257 That pleases me... Even if you're just saying that to be nice. 86 00:07:16,820 --> 00:07:18,048 I mean it. 87 00:07:19,580 --> 00:07:22,538 I'll come to your match. I promise. 88 00:07:47,140 --> 00:07:50,450 Another, please. I want to celebrate in advance. 89 00:07:50,620 --> 00:07:52,815 What? Celebrate what? 90 00:07:53,140 --> 00:07:57,258 Someone who's very special to me is going to have the greatest match of his life. 91 00:07:57,980 --> 00:08:00,733 Not that, give me the most expensive! 92 00:08:58,860 --> 00:09:02,296 It's time... 93 00:09:05,780 --> 00:09:07,213 Hup! 94 00:09:13,500 --> 00:09:16,572 Tonkichi! Where are you going so early!? 95 00:09:20,580 --> 00:09:25,495 Dear supporters from the Bridge of Tears! Are you ready for the morning session? 96 00:09:26,300 --> 00:09:27,972 Yeah! 97 00:09:28,300 --> 00:09:31,417 Attention! Cheers for Yabuki, version one! 98 00:09:32,060 --> 00:09:36,690 Yabuki! Yabuki and again Yabuki! 99 00:09:37,220 --> 00:09:41,850 Yabuki! Yabuki and again Yabuki! 100 00:09:42,260 --> 00:09:43,329 Wait! 101 00:09:43,540 --> 00:09:45,770 What's that over there? 102 00:09:45,940 --> 00:09:47,692 Joe Yabuki 103 00:09:48,140 --> 00:09:50,654 Hey, we want to encourage him too! 104 00:09:51,140 --> 00:09:52,812 Us too! Us too! 105 00:09:52,980 --> 00:09:55,210 Yanbuki! Yanbuki! 106 00:09:55,380 --> 00:09:57,814 - Stop, you have an Iwate accent! - No, it's Hirosaki! 107 00:09:57,980 --> 00:10:01,097 Quick, dear friends, all together... 108 00:10:01,380 --> 00:10:06,010 Yabuki! Yabuki and again Yabuki! 109 00:10:19,380 --> 00:10:20,938 Another coffee? 110 00:10:21,780 --> 00:10:24,248 Tonight, Yabuki Confronts José 111 00:10:24,420 --> 00:10:26,809 Huh? What did you say, Noriko? 112 00:10:30,900 --> 00:10:32,891 It's tonight. For real. 113 00:10:34,100 --> 00:10:36,489 Noriko, Joe will be the world champion. 114 00:10:36,660 --> 00:10:38,378 I am his trainer after all! 115 00:10:40,740 --> 00:10:43,538 Go down to Kudanshita, it's the stadium by the subway. 116 00:10:43,700 --> 00:10:46,851 Go with the people from the district. You won't get lost. 117 00:10:47,060 --> 00:10:49,176 - See you at the stadium? - Yes. 118 00:10:49,340 --> 00:10:51,695 - I gotta go. - Later. 119 00:10:56,940 --> 00:11:00,250 It has nothing to do with small pleasures that have no life, no flame. 120 00:11:00,980 --> 00:11:02,254 In a flash, 121 00:11:02,420 --> 00:11:05,492 I see glowing sparks. 122 00:11:08,620 --> 00:11:12,295 But in the end... nothing remains but white ash. 123 00:11:16,220 --> 00:11:18,609 There's not a bit of ember left, 124 00:11:18,780 --> 00:11:21,453 only ashes, all white. 125 00:11:32,740 --> 00:11:33,331 Hey... 126 00:11:34,220 --> 00:11:35,778 Joe... 127 00:11:35,940 --> 00:11:37,851 Joe, get up. 128 00:11:45,660 --> 00:11:47,378 What a beautiful morning, Gramps. 129 00:11:47,540 --> 00:11:49,292 I had a good sleep. 130 00:12:10,420 --> 00:12:11,535 Hey, Aoyama! 131 00:12:12,540 --> 00:12:15,008 Hello, Skeletor! 132 00:12:15,820 --> 00:12:17,378 Where are the others? 133 00:12:17,540 --> 00:12:19,292 They're at the cafe nearby. 134 00:12:23,940 --> 00:12:26,215 In any case, this is great! 135 00:12:26,940 --> 00:12:31,536 He's the hero of the people from the Toko Correction House. 136 00:12:32,380 --> 00:12:36,658 And if Rikiishi was alive he'd fight for the title. 137 00:12:36,900 --> 00:12:40,609 Wait, Guerrilla! I've been pretty successful too. 138 00:12:41,420 --> 00:12:43,092 Oh really? What have you done? 139 00:12:43,660 --> 00:12:46,538 You know the at the 9 to 11 supermarket in Saitama? 140 00:12:46,700 --> 00:12:50,249 I've been hired as a salesman in the household department. 141 00:12:52,060 --> 00:12:53,539 Come see me! 142 00:12:53,980 --> 00:12:57,416 You've always had such little ambition. Idiot! 143 00:12:57,580 --> 00:13:00,458 Comparing the world champion to a supermarket! 144 00:13:00,660 --> 00:13:02,696 Idiot! 145 00:13:03,620 --> 00:13:06,532 Now, Yabuki is our hope! 146 00:13:07,260 --> 00:13:10,570 I remember it very well, even now. 147 00:13:17,020 --> 00:13:19,136 He plowed a field 148 00:13:19,700 --> 00:13:21,053 from one end to the other, 149 00:13:21,460 --> 00:13:23,849 to strengthen his wrists, he said. 150 00:13:24,020 --> 00:13:26,853 He plowed with one hand, I remember. 151 00:13:28,260 --> 00:13:30,979 Oh yeah... That's right. 152 00:13:32,140 --> 00:13:34,973 At that time, Yabuki went all out on Rikiishi. 153 00:13:35,820 --> 00:13:38,892 It was hard to defeat him. 154 00:13:42,780 --> 00:13:46,329 That's true. He was a go-getter, stubborn... 155 00:13:46,780 --> 00:13:49,772 If being stubborn was a disease, 156 00:13:49,940 --> 00:13:51,817 he'd have to go to the hospital right away! 157 00:13:53,140 --> 00:13:57,053 You know, one rainy day... He and Rikiishi fought 158 00:13:57,220 --> 00:13:59,575 in secret, in a makeshift ring. 159 00:13:59,740 --> 00:14:02,334 Yabuki dreamt of crushing Rikiishi 160 00:14:02,500 --> 00:14:05,173 so he hid a stone in his gloves. 161 00:14:14,700 --> 00:14:16,292 Since then... 162 00:14:16,460 --> 00:14:18,974 I don't think Yabuki has changed. 163 00:14:20,140 --> 00:14:23,450 Each time I see him fight, I think that. 164 00:14:24,180 --> 00:14:29,493 As for me, I've managed to integrate myself into my job and society. 165 00:14:30,020 --> 00:14:32,614 When we were at the correction house, 166 00:14:33,900 --> 00:14:35,731 it was a bit crazy... 167 00:14:36,300 --> 00:14:39,849 We had let go of our parents and society, that was true... 168 00:14:40,940 --> 00:14:43,579 But how can I say this... We were ready to explode, 169 00:14:45,140 --> 00:14:47,973 we were bursting with energy, like a tropical sun. 170 00:14:49,860 --> 00:14:51,179 Maybe... 171 00:14:51,620 --> 00:14:55,613 Maybe because we were young. 172 00:14:55,780 --> 00:15:00,171 Now, we're trying to live like adults 173 00:15:00,700 --> 00:15:02,770 and we've all changed. 174 00:15:02,940 --> 00:15:04,851 I too have changed. 175 00:15:05,140 --> 00:15:08,257 It's like my time at the Toko Correction House, on Nogiku island, 176 00:15:09,380 --> 00:15:11,211 was so long ago, 177 00:15:11,380 --> 00:15:13,416 like centuries have passed! 178 00:15:14,260 --> 00:15:17,172 But every time I see Yabuki on TV, 179 00:15:17,660 --> 00:15:19,651 he's exactly the same. 180 00:15:19,820 --> 00:15:21,651 He hasn't changed a bit! 181 00:15:21,820 --> 00:15:23,856 While me... and you guys, 182 00:15:24,340 --> 00:15:26,649 Guerilla, Skeletor... 183 00:15:27,660 --> 00:15:30,732 It seems to me that we've all changed.... 184 00:15:31,100 --> 00:15:36,572 Only Yabuki... Joe Yabuki lives like we did in our youth, 185 00:15:36,740 --> 00:15:40,096 which is already so far away for us all. 186 00:15:40,500 --> 00:15:42,297 He gives me this feeling... 187 00:15:42,460 --> 00:15:45,133 And it makes me happy... 188 00:15:46,140 --> 00:15:50,179 Hey, Aoyama's crying... 189 00:15:50,420 --> 00:15:51,933 Say, Ao! 190 00:15:52,100 --> 00:15:55,649 I bet you're a novelist or a teacher or something like that! 191 00:15:57,180 --> 00:15:58,249 Not at all. 192 00:15:58,420 --> 00:16:01,457 I'm employed at a small factory in the suburbs. 193 00:16:09,220 --> 00:16:12,929 It's a bit early but we're not far from the stadium. 194 00:16:19,740 --> 00:16:22,891 Now I won't be able to write anymore. 195 00:16:23,540 --> 00:16:26,418 I've followed him since the beginning of his career. 196 00:16:27,100 --> 00:16:29,694 Writing his biography is my life's work. 197 00:16:29,900 --> 00:16:32,460 This fight will be the climax. 198 00:16:34,860 --> 00:16:38,569 The biography of Joe Yabuki, "The Man Who'd Become a Wolf"... 199 00:16:39,020 --> 00:16:40,612 I even have the title. 200 00:16:41,860 --> 00:16:45,739 Without even realizing it, I've lost my objective on him. 201 00:16:46,540 --> 00:16:49,259 So, I'm no longer qualified as a journalist. 202 00:16:49,420 --> 00:16:52,173 Incapable of writing a true biography. 203 00:16:53,820 --> 00:16:57,699 Tonight I'm gonna scream to support him! 204 00:17:03,780 --> 00:17:04,895 Grandfather... 205 00:17:05,340 --> 00:17:08,377 The car is waiting to take you to the stadium. 206 00:17:08,900 --> 00:17:09,889 Alright. 207 00:17:11,460 --> 00:17:15,738 I've decided not to go to the match tonight. 208 00:17:20,820 --> 00:17:23,209 Then I'll go. 209 00:17:38,180 --> 00:17:40,250 Martial Arts Stadium 210 00:17:43,900 --> 00:17:47,654 15 Round World Championship José Mendoza V.S. Joe Yabuki 211 00:17:57,340 --> 00:18:01,492 Joe, the reporters want to know your impressions before the match. 212 00:18:03,540 --> 00:18:05,815 Hey, Joe! The reporters... 213 00:18:06,380 --> 00:18:08,769 Sorry, but I want to be alone. 214 00:18:10,980 --> 00:18:13,289 Then, I'll answer them in your place. 215 00:18:13,980 --> 00:18:15,618 Nishi and you others, get out! 216 00:18:15,940 --> 00:18:17,612 - Yes. - Yes. 217 00:18:35,020 --> 00:18:36,817 Good evening, Yabuki. 218 00:18:36,980 --> 00:18:38,333 You've tried to avoid me, 219 00:18:38,500 --> 00:18:42,175 but you can't avoid coming here, to the stadium locker room. 220 00:18:45,500 --> 00:18:46,774 - Yabuki... - What? 221 00:18:47,900 --> 00:18:49,970 Don't get into the ring. 222 00:18:51,940 --> 00:18:53,851 What a bad joke. 223 00:18:54,580 --> 00:18:58,368 About the other discovery that I mentioned in the letter... 224 00:19:02,420 --> 00:19:04,012 What? Keep going. 225 00:19:05,380 --> 00:19:10,215 Yabuki... You're suffering from punch-drunk syndrome. 226 00:19:10,500 --> 00:19:12,456 In the final phase, I should add. 227 00:19:12,620 --> 00:19:15,532 That's Dr. Kininski's diagnosis, 228 00:19:15,700 --> 00:19:17,531 and he's certain. 229 00:19:19,500 --> 00:19:21,092 So? 230 00:19:25,100 --> 00:19:26,931 So? 231 00:19:29,500 --> 00:19:32,060 You knew already? 232 00:19:35,420 --> 00:19:36,978 Of course, it's my body. 233 00:19:37,140 --> 00:19:38,209 For a long time... 234 00:19:43,780 --> 00:19:47,136 If you already know, then that's even more reason to announce your retirement! 235 00:19:47,780 --> 00:19:50,055 Did you go to Rikiishi's grave? 236 00:19:50,340 --> 00:19:53,969 Do you want to end up like Carlos? Like poor Carlos Rivera? 237 00:19:54,140 --> 00:19:55,539 Stop it! 238 00:19:56,940 --> 00:19:59,215 We don't talk about Carlos. Understand? 239 00:20:01,380 --> 00:20:04,213 If the match is cancelled, you'd have to pay 240 00:20:04,380 --> 00:20:08,612 a great fee to the champion and the organizers. 241 00:20:08,780 --> 00:20:11,613 But that doesn't matter! I will pay! 242 00:20:11,780 --> 00:20:13,099 Please! 243 00:20:13,260 --> 00:20:17,014 I'm already a wreck, I have no chance. 244 00:20:17,180 --> 00:20:18,693 It doesn't matter now. 245 00:20:18,860 --> 00:20:21,010 You know that. 246 00:20:21,180 --> 00:20:23,011 I've always been like this. 247 00:20:23,180 --> 00:20:24,329 And it won't change. 248 00:20:25,420 --> 00:20:26,296 Yabuki... 249 00:20:27,100 --> 00:20:29,011 I'm sorry, but leave me alone. 250 00:20:29,660 --> 00:20:31,252 Women aren't allowed. 251 00:20:32,420 --> 00:20:33,216 Yabuki! 252 00:20:33,860 --> 00:20:36,010 If you won't leave, then I will. 253 00:20:36,180 --> 00:20:37,932 Wait, Yabuki. 254 00:20:38,660 --> 00:20:40,139 Please... 255 00:20:40,420 --> 00:20:41,648 Wait. 256 00:20:43,500 --> 00:20:46,219 I beg you, don't get into the ring. 257 00:20:46,380 --> 00:20:47,608 Please! 258 00:20:59,180 --> 00:21:01,569 I love you, Yabuki! I love you! 259 00:21:07,580 --> 00:21:08,456 I love you... 260 00:21:08,620 --> 00:21:11,134 I realized it not too long ago. 261 00:21:13,940 --> 00:21:16,454 Please, don't get into the ring. 262 00:21:16,620 --> 00:21:17,735 For me... 263 00:21:18,500 --> 00:21:20,172 You are the man I love! 264 00:21:20,340 --> 00:21:22,729 I won't let you ruin yourself! 265 00:21:22,900 --> 00:21:23,696 Ever! 266 00:21:26,260 --> 00:21:27,375 Hey, Joe! 267 00:21:28,180 --> 00:21:31,377 It's time! What's going on? Open up! 268 00:21:32,140 --> 00:21:33,334 Hey, Joe! 269 00:21:35,460 --> 00:21:39,373 In the ring, the strongest man in the world awaits me. 270 00:21:39,820 --> 00:21:41,811 So, I must go to him. 271 00:21:43,140 --> 00:21:44,289 Yabuki! 272 00:21:45,300 --> 00:21:46,733 Thank you. 273 00:21:49,260 --> 00:21:51,933 What are you doing? Is someone there? 274 00:21:52,180 --> 00:21:53,533 No. 275 00:21:54,180 --> 00:21:55,215 Come on, let's go. 276 00:21:57,060 --> 00:21:57,810 Yabuki... 277 00:22:18,620 --> 00:22:21,817 Now, Yabuki makes his entrance! 278 00:22:49,340 --> 00:22:53,015 And here's the titled world champion: José Mendoza! 279 00:23:25,539 --> 00:23:35,300 Tomorrow is tomorrow, the sun will rise 280 00:23:35,400 --> 00:23:46,600 Your yesterdays can't be returned to again 281 00:23:47,800 --> 00:23:53,300 The river's path is unknown 282 00:23:53,500 --> 00:23:58,500 There will be calms and waterfalls 283 00:23:59,003 --> 00:24:04,200 But until you see the ocean 284 00:24:04,500 --> 00:24:10,200 The current will keep on going