get paid to paste

[Takara] Ashita No Joe 2 - 44 [04C602E4].mkv...

1
00:00:01,250 --> 00:00:03,750
Takara Fansubs
Translation: Shippothekit

2
00:00:03,950 --> 00:00:06,450
Takara Fansubs
Encoding: Bader

3
00:00:10,150 --> 00:00:12,550
I dreamed of you

4
00:00:16,070 --> 00:00:18,400
Hearing the memories

5
00:00:19,850 --> 00:00:22,500
It was of my youth

6
00:00:24,750 --> 00:00:27,950
That you sang

7
00:00:28,150 --> 00:00:29,958
Midnight blues

8
00:00:31,550 --> 00:00:35,150
Hey hey hey blues

9
00:00:35,350 --> 00:00:37,809
Just like junkie blues

10
00:00:39,450 --> 00:00:46,650
Your shout will tremble the human heart

11
00:00:46,950 --> 00:00:54,550
He's been hurt, crazy lazy blues

12
00:00:54,950 --> 00:00:58,552
Midnight blues

13
00:00:58,750 --> 00:01:01,050
Let me hear it!

14
00:01:02,750 --> 00:01:06,290
Hey hey hey blues

15
00:01:06,550 --> 00:01:09,550
Still rollin' the blues

16
00:01:10,550 --> 00:01:17,550
Your heat is unforgettable

17
00:01:18,450 --> 00:01:25,750
Your heat is unforgettable

18
00:01:32,900 --> 00:01:33,776
Bridge of Tears

19
00:01:40,180 --> 00:01:41,693
That must be him!

20
00:01:46,660 --> 00:01:48,332
What a welcome!

21
00:01:49,300 --> 00:01:51,814
Joe, wake up. We're here.

22
00:01:52,380 --> 00:01:56,737
I know that sewer smell.
We're at the Bridge of Tears.

23
00:02:06,340 --> 00:02:09,810
Yabuki, what were you doing?
The match is tomorrow.

24
00:02:10,380 --> 00:02:13,292
Were you looking for a secret weapon against José Mendoza?

25
00:02:13,820 --> 00:02:16,254
- Yabuki...
- Excuse us!

26
00:02:17,220 --> 00:02:19,450
Joe needs his rest tonight.

27
00:02:19,620 --> 00:02:21,212
Leave him alone.

28
00:02:21,580 --> 00:02:23,730
Then answer for him.

29
00:02:23,900 --> 00:02:25,618
Leave us, please.

30
00:02:25,780 --> 00:02:27,179
We apologise!

31
00:02:27,340 --> 00:02:32,175
Episode 44:
Yoko... Her Love

32
00:02:42,940 --> 00:02:45,215
Hey, Joe? Can't you sleep?

33
00:02:45,380 --> 00:02:49,009
I can sleep but there's something on my mind.

34
00:02:49,660 --> 00:02:51,491
- Something...
- What is it?

35
00:02:52,300 --> 00:02:55,895
When I was a kid, I was in an orphanage.

36
00:02:57,940 --> 00:02:59,498
I hated it.

37
00:03:00,220 --> 00:03:04,338
Shoved around from one orphanage to another, I hated all of them.

38
00:03:05,460 --> 00:03:09,339
I only liked the picnics they arranged twice a year.

39
00:03:09,620 --> 00:03:13,329
I'd get so excited, I wouldn't be able to sleep the night before.

40
00:03:16,940 --> 00:03:18,976
Oh, well...

41
00:03:19,140 --> 00:03:23,975
Actually, this is the first time that you've talked about your childhood.

42
00:03:24,300 --> 00:03:28,213
That's good. I'm glad that you have some happy memories.

43
00:03:28,380 --> 00:03:30,496
Yes... I'm glad.

44
00:03:30,660 --> 00:03:33,777
You were excited the night before the picnic.

45
00:03:33,940 --> 00:03:37,489
You were like the others when you were young.

46
00:03:40,620 --> 00:03:43,418
I feel a bit relieved...

47
00:03:46,740 --> 00:03:49,049
I was happy and impatient.

48
00:03:49,220 --> 00:03:54,613
At the picnic, I had the opportunity to escape the supervisors.

49
00:03:57,540 --> 00:04:00,498
One day I got away and I ran!

50
00:04:01,820 --> 00:04:02,855
And then...

51
00:04:03,340 --> 00:04:06,491
I saw a mountain. It was far from me.

52
00:04:06,660 --> 00:04:09,254
I could see it. So, I...

53
00:04:09,420 --> 00:04:10,853
rushed towards it.

54
00:04:11,820 --> 00:04:14,015
Beyond the mountain, I'd find

55
00:04:14,180 --> 00:04:15,772
a wonderful place.

56
00:04:15,940 --> 00:04:17,658
I was sure of it.

57
00:04:17,820 --> 00:04:20,380
I ran as fast as I could.

58
00:04:29,460 --> 00:04:32,133
In vain... I ran away many times,

59
00:04:32,300 --> 00:04:33,892
crossing the mountains.

60
00:04:34,060 --> 00:04:36,654
I never found that wonderful place.

61
00:04:49,820 --> 00:04:52,778
But every time, the night before the picnic,

62
00:04:52,940 --> 00:04:54,737
I was still excited.

63
00:04:56,540 --> 00:04:57,973
José Mendoza...

64
00:05:00,580 --> 00:05:04,493
You'll cross a great mountain called José Mendoza.

65
00:05:04,660 --> 00:05:07,413
Beyond him, a wonderful place awaits you.

66
00:05:07,580 --> 00:05:08,217
What?

67
00:05:08,380 --> 00:05:12,339
A place where you're proud, of course.
Every boxer's dream!

68
00:05:12,500 --> 00:05:13,853
Is that all?

69
00:05:15,060 --> 00:05:18,689
Uh, well...
There'd be something more, I imagine.

70
00:05:20,420 --> 00:05:24,857
Whether you cross it or not,
there's a mountain before you.

71
00:05:27,700 --> 00:05:30,294
- Attack it! Go!
- Yes.

72
00:05:41,980 --> 00:05:43,208
Oh yeah, that's right.

73
00:05:58,020 --> 00:06:00,329
You need a good night's sleep.

74
00:06:00,500 --> 00:06:03,810
I won't let anyone in before you're up.

75
00:06:03,980 --> 00:06:06,016
Thank you. Good night.

76
00:06:35,660 --> 00:06:36,934
Wolf, is that you?!

77
00:06:39,460 --> 00:06:40,939
Yabuki!

78
00:06:41,100 --> 00:06:43,853
I've come to return your money from the other day.

79
00:06:44,020 --> 00:06:45,339
Sorry for being late.

80
00:06:46,100 --> 00:06:48,330
I'll be right down. Don't move.

81
00:06:54,620 --> 00:06:57,259
You shouldn't...
Tomorrow's the big day.

82
00:06:57,980 --> 00:07:01,211
The night before an important match, I always have trouble sleeping.

83
00:07:01,860 --> 00:07:04,169
Like when I fought against Carlos and Rikiishi.

84
00:07:04,980 --> 00:07:07,619
And the night before I fought you, Wolf.

85
00:07:10,820 --> 00:07:15,257
That pleases me...
Even if you're just saying that to be nice.

86
00:07:16,820 --> 00:07:18,048
I mean it.

87
00:07:19,580 --> 00:07:22,538
I'll come to your match.
I promise.

88
00:07:47,140 --> 00:07:50,450
Another, please. I want to celebrate in advance.

89
00:07:50,620 --> 00:07:52,815
What? Celebrate what?

90
00:07:53,140 --> 00:07:57,258
Someone who's very special to me is going to have the greatest match of his life.

91
00:07:57,980 --> 00:08:00,733
Not that, give me the most expensive!

92
00:08:58,860 --> 00:09:02,296
It's time...

93
00:09:05,780 --> 00:09:07,213
Hup!

94
00:09:13,500 --> 00:09:16,572
Tonkichi!
Where are you going so early!?

95
00:09:20,580 --> 00:09:25,495
Dear supporters from the Bridge of Tears!
Are you ready for the morning session?

96
00:09:26,300 --> 00:09:27,972
Yeah!

97
00:09:28,300 --> 00:09:31,417
Attention! Cheers for Yabuki, version one!

98
00:09:32,060 --> 00:09:36,690
Yabuki! Yabuki and again Yabuki!

99
00:09:37,220 --> 00:09:41,850
Yabuki! Yabuki and again Yabuki!

100
00:09:42,260 --> 00:09:43,329
Wait!

101
00:09:43,540 --> 00:09:45,770
What's that over there?

102
00:09:45,940 --> 00:09:47,692
Joe Yabuki

103
00:09:48,140 --> 00:09:50,654
Hey, we want to encourage him too!

104
00:09:51,140 --> 00:09:52,812
Us too! Us too!

105
00:09:52,980 --> 00:09:55,210
Yanbuki! Yanbuki!

106
00:09:55,380 --> 00:09:57,814
- Stop, you have an Iwate accent!
- No, it's Hirosaki!

107
00:09:57,980 --> 00:10:01,097
Quick, dear friends, all together...

108
00:10:01,380 --> 00:10:06,010
Yabuki! Yabuki and again Yabuki!

109
00:10:19,380 --> 00:10:20,938
Another coffee?

110
00:10:21,780 --> 00:10:24,248
Tonight, Yabuki Confronts José

111
00:10:24,420 --> 00:10:26,809
Huh? What did you say, Noriko?

112
00:10:30,900 --> 00:10:32,891
It's tonight. For real.

113
00:10:34,100 --> 00:10:36,489
Noriko, Joe will be the world champion.

114
00:10:36,660 --> 00:10:38,378
I am his trainer after all!

115
00:10:40,740 --> 00:10:43,538
Go down to Kudanshita, it's the stadium by the subway.

116
00:10:43,700 --> 00:10:46,851
Go with the people from the district.
You won't get lost.

117
00:10:47,060 --> 00:10:49,176
- See you at the stadium?
- Yes.

118
00:10:49,340 --> 00:10:51,695
- I gotta go.
- Later.

119
00:10:56,940 --> 00:11:00,250
It has nothing to do with small pleasures that have no life, no flame.

120
00:11:00,980 --> 00:11:02,254
In a flash,

121
00:11:02,420 --> 00:11:05,492
I see glowing sparks.

122
00:11:08,620 --> 00:11:12,295
But in the end... nothing remains but white ash.

123
00:11:16,220 --> 00:11:18,609
There's not a bit of ember left,

124
00:11:18,780 --> 00:11:21,453
only ashes, all white.

125
00:11:32,740 --> 00:11:33,331
Hey...

126
00:11:34,220 --> 00:11:35,778
Joe...

127
00:11:35,940 --> 00:11:37,851
Joe, get up.

128
00:11:45,660 --> 00:11:47,378
What a beautiful morning, Gramps.

129
00:11:47,540 --> 00:11:49,292
I had a good sleep.

130
00:12:10,420 --> 00:12:11,535
Hey, Aoyama!

131
00:12:12,540 --> 00:12:15,008
Hello, Skeletor!

132
00:12:15,820 --> 00:12:17,378
Where are the others?

133
00:12:17,540 --> 00:12:19,292
They're at the cafe nearby.

134
00:12:23,940 --> 00:12:26,215
In any case, this is great!

135
00:12:26,940 --> 00:12:31,536
He's the hero of the people from the Toko Correction House.

136
00:12:32,380 --> 00:12:36,658
And if Rikiishi was alive he'd fight for the title.

137
00:12:36,900 --> 00:12:40,609
Wait, Guerrilla!
I've been pretty successful too.

138
00:12:41,420 --> 00:12:43,092
Oh really? What have you done?

139
00:12:43,660 --> 00:12:46,538
You know the at the 9 to 11 supermarket in Saitama?

140
00:12:46,700 --> 00:12:50,249
I've been hired as a salesman in the household department.

141
00:12:52,060 --> 00:12:53,539
Come see me!

142
00:12:53,980 --> 00:12:57,416
You've always had such little ambition. Idiot!

143
00:12:57,580 --> 00:13:00,458
Comparing the world champion to a supermarket!

144
00:13:00,660 --> 00:13:02,696
Idiot!

145
00:13:03,620 --> 00:13:06,532
Now, Yabuki is our hope!

146
00:13:07,260 --> 00:13:10,570
I remember it very well, even now.

147
00:13:17,020 --> 00:13:19,136
He plowed a field

148
00:13:19,700 --> 00:13:21,053
from one end to the other,

149
00:13:21,460 --> 00:13:23,849
to strengthen his wrists, he said.

150
00:13:24,020 --> 00:13:26,853
He plowed with one hand, I remember.

151
00:13:28,260 --> 00:13:30,979
Oh yeah... That's right.

152
00:13:32,140 --> 00:13:34,973
At that time, Yabuki went all out on Rikiishi.

153
00:13:35,820 --> 00:13:38,892
It was hard to defeat him.

154
00:13:42,780 --> 00:13:46,329
That's true. He was a go-getter, stubborn...

155
00:13:46,780 --> 00:13:49,772
If being stubborn was a disease,

156
00:13:49,940 --> 00:13:51,817
he'd have to go to the hospital right away!

157
00:13:53,140 --> 00:13:57,053
You know, one rainy day...
He and Rikiishi fought

158
00:13:57,220 --> 00:13:59,575
in secret, in a makeshift ring.

159
00:13:59,740 --> 00:14:02,334
Yabuki dreamt of crushing Rikiishi

160
00:14:02,500 --> 00:14:05,173
so he hid a stone in his gloves.

161
00:14:14,700 --> 00:14:16,292
Since then...

162
00:14:16,460 --> 00:14:18,974
I don't think Yabuki has changed.

163
00:14:20,140 --> 00:14:23,450
Each time I see him fight, I think that.

164
00:14:24,180 --> 00:14:29,493
As for me, I've managed to integrate myself into my job and society.

165
00:14:30,020 --> 00:14:32,614
When we were at the correction house,

166
00:14:33,900 --> 00:14:35,731
it was a bit crazy...

167
00:14:36,300 --> 00:14:39,849
We had let go of our parents and society, that was true...

168
00:14:40,940 --> 00:14:43,579
But how can I say this...
We were ready to explode,

169
00:14:45,140 --> 00:14:47,973
we were bursting with energy, like a tropical sun.

170
00:14:49,860 --> 00:14:51,179
Maybe...

171
00:14:51,620 --> 00:14:55,613
Maybe because we were young.

172
00:14:55,780 --> 00:15:00,171
Now, we're trying to live like adults

173
00:15:00,700 --> 00:15:02,770
and we've all changed.

174
00:15:02,940 --> 00:15:04,851
I too have changed.

175
00:15:05,140 --> 00:15:08,257
It's like my time at the Toko Correction House, on Nogiku island,

176
00:15:09,380 --> 00:15:11,211
was so long ago,

177
00:15:11,380 --> 00:15:13,416
like centuries have passed!

178
00:15:14,260 --> 00:15:17,172
But every time I see Yabuki on TV,

179
00:15:17,660 --> 00:15:19,651
he's exactly the same.

180
00:15:19,820 --> 00:15:21,651
He hasn't changed a bit!

181
00:15:21,820 --> 00:15:23,856
While me... and you guys,

182
00:15:24,340 --> 00:15:26,649
Guerilla, Skeletor...

183
00:15:27,660 --> 00:15:30,732
It seems to me that we've all changed....

184
00:15:31,100 --> 00:15:36,572
Only Yabuki... Joe Yabuki lives like we did in our youth,

185
00:15:36,740 --> 00:15:40,096
which is already so far away for us all.

186
00:15:40,500 --> 00:15:42,297
He gives me this feeling...

187
00:15:42,460 --> 00:15:45,133
And it makes me happy...

188
00:15:46,140 --> 00:15:50,179
Hey, Aoyama's crying...

189
00:15:50,420 --> 00:15:51,933
Say, Ao!

190
00:15:52,100 --> 00:15:55,649
I bet you're a novelist or a teacher or something like that!

191
00:15:57,180 --> 00:15:58,249
Not at all.

192
00:15:58,420 --> 00:16:01,457
I'm employed at a small factory in the suburbs.

193
00:16:09,220 --> 00:16:12,929
It's a bit early but we're not far from the stadium.

194
00:16:19,740 --> 00:16:22,891
Now I won't be able to write anymore.

195
00:16:23,540 --> 00:16:26,418
I've followed him since the beginning of his career.

196
00:16:27,100 --> 00:16:29,694
Writing his biography is my life's work.

197
00:16:29,900 --> 00:16:32,460
This fight will be the climax.

198
00:16:34,860 --> 00:16:38,569
The biography of Joe Yabuki, "The Man Who'd Become a Wolf"...

199
00:16:39,020 --> 00:16:40,612
I even have the title.

200
00:16:41,860 --> 00:16:45,739
Without even realizing it, I've lost my objective on him.

201
00:16:46,540 --> 00:16:49,259
So, I'm no longer qualified as a journalist.

202
00:16:49,420 --> 00:16:52,173
Incapable of writing a true biography.

203
00:16:53,820 --> 00:16:57,699
Tonight I'm gonna scream to support him!

204
00:17:03,780 --> 00:17:04,895
Grandfather...

205
00:17:05,340 --> 00:17:08,377
The car is waiting to take you to the stadium.

206
00:17:08,900 --> 00:17:09,889
Alright.

207
00:17:11,460 --> 00:17:15,738
I've decided not to go to the match tonight.

208
00:17:20,820 --> 00:17:23,209
Then I'll go.

209
00:17:38,180 --> 00:17:40,250
Martial Arts Stadium

210
00:17:43,900 --> 00:17:47,654
15 Round World Championship
José Mendoza V.S. Joe Yabuki

211
00:17:57,340 --> 00:18:01,492
Joe, the reporters want to know your impressions before the match.

212
00:18:03,540 --> 00:18:05,815
Hey, Joe! The reporters...

213
00:18:06,380 --> 00:18:08,769
Sorry, but I want to be alone.

214
00:18:10,980 --> 00:18:13,289
Then, I'll answer them in your place.

215
00:18:13,980 --> 00:18:15,618
Nishi and you others, get out!

216
00:18:15,940 --> 00:18:17,612
- Yes.
- Yes.

217
00:18:35,020 --> 00:18:36,817
Good evening, Yabuki.

218
00:18:36,980 --> 00:18:38,333
You've tried to avoid me,

219
00:18:38,500 --> 00:18:42,175
but you can't avoid coming here, to the stadium locker room.

220
00:18:45,500 --> 00:18:46,774
- Yabuki...
- What?

221
00:18:47,900 --> 00:18:49,970
Don't get into the ring.

222
00:18:51,940 --> 00:18:53,851
What a bad joke.

223
00:18:54,580 --> 00:18:58,368
About the other discovery that I mentioned in the letter...

224
00:19:02,420 --> 00:19:04,012
What? Keep going.

225
00:19:05,380 --> 00:19:10,215
Yabuki... You're suffering from punch-drunk syndrome.

226
00:19:10,500 --> 00:19:12,456
In the final phase, I should add.

227
00:19:12,620 --> 00:19:15,532
That's Dr. Kininski's diagnosis,

228
00:19:15,700 --> 00:19:17,531
and he's certain.

229
00:19:19,500 --> 00:19:21,092
So?

230
00:19:25,100 --> 00:19:26,931
So?

231
00:19:29,500 --> 00:19:32,060
You knew already?

232
00:19:35,420 --> 00:19:36,978
Of course, it's my body.

233
00:19:37,140 --> 00:19:38,209
For a long time...

234
00:19:43,780 --> 00:19:47,136
If you already know, then that's even more reason to announce your retirement!

235
00:19:47,780 --> 00:19:50,055
Did you go to Rikiishi's grave?

236
00:19:50,340 --> 00:19:53,969
Do you want to end up like Carlos?
Like poor Carlos Rivera?

237
00:19:54,140 --> 00:19:55,539
Stop it!

238
00:19:56,940 --> 00:19:59,215
We don't talk about Carlos. Understand?

239
00:20:01,380 --> 00:20:04,213
If the match is cancelled, you'd have to pay

240
00:20:04,380 --> 00:20:08,612
a great fee to the champion and the organizers.

241
00:20:08,780 --> 00:20:11,613
But that doesn't matter!
I will pay!

242
00:20:11,780 --> 00:20:13,099
Please!

243
00:20:13,260 --> 00:20:17,014
I'm already a wreck, I have no chance.

244
00:20:17,180 --> 00:20:18,693
It doesn't matter now.

245
00:20:18,860 --> 00:20:21,010
You know that.

246
00:20:21,180 --> 00:20:23,011
I've always been like this.

247
00:20:23,180 --> 00:20:24,329
And it won't change.

248
00:20:25,420 --> 00:20:26,296
Yabuki...

249
00:20:27,100 --> 00:20:29,011
I'm sorry, but leave me alone.

250
00:20:29,660 --> 00:20:31,252
Women aren't allowed.

251
00:20:32,420 --> 00:20:33,216
Yabuki!

252
00:20:33,860 --> 00:20:36,010
If you won't leave, then I will.

253
00:20:36,180 --> 00:20:37,932
Wait, Yabuki.

254
00:20:38,660 --> 00:20:40,139
Please...

255
00:20:40,420 --> 00:20:41,648
Wait.

256
00:20:43,500 --> 00:20:46,219
I beg you, don't get into the ring.

257
00:20:46,380 --> 00:20:47,608
Please!

258
00:20:59,180 --> 00:21:01,569
I love you, Yabuki! I love you!

259
00:21:07,580 --> 00:21:08,456
I love you...

260
00:21:08,620 --> 00:21:11,134
I realized it not too long ago.

261
00:21:13,940 --> 00:21:16,454
Please, don't get into the ring.

262
00:21:16,620 --> 00:21:17,735
For me...

263
00:21:18,500 --> 00:21:20,172
You are the man I love!

264
00:21:20,340 --> 00:21:22,729
I won't let you ruin yourself!

265
00:21:22,900 --> 00:21:23,696
Ever!

266
00:21:26,260 --> 00:21:27,375
Hey, Joe!

267
00:21:28,180 --> 00:21:31,377
It's time! What's going on? Open up!

268
00:21:32,140 --> 00:21:33,334
Hey, Joe!

269
00:21:35,460 --> 00:21:39,373
In the ring, the strongest man in the world awaits me.

270
00:21:39,820 --> 00:21:41,811
So, I must go to him.

271
00:21:43,140 --> 00:21:44,289
Yabuki!

272
00:21:45,300 --> 00:21:46,733
Thank you.

273
00:21:49,260 --> 00:21:51,933
What are you doing?
Is someone there?

274
00:21:52,180 --> 00:21:53,533
No.

275
00:21:54,180 --> 00:21:55,215
Come on, let's go.

276
00:21:57,060 --> 00:21:57,810
Yabuki...

277
00:22:18,620 --> 00:22:21,817
Now, Yabuki makes his entrance!

278
00:22:49,340 --> 00:22:53,015
And here's the titled world champion:
José Mendoza!

279
00:23:25,539 --> 00:23:35,300
Tomorrow is tomorrow, the sun will rise

280
00:23:35,400 --> 00:23:46,600
Your yesterdays can't be returned to again

281
00:23:47,800 --> 00:23:53,300
The river's path is unknown

282
00:23:53,500 --> 00:23:58,500
There will be calms and waterfalls

283
00:23:59,003 --> 00:24:04,200
But until you see the ocean

284
00:24:04,500 --> 00:24:10,200
The current will keep on going

Pasted: Nov 22, 2013, 7:54:02 pm
Views: 3